Тестирование пользовательской
документации включает проверку полноты
и понятности описания правил и особенностей
использования продукта, наличие описания
всех сценариев и функциональности, синтаксис
и грамматику языка, работоспособность
примеров и т. п.
Типы тестирования по способу
выбора входных значений:
Функциональное тестирование,
при котором проверяется:
покрытие функциональных требований,
покрытие сценариев использования.
Стрессовое тестирование, при
котором проверяются экстремальные режимы
использования продукта.
Тестирование граничных значений.
Тестирование производительности.
Тестирование на соответствие
стандартам.
Тестирование совместимости
с другими программно-аппаратными комплексами.
Тестирование работы с окружением.
Тестирование работы на конкретной
платформе.
Чем активней разрабатываются
новые информационные системы,
усложняются архитектуры, развиваются
новые технологии, тем важнее становится
процесс тестирования. Появляется все
больше сетевых приложений и приложений
для мобильных устройств. Тестировать
такие системы значительно сложнее, чем
однопользовательские программы для домашних
ПК. Для таких типов систем требуются эффективные
алгоритмы автоматизации тестов. Кроме
того, актуальна задача тестирования безопасности
информационных систем во всех ее проявлениях.
Индустрия видеоигр также нуждается в
новых подходах к тестированию.
Тестирование сопровождает
практически весь процесс разработки,
включая самые ранние стадии. До сих пор
необходимо улучшение технологий
тестирования спецификаций и требований.
Актуальна задача разработки тестов, тестирующих
процесс разработки, требования бизнеса
и цели всей организации. Речь идет о разработке
более эффективных тестов, покрывающих
самые различные характеристики информационной
системы.
Таким образом, несмотря на
значительную определенность процесса
тестирования и полную автоматизацию
многих его этапов, остается масса направлений
для исследований и практической работы.
Программы для компьютерного
перевода текста
Первые коммерческие продукты машинного
перевода, нашедшие практическое использование,
появились в середине 80-х годов. Они были
реализованы на персональных компьютерах
и являлись системами прямого перевода,
возможности которых базировались на
огромных (по сравнению с первыми системами)
словарях, а не на умении анализировать
и синтезировать тексты.
Современные технологии машинного
перевода далеко ушли от первых попыток
«научить» компьютер переводить текст.
Сегодня системы машинного перевода по
праву принадлежат к классу систем искусственного
интеллекта, поскольку выполняют отдельные
функции интеллекта человека: они конструируют
текст на выходном языке на основе входного
текста, пользуясь сводом определенных
правил, заданных в виде структур данных
и алгоритмов.
Классификация систем
перевода
- Системы машинного перевода
(МТ)
МТ-программы (от Machine translation
– машинный перевод)
Системы машинного перевода
– программы, осуществляющие полностью
автоматизированный перевод. Главным
критерием программы является качество
перевода. Кроме этого, для пользователя
важными моментами является удобство
интерфейса, лёгкость интеграции программы
с другими средствами обработки документов,
выбор тематики, утилита пополнения словаря.
С появлением Internet основные поставщики
систем машинного перевода включили в
свои продукты Web-интерфейсы, обеспечив
при этом их интеграцию с остальным программным
обеспечением и электронной почтой, что
позволило применять механизмы МТ для
перевода Web-страниц, электронной корреспонденции
и онлайновых разговорных сеансов.
В качестве реального успешного
проекта МТ-программы часто называют немецкую
систему Meteo, выполняющую перевод метеопрогнозов с французского
языка на английский и обратно.
К МТ-программам относятся и продукты
машинного перевода фирмы ПРОМТ, в том
числе программы для просмотра содержимого
Web-страниц в сети Интернет с целью поиска
нужного документа.
