Медицинский перевод

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Декабря 2013 в 21:47, реферат

Описание работы

В последнее время люди всё чаще имеют какие-либо страхи или, даже, психические отклонения и, чтобы решить эти проблемы, они вынуждены прибегнуть к помощи врачей. Врачи, в свою очередь, а как правило это специалисты психотерапевты, неврологи и наркологи, прописав правильное лечение, могут избавить больных от фобий. При неправильном же подборе лекарств, у пациента могут возникнуть психические отклонения, что может привести даже к летательному исходу, поэтому, стоить быть осторожнее при выборе препаратов и их приёме без консультации врача.

Файлы: 1 файл

Успокоительные таблетки или.docx

— 160.88 Кб (Скачать файл)

Медицинский перевод - это, прежде всего, серьёзная и ответственная работа, требующая от переводчика максимальной концентрации внимания (помимо безукоризненного владения иностранным языком и знания им в совершенстве специфической терминологии).

От качества переведённого материала будет зависеть корректность информирования врача о конкретном случае. Неточная трактовка медицинским переводчиком того или иного термина может вызвать различные задержки или проблемы при лечении за границей. Таким образом, результат лечения также будет зависеть от корректности медицинского перевода текста. Неправильный медицинский перевод имеет все шансы отрицательно сказаться на врачебной практике.

Тем не менее, несмотря на огромную востребованность медицинского перевода, переводчиков, желающих освоить медицинскую специализацию, не так уж и много. Для этого есть несколько причин.

Прежде всего, медицинский перевод требует от переводчика тотальной, абсолютно полной отдачи и концентрации. Перевод должен исключать всякую двусмысленность, всякую возможность двоякого толкования. Таким образом, профессиональный переводчик медицинских текстов должен обладать не только соответствующей квалификацией, но и определённым набором черт характера, которые позволят ему полностью сконцентрироваться на переводимых документах.

Также, работа с медицинскими текстами, как никакая иная сфера перевода, подразумевает плотную работу со словарями и справочниками. Даже если переводчик прекрасно владеет родным и иностранным языками, ему приходится осуществлять перевод многочисленных сокращений и латинских терминов. Именно поэтому медицинский перевод невозможен без работы со вспомогательными материалами, и именно поэтому темпы перевода медицинских текстов – гораздо более медленные по сравнению с переводом текстов по иным тематикам. Это, кстати, напрямую влияет на производительность переводчика и размер его вознаграждения.

При всём этом, переводчик должен иметь полное представление о том, что он переводит, то есть, он должен обладать соответствующим объёмом знаний в области медицины. Тем не менее, несмотря на значительный опыт и обширные знания, по-настоящему профессиональные переводчики медицинских текстов далеки от самоуверенности и часто в случае затруднений предпочитают обращаться к докторам-консультантам, которые помогут им правильно понять медицинский текст и избежать ошибок в переводе.

Сами исходные материалы в большинстве случаев оставляют желать лучшего. Тексты – рукописные, неразборчивые, с большим количеством сокращений и латинских терминов, каждый из которых чрезвычайно важен для общего понимания документа, корректной диагностики и лечения. Работать с такими текстами чрезвычайно трудно, при этом неудобный формат исходных материалов также влияет на темпы перевода и производительность переводчика.

Переводить материалы о болезнях – все-таки тяжело, каким бы хладнокровным и спокойным человеком не был бы медицинский переводчик. 

С другой стороны, медицинский перевод имеет и свои достоинства.

В частности, при работе со вспомогательными материалами, справочниками, материалами из Интернета значительно повышается уровень знаний переводчика о болезнях и особенностях организма человека. Такая информация не только интересна, но и полезна, особенно если у вас болеют друзья или близкие.

Во-вторых, объем вспомогательных материалов по медицине (в том числе справочников и словарей), которые доступны в настоящее время, значительно превышает объем вспомогательных материалов по любой другой тематике. Это, конечно, немаловажный фактор для обеспечения высокого качества перевода.

Переводчику, выполняющему медицинский перевод текста, должны быть хорошо известны определённые особенности, связанные с разницей между стандартами оформления российских и зарубежных документов.

В моей курсовой работе подробно разбирается строение инструкций применений к препаратам немецкого и российского производства на примере популярных антидепрессантов и транквилизаторов.

 

  1. Сложности перевода медицинских текстов

В ходе работы были выявлены трудности, которые возникали при переводе.

Сложность работы с медицинскими текстами заключается в том, что  медицинский перевод имеет самое  непосредственное отношение к жизни  и здоровью людей. И ошибки здесь  непростительны.

В медицинских текстах  имеется огромное количество специальных  терминов, аббревиатур и сокращений, при этом с каждым годом лексикон медиков пополняется новыми словами, а прежние могут получать иные значения. Кроме того, переводчику  нередко приходится иметь дело с  рукописным текстом, что в значительной степени усложняет его работу.

