Молодежный сленг

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Декабря 2013 в 18:34, реферат

Описание работы

Действительно, несмотря на объективное существование молодежного сленга, явление это не устоялось во времени, оно является подвижным и меняющимся, поэтому есть трудности в изучении этой темы.
Во времена дедушек и бабушек деньги могли называться рупии, тугрики, во времена родителей - монеты, мани, у теперешней молодежи в ходу бабки, баксы.
Актуальность проблемы заключается в том, что молодежный сленг – одно из составляющих процесса развития языка, его пополнения, его многообразия.

Содержание работы

Вступление
1. Виды сленга
2. Понятие сленга в наше время
3. Механизм формирования сленговых систем молодежной речи
4. Место сленга в языке
5. Классификация сленга по способу образования
6. Компьютерный сленг
Заключение

Файлы: 1 файл

Русский Язык.docx

— 38.62 Кб (Скачать файл)

Цель моей работы – выявить  причины возникновения молодежного  сленга, его взаимодействие с литературным языком. Понять, как через этот лингвистический  пласт отображается сознание молодежи, ее ценностные и нравственные ориентиры.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. Понятие сленга в  наше время

 

С развитием массовой информации: прессы, радио, телевиденья, Интернет –  технологий понятие сленг потеряло свой первоначальный смысл, а он заключался в следующем:

Сленг – это слова и  выражения, употребляемые людьми определенных возрастных групп, профессий, классов. Теперь, на мой взгляд, определение  сленга должно быть следующим:

Сленг – слова, живущие  в современном языке полноценной  жизнью, но считающиеся нежелательными к употреблению в литературном языке.

Тем не менее, авторство тех  или иных слов и выражений все  равно остается за определенными  группами людей.

С помощью сленга говорящий может наиболее полно и свободно выразить свои чувства и эмоции.

 

 

3. Механизм формирования сленговых систем молодежной речи

 

Механизм формирования сленговых  систем молодежной речи основан на заимствованиях. Внутренним источником "расцветания" речи для молодых  людей является блатная музыка с  ее яркими, необычными для обывателя  словами. Такие слова воспринимаются исключительно как экзотические звуковые комплексы. Например, слово "тусовка" в молодежном сленге имеет совершенно новый смысл, обозначая не криминальные сходки, а светскую жизнь. Внешние источники пополнения в молодежной речи в настоящее время почти исчерпываются английскими варваризмами. Почти каждый из англоязычных экзотизмов молодежной речи представляет собой проявление стеба – иронической игры, эпатажа, шутки, пародирования английского прототипа (например, олдовые мэны, фрилавник, фэйсом об тэйбл и пр.).

Проторечные слова являются в известном смысле порождением языковой игры, выхода из рамок обыденной жизни. Такая игра реализуется в многочисленных приколах и ненормативной лексике – это просто забава, смешные шутливо – иронические и саркастические словообразование (например, по барабану, лохотрон и т.п.) есть еще и лингвистический аспект языковой игры, он связан естественным интересом к собственному языку, проверка его ресурсов и возможностей.

Если представить культурное русское пространство в виде трех главных систем – традиционной народной культуры, элитарный, высокой, массовой (третьей), то нельзя не заметить, что первые две отличаются социальной ограниченностью, в то время как "третья" культура и обслуживающие ее просторечием оказываются массовыми и общедоступными.

В последнее время мы все  чаще встречаем случаи пополнения русского языка иностранными словами. И в  силу все более нарастающей популярности английского языка, большинство  новых слов приходит именно из этого языка. Меня заинтересовал процесс как один из компонентов взаимодействия английского и языков. Мне захотелось каким-то образом классифицировать эту лексику, понять ее значение и место в языке. И эту проблему, по моему мнению, невозможно оставить без внимания.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4. Место сленга в языке

 

Вся лексика того или иного  языка делится на литературную и нелитературную. К литературной относятся:

1) книжные слова

2) стандартные разговорные  слова

3) нейтральные слова

Все это лексика, употребляемая  либо в литературе, либо в устной речи в официальной обстановке. Существует также нелитературная лексика, мы делим  ее на:

1) Профессионализмы

2) Вульгаризмы

3) Жаргонизмы

4) Сленг

Эта часть лексики отличается своим разговорным и неофициальным  характером.

Профессионализмы - это слова, используемые небольшими группами людей, объединенных определенной профессией.

Вульгаризизмы – это грубые слова, не употребляемые образованными людьми в обществе, специальный лексикон, используемый людьми низшего социального статуса: заключенными, торговцами наркотиками, бездомными и т.п.

Жаргонизмы - это слова, используемые определенными социальными или  объединенными общими интересами группы, "которые несут тайный, непонятный для всех смысл".