2. Системы перевода с
функцией Translation Memory (TM)
Предоставляют средства для
так называемого Machine Assisted Human Translation (MAHT)
– перевода, выполняемого человеком с
помощью машины. Первоначальное предназначение
систем ТМ – облегчение работы переводчиков
при локализации программных продуктов
и создании терминологических баз данных,
в дальнейшем системы стали развиваться
как вспомогательный инструментарий переводчика.
Особое внимание уделяется поддержке
форматов всевозможных процессоров.
Часто ТМ-программы используют в сочетании
с МТ-программами. Наиболее популярным
в мире ТМ-инструментарием является Translation's
Workbench фирмы Trados (для краткости часто также
называемый Trados).
3. Контролируемый язык
и машинный перевод на основе
базы знаний
В системах на основе контролируемого
языка реализован переход от свободного
входного языка к контролируемому входному
языку. Контроль входного языка предусматривает
определённые ограничения лексики, грамматики,
семантики. Контролируемый входной язык
используется для упрощения выражений
исходного текста, чтобы повысить качество
перевода.
4. Онлайн переводчики
Службы онлайн перевода выполняют
перевод непосредственно в окне Web-браузера,
не требуя установки программы-переводчика
на компьютер пользователя.
Как правило, существует ограничение
на объем вводимого текста. Так же существует
различие в количестве языков, на которые
переводчик способен переводить и с которых.
5. Онлайн словари
Существует возможность поиска,
есть строка ввода и меню для выбора входного
и выходного языка, среди словарей – SDL-TRADOS
MultiTerm, Langenscheidt's New College Dictionary online, ABBYY Lingvo
и т.д.
6. Услуги по переводу
в Интернете
Практически каждая компания-производитель
систем машинного перевода предлагает
услуги по переводу. Чаще всего пользователю
представляется возможность выбора: получить
только машинный перевод, либо машинный
перевод с последующим редактированием
профессиональным переводчиком, либо
перевод, выполненный профессиональным
переводчиком. Подобные услуги есть у
SYSTRAN, L&H, Langscheidt, Language Engineering Corporation.
История машинного перевода насчитывает
немногим более 50 лет. За это время сменилось
несколько поколений систем машинного
перевода – от первых программ, использовавших
ограниченные ресурсы универсальных компьютеров
первого поколения до современных коммерческих
продуктов, использующих мощные ресурсы
серверов и персональных компьютеров,
включая ПК, в которых можно размещать
карманные словари, а также компьютерные
сети.
Перечень онлайн-переводчиков
и словарей
Ace Translator 8.3.2.503
Ace Translator - интернет переводчик,
работающий на мощном движке,
который позволяет быстро и
качественно переводить как любой
сложности тексты, так и Веб-страницы,
электронные письма, чаты и т.д.
Программа имеет многоязычный
интерфейс (включая русский) и поддерживает
перевод около 58 языков мира.
Pragma 6.0.101.11 Business
+ Cловари 6.0.100.10
Pragma 6.0.101.11 Business + Cловари 6.0.100.10
– это многоязычная программа для перевода
текстовых документов с одного языка на
другой. Программа поддерживает семь языков:
английский, русский, украинский, немецкий,
латышский, польский и французский. Pragma
выполняет перевод непосредственно в
окне активного приложения или в отдельном
окне быстрого перевода.
QDictionаry v1.6 Full
Portable (134 словаря) (2010/Rus)
Быстрый электронный словарь
– переводчик. Имеет возможность переводить
фразы а также выражения простым наведением
на них курсора. Функционирует с Internet Explorer,
Outlook Express и иных на движке Explorer. В остальных
приложениях (Firefox, Opera а также др.) имеете
возможность переводить текст двойным
щелчком мыши или другими «горячими» клавишами.
Lingvo 12 12.0.0.356
(RU)
Lingvo 12 (многоязычная версия).
Двенадцатая по счету версия самого популярного
продукта компании ABBYY – Lingvo, в очередной
раз доказывает, что больше не существует
трудностей в переводе с иностранных языков.
