Нарушение договора кпродажи товаров

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 30 Марта 2013 в 17:38, курсовая работа

Описание работы

Правовые последствия нарушения договора международной купли-продажи товаров (так как в нашем случае подлежит применению Венская конвенция 1980 г., то имеются в виду последствия неисполнения не только договорного обязательства, но и любого обязательства по Конвенции) сводятся к осуществлению средств правовой защиты, предоставляемых потерпевшей стороне в силу лишь одного факта неисполнения контрагентом любого из своих обязательств. Набор средств защиты, порядок их реализации составляет существенную часть тех отношений, регулирование которых осуществляется данным международным договором, поэтому характеристика его норм и имеет такое важное значение.

Содержание работы

Введение

1. Конвенция Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров
2. Нарушения договора международной купли-продажи товаров
3. Средства правовой защиты и ответственность сторон при нарушении договора
4. Ответственность за нарушение контракта. Санкции
Выводы

Список литератури

Словарь терминов

Файлы: 1 файл

Нарушение договора.doc

— 165.50 Кб (Скачать файл)

Право на компенсацию ущерба предполагает его выражение в денежной или иной равной компенсационно-материальной форме. Денежное выражение отрицательного интереса – расходов, понесенных потерпевшей стороной, – может быть документально подтверждено. Для оценки денежного выражения отрицательного интереса используются два способа: определение затрат, необходимых для адекватной замены исполнения; установление финансовых последствий потери определенных преимуществ из-за того, что потерпевшая сторона не получила выгод, которые могла бы приобрести в случае исполнения контракта.

Убытки должны быть непредотвратимыми, непредвиденными и достоверными. Потерпевшая сторона должна разумными  способами попытаться уменьшить  неблагоприятные последствия, вызванные  нарушением контракта. Обычно признается только ущерб, который потерпевшая сторона не смогла предотвратить разумными действиями. При установлении размеров убытков, как правило, принимается иногда рыночная стоимость (value), а не договорная цена товара (price).

Иногда применяется  некоторая средняя величина между рыночной и договорной ценами.

Следует отметить то обстоятельство, что подходы к оценке убытков, категории убытков и их определения  различны в англо-американском и  в континентальном праве. В частности, по праву Германии, если контракт был нарушен умышленно, то обязательно возмещение всех прямых убытков независимо от их возможного предвидения.

При заключении внешнеторгового  контракта купли-продажи стороны  должны специально оговорить, что они  будут понимать под убытками. В  соответствии со ст. 74 Венской конвенции 1980 г. "Убытки за нарушение договора одной стороной составляют сумму, равную тому ущербу, включая упущенную выгоду, который понесен другой стороной вследствие нарушения договора. Такие убытки не могут превышать ущерба, который нарушившая договор сторона предвидела или должна была предвидеть в момент заключения договора как возможное последствие его нарушения, учитывая обстоятельства, о которых она в то время узнала или должна была знать".

В целях исключения злоупотреблений  при взыскании убытков стороны могут включить в условия контракта положение ст. 77 названной Конвенции: "Сторона, ссылающаяся на нарушение договора, должна принять такие меры, которые являются разумными при данных обстоятельствах для уменьшения ущерба, включая упущенную выгоду, возникающую вследствие нарушения договора. Если она не примет таких мер, то нарушившая договор сторона может потребовать сокращения возмещаемых убытков на сумму, на которую они могли быть уменьшены.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Вывод

 

Правовые последствия нарушения договора международной купли-продажи товаров (так как в нашем случае подлежит применению Венская конвенция 1980 г., то имеются в виду последствия неисполнения не только договорного обязательства, но и любого обязательства по Конвенции) сводятся к осуществлению средств правовой защиты, предоставляемых потерпевшей стороне в силу лишь одного факта неисполнения контрагентом любого из своих обязательств. Набор средств защиты, порядок их реализации составляет существенную часть тех отношений, регулирование которых осуществляется данным международным договором, поэтому характеристика его норм и имеет такое важное значение. Последствия неисполнения или ненадлежащего исполнения договора определяются правом, применимым к договору международной купли-продажи.

Нормы Конвенции направлены на установление необходимого баланса прав и обязанностей контрагентов при нарушении договора. Покупатель, в случае поставки несоответствующего товара, не может, по общему правилу, требовать ни взыскания возникших у него убытков, ни замены товара или устранения его дефектов, ни снизить цену в соответствующей пропорции, если он не извещает продавца о характере такого несоответствия (ст.39 Конвенции).

Как подчеркивают исследователи, при определении правовых последствий  нарушения договора международной купли-продажи товаров, положения Конвенции акцентируют внимание не на обязательствах неисправной стороны, хотя такой вывод может быть сделан из структуры Конвенции, а на субъекте, чьи права нарушены, и с этой целью предоставляются ему средства правовой защиты для обеспечения своего интереса.

Как закрепляется в ст.45 и 61 Конвенции, один лишь факт неисполнения должником какого-либо из своих обязательств по договору или по Конвенции, дает пострадавшей стороне право осуществить  любое из имеющихся в ее распоряжении средств правовой защиты.

Таким образом, нормы  конвенции воздействуют не на субъект  ответственности, а предоставляют  добросовестному субъекту использовать предусмотренные средства защиты. Последствия  нарушения договора излагаются в контексте средств правовой защиты (правомочий), предоставляемых потерпевшей стороне непосредственно из заключенного договора в случае нарушения обязательств ее контрагентом, и направленных на защиту своего имущественного интереса, ради которого стороны и совершили договор.