Сленг - это слова, которые  часто рассматриваются как нарушение  норм стандартного языка. Это очень  выразительные, ироничные слова, служащие для обозначения предметов, о  которых говорят в повседневной жизни.

Необходимо отметить, что  некоторые ученые жаргонизмы относят  к сленгу, таким образом, не выделяя  их как самостоятельную группу, и  сленг определяют как особую лексику, используемую для общения группы людей с общими интересами.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5. Классификация сленга  по способу образования

 

Пути и способы образования  сленга весьма разнообразны, но все  они сводятся к тому, чтобы приспособить английское слово к российской действительности и сделать его пригодным для  постоянного использования. Вот  основные методы образования сленга, которые, по моему мнению, охватывают большинство ныне существующей сленговой  лексики:

1) Калька (полное заимствование)

2) Полукалька (заимствование  основы)

3)Перевод

а) с использованием стандартной  лексики в особом значении

б) с использованием сленга других профессиональных групп

4) Фонетическая мимикрия

1. Калька

Этот способ образования  включает в себя заимствования грамматически  не освоенные русским языком. При  этом слово заимствуется целиком  со своим произношением, написанием и значением. Такие заимствования  подвержены ассимиляции. Каждый звук в  заимствуемом слове замещается соответствующим  звуком в русском языке в соответствии с фонетическими законами. Эти  слова кажутся иностранными в  произношении и написании, они соответствуют  всем нормам английского языка.

2. Полукалька

При переходе термина из английского языка в русский, последний подгоняет принимаемое  слово под нормы не только своей  фонетики как в предыдущей группе, но и спеллинга с грамматикой. При грамматическом освоении английский термин поступает в распоряжение русской грамматики, подчиняясь ее правилам. Слова этой группы образуется следующим образом. К первоначальной английской основе определенными методами прибавляются словообразовательные модели русского языка. К ним относятся, прежде всего, уменьшительно - ласкательные суффиксы существительных -ик, -к(а), -ок и других, также встречаются суффикс -юк, характерный в русском языке для просторечий. В соответствие с тем, что одной из причин необходимости сленга является сокращение длинных профессионализмов, существует такой прием, как прием универбизации (сведение словосочетания к одному слову). Довольно большое количество слов этой группы произошли от различных аббревиатур, названий различных протоколов, фирм.

Производные от различных  прочтений этих сокращений попадали в русский сленг. Таким путем  появилось много слов.

3. Перевод

Не всегда в русский  сленг попадают слова, заимствованные из английского языка. Очень часто  сленговая лексика образуется способом перевода английского профессионального  термина. В своей классификации  я различаю два возможных способа  перевода. Первый способ включает в  себя перевод слова с использованием существующих в русском языке  нейтральных слов, которые при  этом приобретают новое значение со сниженной стилистической окраской.

В процессе перевода работает механизм ассоциативного мышления. Возникающие  ассоциации или метафоры могут быть самыми разными: по форме предмета или  устройства (диск – блин).

Нужно заметить, что к  этой группе относятся лишь те слова, которые ранее не имели никаких  сленговых значений. Но гораздо более  многочисленна вторая группа - это  термины, которые приобрели свой сленговый перевод путем использования  лексики других профессиональных групп. В результате значение слова несколько  изменяется, приобретая специфический  для сленга смысл. Когда человек  впервые слышит сленговое "фонарь", ему вряд ли станет понятно, о чем  речь, т.к. это слово указывает  лишь на то, что предмет разговора  излучает свет. Слово, вероятно, появилось  в сленге благодаря его тенденции  к преувеличению, которое создает  несоответствие. И из небольшого "светодиода" появился "фонарь".

4. Фонетическая мимикрия

Этот метод, на мой взгляд, наиболее интересен с точки зрения лексикологии. Он основан на совпадении семантически — несхожих общеупотребительных  слов и английских терминов. Слово, которое переходит в сленг, приобретает  совершенно новое значение, никаким  образом не связанное с общеупотребительным. К этому явлению также относятся случаи звукоподражания, без каких- либо сходств со словами из стандартной лексики. Такие слова представляют собой своеобразную игру звуками. Они образуются путем отнимания, прибавления, перемещения некоторых звуков в оригинальном английском термине.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

6. Компьютерный сленг

сленг молодёжный речь компьютерный

Но в чем же отличие  компьютерного сленга от сленгов  других типов? Имея дело с компьютерным сленгом, мы имеем дело с некоторым  синтезом всех четырех групп:

Во-первых, эти слова служат для общения людей одной профессии - программистов, или просто людей, использующих компьютер дня каких-то целей.