Предоставляет множество словарей и дополнительные
функции, помогающие освоить иностранный
язык. Lingvo OnLine! позволяет переводить слова
с английского на русский и обратно с помощью
одного из двух сервисов – lingvo.yandex.ru или
lingvo.ru.
PROMT Freelance 9.0.410
PROMT Freelance 9.0 – Инструмент
для автоматизации процесса перевода
текстов, предназначенный для переводчиков,
работающих вне офиса. Лингвистический
редактор «Переводчик PROMT» – основа PROMT
Freelance 9.0, позволяющая выполнить перевод
любой сложности. Благодаря обновлению
алгоритмов и существенному расширению
словарей (в них добавлено более 300000 новых
слов) перевод высокого качества можно
получить уже при работе с базовым комплексом
настроек системы
Promt NET Expert 8.5
Server + Expert 8.5 Giant + 4U 8.5 Giant + Спец. словари
PROMT Expert 8.5 – мощная система
для профессионального перевода документов.
Интегрируется с профессиональной системой
Translation Memory SDL TRADOS 2007, а также встраивается
в MS Office 2003-2007, популярные web-браузеры Internet
Explorer и FireFox, электронную почту, PDF-документы
и ICQ.
GoldenDict 0.9.0 Rus
Portable
GoldenDict – cловарь для перевода
слов с одного языка на другой. Поддерживает
форматы StarDict, Babylon, Lingvo .dsl, dictd, имеет систему
морфологии, всплывающее окошко и многое
другое. GoldenDict – Удобный в использовании
электронный многоязычный словарь с функцией
интеграции с онлайн-сервисами.
TranslateIt! 8.0 build
7 ML RUS
TranslateIt! – контекстный англо-русский,
русско-английский, немецко-русский и
испанско-русский словарь. Ненавязчивого
помощника, с помощью которого можно читать
новости и почту, просматривать сайты
на иностранном языке, работать с нерусифицированными
справками и программами.
Dicter 3.05
Dicter является неофициальным
клиентом Google-переводчика. Всего 1,2 Mb и
вы в один клик можете сделать
перевод с / на 42 языка в любых
программах и приложениях Windows в
любое время, при условии подключения
к Интернету. Выделите текст и
нажмите комбинацию клавиш Ctrl + Alt,
чтобы получить перевод во
всплывающем окне. Программа бесплатна,
полезна и удобна – не требует никаких
дополнительных словарей.
Client for Google Translate
PRO v4.4.360
Client for Google Translate – очень удобная
и практичная программа, которая моментально
переводит выделенный в окне браузера
текст с более 50 языков. Client for Google Translate
работает также в приложениях Windows таких
как Outlook, MS Word и пр. После установки вы
увидите иконку Client for Google Translate в системном
трее и каждый раз, когда вы хотите перевести
некоторый текст, все что вам нужно сделать,
это выбрать (выделить) текст и все будет
переведено мгновенно.
Коллекция дополнительных
словарей для ABBYY Lingvo 12
ABBYY Lingvo – без преувеличения
лучшая программа в линейке компьютерных
словарей на сегодняшний день. Коллекция
дополнительных словарей для ABBYY Lingvo 12
поможет Вам более полно использовать
все возможности этой замечательной программы.
В архиве 43 дополнительных словаря.
Babylon Pro 8.0.5 (r2)
Rus
Babylon – словарь, позволяющий
переводить слова с одного языка на другой.
Словарь Babylon имеет более 75 языков для
перевода. Работать со словарем очень
просто – после нажатия кнопкой мыши на
интересующее слово появляется окно с
его переводом. Babylon прост в использовании,
доступ к 1300 словарям и энциклопедиям,
проверка правильности написания, пересчет
валют, времени и физических величин посредством
одного щелчка, широкий спектр тем: наука,
техника, спорт, медицина, военное дело,
аппликатура аккордов и т.д, вывод переведенного
текста в разных вариантах перевода подходящего
к предложению.