Особливості перекладу технічних термінів компьютерної тематики

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Апреля 2013 в 22:10, курсовая работа

Описание работы

Із початком нового тисячоліття, розвиток технології набув нових обертів. Внаслідок цього, у сучасному житті кожна людина хоча б іноді користується різними пристроями, які полегшують спілкування або ж виконання певної роботи та задоволення власних потреб. Це такі пристрої, як мобільні телефони, коммунікатори, комп’ютери та ін. Багато людей вже й не уявляють життя без цих технологічних новинок, та часто використовують їх у повсякденному житті.

Содержание работы

ВСТУП
РОЗДІЛ 1. Переклад технічних термінів компьютерної тематики
1.1. Визначення понять “абревіатура” та “скорочення”
1.2. Види абревіатур та скорочень
РОЗДІЛ 2. Особливості перекладу технічних термінів компьютерної тематики
2.1. Засоби перекладу в комп’ютерних текстах
2.2. Переклад абревіатур та скорочень у комп’ютерних текстах
SUMMARY
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ

Файлы: 1 файл

Курслвая вариант.doc

— 109.50 Кб (Скачать файл)

Творення даних  лексичних одиниць відбувається в основному засобами скорочення, іноді скорочення діє разом із композицією. Сфера функціонування цих термінологічних новоутворень поширюється не тільки на комп’ютерне програмне забезпечення, але й на спеціальні тексти.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ВИСНОВКИ 

Проаналізувавши особливості комп’ютерних текстів, варто зазначити, що їм властива специфічна структура та присутність великої кількості термінів, а особливо абревіатур та скорочень, які часто можуть мати декілька значень.

Серед граматичних  відмінностей потрібно виділити особливості  граматичної будови мови. Так, в англійських фахових текстах значно частіше, ніж в українських, вживаються форми пасивного стану та неособові форми дієслова, дієприкметникові звороти й специфічні синтаксичні конструкції, особові займенники першої особи однини та одночленні інфінітивні й номінативні речення.

В ході дослідження  були визначені основні засоби перекладу, які використовуються при перекладі  комп’ютерних текстів. Це такі види перекладу, як – транслітерація, транскрипція, калькування, експлікація та переклад на основі аналогії.

При перекладі комп’ютерних текстів, а саме абревіатур та скорочень, варто ознайомитись із текстом та зрозуміти його суть. Выкористання термінів, без проникнення у їх сутність, без знання самих явищ, процесів та механізмів, про які  йдеться в оригіналі, може призвести до грубих помилок у перекладі. Перекладач повинен детально вивчити ту область науки і техніки, в якій він працює. Тільки тоді він зможе сміливо користуватися відповідними термінологічними словниками.

Варто зазначити, що у комп’ютерному тексті нерідко буває елемент новизни, який є особливо цікавим для читача, але пов'язаний із вживанням нових термінів, ще не зафіксованих у словниках. Зрозуміло, що такі випадки можуть створювати серйозні проблеми для перекладача. Основна умова подолання цих труднощів полягає у детальному аналізі описуваного явища і передачі його термінами, що вже є усталеними в науці.

 

 

SUMMARY

Translation is the comprehension of the meaning of a text and the subsequent production of an equivalent text, likewise called a "translation," that communicates the same message in another language. The text that is translated is called the source text, and the language that it is translated into is called the target language.

Technical translation is a type of specialized translation involving the translation of documents produced by technical writers (owner's manuals, user guides, etc.), or more specifically, texts which relate to technological subject areas or texts which deal with the practical application of scientific and technological information. While the presence of specialized terminology is a feature of technical texts, specialized terminology alone is not sufficient for classifying a text as "technical" since numerous disciplines and subjects which are not "technical" possess what can be regarded as specialized terminology. Technical translation covers the translation of many kinds of specialized texts and requires a high level of subject knowledge and mastery of the relevant terminology and writing conventions.

The importance of consistent terminology in technical translation, for example in patents, as well as the highly formulaic and repetitive nature of technical writing makes computer-assisted translation using translation memories and terminology databases especially appropriate.

While translating texts dial with the computer subject, one should mark that these texts have specific structure and may often include terms. Abbreviations and acronyms is also the integral part of such texts. The constant usage of abbreviation can cause some problems during translation, because they can have different meaning. Translator should be familiar with the field of science he works in to avoid such problems. It can cause serious mistakes in translation if the process of understanding the terms fails.

 

 

СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ

 

1. Галичкина Е. Н. Специфика компьютерного дискурса. – Волгоград, 20012. Єнікєєва Є.М. Особливості перекладу комп’ютерних термінів на українську мову.

3. Комиссаров В.Н.  Теория перевода (лингвистические  аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990.

4. Кочерган М.П.  Вступ до мовознавства : підручник  для студентів філологічних спеціальностей  вищих навчальних закладів. –  К.: Видавничий 

центр «Академія», 2004.

  1. Медвідь О.М. Комп’ютерний сленг // Вісник СумДУ. – 2005.

6. Носенко И.А., Горбунов Е.В. Пособие по переводу научно-технической литературы с английского языка на русский. - М.: Высшая школа, 1974.

7. Пономарів О.Д., Різун В.В., Шевченко Л.Ю. та  ін. Сучасна українська мова: Підручник:  За ред. О.Д. Пономарева. –2-ге вид., перероб. – К.: Либідь, 2000

8. Швейцер А. Д.  Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988.

9. Angus J. Kennedy Rough "Guide to the Internet Credits". – Rough Guides Ltd, 1999.

10. Glendinning E. H., McEwan J. Basic English for Computing. Oxford University Press, 2001.

11. Hornby A.S. Oxford Advances Learner’s Dictionary: Ed. Crowther J. – Oxford University Press, 1995.

12. Longman dictionary of contemporary English. – Pearson Ed., 2005.


Информация о работе Особливості перекладу технічних термінів компьютерної тематики