Во-вторых, компьютерный сленг  отличается "зацикленностью" на реальности мира компьютеров. Рассматриваемые  сленговые названия относятся только к этому миру, таким образом, отделяя  его от всего остального, и зачастую непонятны людям несведущим. Например, ни каждому человеку станет понятно выражение трехпальцевый салют, которое обозначает сброс компьютера нажатием клавиш Ctrl-Alt-Del. Благодаря знанию такого специального языка компьютерщики чувствуют себя членами некой замкнутой общности. И, в-третьих, в числе этой лексики нередки и достаточно вульгарные слова. Таким образом, эти три наблюдения не позволяют причислить компьютерный сленг ни к одной отдельно взятой группе нелитературный слов и заставляют рассматривать его как явление, которому присущи черты каждой из них. Это и позволяет определить термин компьютерный сленг, как слова, употребляющиеся только людьми, имеющими непосредственное отношение к компьютерам в повседневной жизни, заменяющие профессиональную лексику и отличающиеся разговорной.

Причины бурного образования  компьютерного сленга.

Первой причиной столь  быстрого появления новых слов в  компьютерном сленге является, конечно  же, стремительное, "прыгающее" развитие самих компьютерных технологий. Если заглянуть в многочисленные журналы, освещающие новинки рынка компьютерных технологий, то мы увидим, что практически  каждую неделю появляются более или менее значимые разработки. И в условиях такой технологической революции каждое новое явление в этой области должно получить свое словесное обозначение, свое название. А так как почти все они появляются в Америке, то, естественно получают его на английском языке. Когда же об этих разработках через какое то время узнают в России, то для их подавляющего большинства конечно же не находится эквивалента в русском языке. И поэтому русским специалистам приходится использовать оригинальные термины. Происходит так называемое заполнение культурологических лакун при помощи англоязычных терминов. Таким образом, английские названия все больше и больше наполняют русский язык. Отсутствие в русском языке достаточно стандартизированной терминологии в этой области, значительного числа фирменных и рекламных терминов и повлекло за собой тенденцию к появлению такого числа компьютерного сленга.

Многие из существующих профессиональных терминов достаточно громоздки и  неудобны в ежедневном использовании. Возникает мощная тенденция к  сокращению, упрощению слов. Например, один из самых часто употребляемых  терминов -'motherboard', он имеет такое соответствие в русском языке как "материнская плата". В сленге же этому слову соответствует "мамка" или "матрешка". Или другой пример: 'CD-ROM Drive' переводится на русский как "накопитель на лазерных дисках", в сленге имеет эквиваленты "сидюк", "сидюшник". В последнее время произошло также повальное увлечение молодежи компьютерными играми. Это опять же послужило мощным источником новых слов.

Увлечение англицизмами стало  своеобразной модой, оно обусловлено  созданными в молодежном обществе стереотипами, идеалами. Таким стереотипом нашей  эпохи служит образ идеализированного  американского общества, в котором  уровень жизни намного выше, и  высокие темпы технического прогресса  ведут за собой весь мир. И добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди определенным образом  приближаются к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре, стилю жизни. Именно в этой группе имеет место русское или просто неправильное прочтение английского слова. Порой ошибка становится привлекательной до того, что овладевает массами.

 

 

Заключение

 

В заключение моего реферата хотелось бы объединить все причины  возникновения сленга.

1. Главное в этом языковом  явлении – отход от обыденности,  игра, ирония, маска. Непринужденный  молодежный сленг стремится уйти  от скучного мира взрослых, родителей,  учителей.

2. Молодежный сленг подобен  его носителям он резкий, громкий,  дерзкий. Он результат своеобразного  желания переиначить мир на  иной манер, а также знак "я  свой". Язык здесь отражает  внутренние устремления молодых  ярче и сильнее, чем одежда, прически, образ жизни.

Молодежный сленг легко  вбирает в себя слова из разных языков (из английского - шузы, бэг, мэн, хаер; из немецкого – копф; из французского – шершерить – искать.) из разных диалектов (берлять, ухайдокать), из уголовного языка (круто, шмон, беспредел).

3. После 11 лет индивидуальное  сознание ребенка перерастает  в более сложное соединение  центростремительных и центробежных  тенденций. Начинается формироваться  антагонистическое сознание –  "быть не как все" и  корпоративное – "быть подобно  своим". Так создается специфическая  лексика подростков, тинов, а именно сленг подростков, объединенных общими интересами, территорией, образом жизни. К подростковым относятся и сленг панков, металлистов, хиппи с их своеобразным лексиконом – причудливой смесью англизированных и воровских по происхождению слов: "аскать" - просить, "герла" - девушка и т. пр.

Информация о работе Молодежный сленг