Не меньшую трудность  для переводчика представляют и  медицинские аббревиатуры. Это особенно актуально для перевода с европейских  языков, алфавиты которых настолько  похожи на латинский, что это очень  часто приводит к ошибкам при  переводе.

Медицинскому переводчику  необходимо уметь ориентироваться  в синонимическом ряду, поскольку  речевая практика предпочитает употреблять  научные термины-синонимы в общении  с коллегами-медиками, а слова  профессионально сниженного характера  — в разговоре с больными. Например, в общении с больным врач употребит  словосочетание «вздутие живота», тогда  как в профессиональном кругу  предпочтёт термин «метеоризм». Это необходимо учитывать и при переводе.

Нельзя обойти вниманием  и многочисленные профессиональные словосочетания — «клише», которые  переводчик должен уметь узнавать и  переводить такими же устойчивыми речевыми штампами, без чего коммуникация на профессиональном уровне будет затруднительна.

Например, термины «сухое»  сердце, «dry» heart, «trockenes» Herz конкретны, лаконичны и понятны соответственно медикам, говорящим на русском, английском или немецком языке. Они позволяют избегать сложных грамматических конструкций, что немаловажно, если учесть специфику деятельности медицинских работников. Таким образом, сложность медицинского перевода заключается в огромном и стремительно растущем словарном составе медицины, обилии синонимов и идиоматичности профессионального медицинского языка. 

Особую сложность для  медицинских переводов составляет проблема синонимов. Количество синонимов  в медицинской терминологии впечатляет. Иногда одно и то же понятие выражается десятком слов. Например, в немецком языке слово «опухоль» обозначается терминами «Anschwellung», «Geschwulst», «Gewachs», «Knoten», «Schwellung», «Wulst», «Anwuchst», «Schwell», «Tumor», «Blastom».

Кроме того, нередко медицинские  тексты отличаются уникальным построением  предложений, своеобразной структурой предложений, в которых изобилуют  развёрнутые определения, затрудняющие определение связей между членами предложения, словами. Все это может привести к появлению неоднозначности переводимой информации.

Помимо всего вышесказанного, для медицинских текстов характерно и необычное строение предложений, из-за чего принадлежность слова к  тем или иным частям речи можно  установить только по общему смыслу.

  1. Опросник. (ещё не закончен)

Чтобы выяснить, как население  относится к антидепрессантам и  транквилизаторам, был проведён небольшой опрос среди жителей Нижегородской и Владимирской области разных возрастных категорий. Так же мной были опрошены работники аптек и врачи невропатологи. Было опрошено 50 человек и по результатам опроса, можно отметить, что в процентом соотношении, женщины принимают больше успокоительных средств, чем мужчины.

    • Вы когда-нибудь принимали антидепрессанты/ транквилизаторы? Какие? В связи с чем?
    • Вы покупали лекарства по выписанному Вам рецепту или без него?

5 Ж вообще не принимали 20-30. Нет 4 М.

      1. Да, персен. Из-за стрессов на учебе. Персен продается без рецепта. Ж 22
      2. Да, глицин, валерьянка. Перед сессией. Без рецепта. Ж 21
      3. Да, Фенозепам. В связи с тяжелой семейной ситуацией. По рецепту. Ж 40
      4. 4.Да, персен. В связи с тяжелой ситуацией на работе. М.27
      5. Да, персен. перед экзаменами. Ж.20
    • Какие покупают больше всего? Чье производство?

Больше всего покупают простые антидепрессанты типа «персен» и валерьянка. Между ними чаще выбирают валерьянку, российского производства.

Про рекламу, какие выписывает, почему, какие чаще всего, чьего производства.

Реклама основная политика лечение как врача как эффективнее.

Нарколог врач-психиатр. Сировёкевель липонекс. Гамол венгры. 

Шкала гамильтона.

Литература.

Медицинский перевод является актуальной темой в современном обществе. Тем не менее, эта проблема изучается уже достаточно давно и на сегодняшний сень существует множество современных справочников, словарей для перевода медицинских текстов. В интернете можно найти 

1. Medical (De-Ru) (к версии ABBYY Lingvo x3) 
Немецко-русский и русско-немецкий медицинский словарь. © «РУССО», 2004, Болотина А.Ю. 70 тыс. статей (32 тыс. - русско-немецкий словарь, 38 тыс. - немецко-русский словарь).

Словарь содержит около 70 000 терминов, охватывающих все разделы  современноймедицины, в том числе термины по теоретической и практической медицине, иммунологии, генетике, радиологии, биохимии и др.

Предназначен для научных  сотрудников, практических врачей, преподавателей, студентов вузов, переводчиков медицинской  литературы.

Medical (Ru-De) (к версии ABBYY Lingvo x3) 
Немецко-русский и русско-немецкий медицинский словарь. © «РУССО», 2004, Болотина А.Ю. 70 тыс. статей (32 тыс. - русско-немецкий словарь, 38 тыс. - немецко-русский словарь).

Словарь содержит около 70 000 терминов, охватывающих все разделы  современной медицины, в том числе  термины по теоретической и практической медицине, иммунологии, генетике, радиологии, биохимии и др.

Предназначен для научных  сотрудников, практических врачей, преподавателей, студентов вузов, переводчиков медицинской  литературы.

2. Медицинский словарь. Русско-немецкий и немецко-русский: Около 70000 терминов 
Болотина А.Ю. 
 
Переплёт: твердый 
Объём: 776 стр. 
ISBN: 5887212993 
Дата выхода: 2006 г. 
Издательство: РУССО »

 

  1. Словарь немецких медицинских сокращений http://www.medizinische-abkuerzungen.de/
  2. Также предлагаются справочники и словари с латинским языком

http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%9B%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%BE-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C

 

http://www.medlinks.ru/sections.php?op=listarticles&secid=20

Немецко-русский  словарь элементарных медицинских терминов https://www.diakonie.at/Data/content/MediaDB/content/FD/content/downloadable-files-psychosoziales/1251300760_ykq646y5k6/Diakonie%20Gesundheitswoerterbuch%20Ru-Deutsch.pdf

Третье  электронное издание Немецко-русско-немецкого  медицинского словаря Polyglossum расширено почти в 3 раза по сравнению с предыдущим изданием этого медицинского словаря в электронном виде и содержит 89843 немецких слов, словосочетаний и фраз с 126624 русскими переводами и 91481 русских слов, словосочетаний и фраз с 243300 немецкими переводами.

На  сегодняшний день "Новый немецко-русский  и русско-немецкий медицинский словарь  Polyglossum" представляет из себя самое объемное и современное издание среди имеющихся на рынке бумажных и электронных немецко-русских и русско-немецких словарей. Также, от имеющихся на рынке бумажных и электронных изданий этот медицинский словарь отличается тем, что в нем приведены немецко-русско-немецкие соответствия основных болезней и заболеваний по МКБ-10 (ICD-10) - Международной классификации болезней 10-го пересмотра (2008г.) http://ets.ru/pg/r/dict/d_med_3.htm

Deutsch Russisch und Russisch Deutsch. Medizinisches Fachwörterbuch.


 

Deutsch - Russisch und Russisch - Deutsch. Fachwörterbuch Medizin für Polyglossum. CD-Version 
Autoren: I.Palonov, A.Naumenko, I.Fagradiants 
ISBN 5864550914 
Erscheinungsjahr: 1999 
Zirka 120000 terms. Out print!


 

 

Золофт азафен.

 

http://health.mail.ru/drug/zopiclone/

http://www.apotheken-umschau.de/do/extern/medfinder/medikament-arzneimittel-information-Zopiclon-AL-7-5mg-Filmtabletten-A81176.html

http://www.maxxdigroup.ru/statiya9-osobennosti-medicinskogo-perevoda.php

http://www.maxxdigroup.ru/statiya12-medicinskiy-perevod.php

Словарь

Beipackzettel

Packungsbeilage

Filmtabletten

Drogenmissbrauch злоупотребление наркотиками

Entzugserscheinungen

Atemdämpfung

Trinkschwäche

Schläfrigkeit сонливость

Auf Fahrtüchtigkeit auswirken

Absetzphase

Darreichungsform

verschreibungspflichtig

Kurzzeitbehandlung

 

http://www.sleepnet.ru/psihoterapevt/psihoterapevt1_53.html

Зопиклон относится к снотворным препаратам 3го поколения. Является первым производным циклопирролона. Зарегистрирован в Европе в 1987г, как препарат, предназначенный для кратковременного лечения эпизодической и хронической бессонницы. Зопиклон в отличие от бензодиазепинов (например,феназепам) связывается только с центральными рецепторами при этом не обладая сродством к периферическим бензодиазепиновым рецепторам,  что исключает большинство побочных эффектов, присущих бензодиазепинам и другим группам снотворных средств. Зопиклон снимает мышечное напряжение, оказывает снотворное транквилизирующее, противосудорожное и противотревожное действия.

Инструкция по применению Цопликона в Германии начинается с краткой информации в виде столбика: название препарата и форма выпуска, указание на то, что эти таблетки выдаются только по рецепту врача, активный компонент.

Далее, выделена заметка, о  том, что перед покупкой нужно  узнать о таблетках заранее или  можно проконсультироваться у фармацевта. Далее, заголовок.

Пункты и подпункты  вкладыша – в форме вопроса.


Информация о работе Медицинский перевод