 

 

 

Список  литератури

1. Farnsworth E. Allan, ‘Damages and Specific Relief’, 27 American Journal of

Comparative Law (1979) 247-253.

2. Forte, Angelo, ‘The United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods: Reason or Unreason in the United Kingdom’, 26 University of Baltimore Law Review (Summer 1997) 51-66.

3. Koch, Robert, ‘The Concept of Fundamental Breach of Contract under the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (CISG)’, Review of the Convention on Contracts for the International Sale of Goods (CISG 1998, Kluwer Law International (1999).

4. Mullis, Alastair C. L., ‘Termination for Breach of Contract in C.I.F. Contracts Under the Vienna Convention and English law; Is There a Substantial Difference?’, Contemporary Issues in Commercial Law, Sweet & Maxwell: London (1997) 137- 160.

5. Murphey, Arthur G., Jr., ‘Consequential Damages in Contracts for the International Sale of Goods and the Legacy of Hadley’, VII.(a), 23 Wash. J. Int’l L. & Econ., 1989, pp. 415-474.

6. The United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods

(1980).

7. Венская конвенция о договорах международной купли-продажи товаров: Комментарий. М.: Юридическая литература, 1994. С.76—77.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Словарь терминов

  1. sale of goods — купля-продажа товаров
  2. contract of sale — договор купли-продажи
  3. the modern law of sale of goods — современная отрасль права, регулирующая куплю-продажу
  4. standard form of contract of sale — типовая форма договора
  5. retail trade — розничная торговля
  6. general law of sale — общие нормы права, регулирующие куплю-продажу
  7. to govern — регулировать
  8. section — статья (закона), параграф (текста)
  9. emblements — урожай на корню, однолетние культуры
  10. industrial growing crops — выращиваемые в коммерческих целях культуры
  11. specific goods — индивидуально-определенные товары
  12. ascertained goods — индивидуализированные товары
  13. subject-matter — предмет (договора)
  14. retail sale — розничная продажа
  15. article — изделие, вещь
  16. generic goods (Eng.) (US fungible goods) — вещи, определенные общими родовыми признаками
  17. consignment — партия (товаров), отгрузка
  18. ss. (steamship) — пароход
  19. to identify — опознавать, определять
  20. stock — запас товаров (в магазине, на складе)
  21. court's power — право (компетенция) суда
  22. specific performance — исполнение договора в натуре
  23. existing goods — существующие товары
  24. future goods — будущие товары
  25. to transfer the property in goods — передавать право собственности на товары
  26. part owner — долевой собственник
  27. to seize goods under a writ of fi. fa. (fieri facias) — наложить арест на товары по исполнительному листу (в уплату долга)
  28. to recover the price — взыскать стоимость (товаров)
  29. disposition — распоряжение (вещью)
  30. to confer rights (on) — предоставлять права
  31. conveyance — акт (документ за печатью) о передаче права собственности (на недвижимость)
  32. to vest in the purchaser the legal title to the property — закреплять за покупателем правовой титул на имущество
  33. to merge — объединять
  34. sale — сделка купли-продажи
  35. subject (to) — с учетом, условием чего-либо
  36. conditional contract of sale — условный договор купли-продажи
  37. absolute contract of sale — безусловный договор купли-продажи
  38. barter — товарообмен, бартер
  39. formation of contract — заключение договора, оформление договора
  40. self-service store — универсам, магазин самообслуживания
  41. customer — покупатель, заказчик, клиент
  42. (legal) capacity — право- и дееспособность
  43. necessaries — товары (предметы) первой необходимости
  44. to deliver — поставлять, сдавать, передавать (товары); вручать (документы)
  45. mental incapacity — душевное заболевание, психическое расстройство
  46. to be incompetent to contract — быть недееспособным заключить договор
  47. therefor — за это
  48. the condition in life — положение в обществе
  49. actual requirements — фактические потребности
  50. formalities — формальности (требования к форме договора)
  51. in that behalf — по этому вопросу
  52. by word of mouth — устно
  53. the conduct of the parties — действия (поведение) сторон
  54. provided that — при условии, что
  55. to affect — затрагивать, влиять на что-либо
  56. the law relating to corporations — отрасль права, регулирущая юридические лица
  57. to repeal — отменять (закон)
  58. Law Reform — правовая реформа
  59. enforcement of contracts — исполнение (в судебном порядке) договоров
  60. merchant shipping — торговое мореплавание
  61. share therein — долевое право собственности на (вещь)
  62. hire-purchase (HP) — купля-продажа в рассрочку, найм вещи
  63. credit-sale — продажа в кредит
  64. unenforceable — не имеющий исковой силы (защиты)
  65. private person — физическое лицо
  66. to fix a price — устанавливать цену
  67. in manner thereby agreed — в порядке, определенном в договоре
  68. to determine — определять, устанавливать
  69. the course of dealing between the parties — (установившийся) порядок ведения дел сторонами; торговое обыкновение
  70. breach of a contract – нарушение контракта
  71. by operation of law — в силу закона
  72. lo waive — отказываться от права
  73. waiver — отказ от права
  74. to be effective — иметь силу
  75. gratuitous — безвозмездный, без встречного удовлетворения
  76. to require performance — требовать исполнения
  77. a right of action on — право на иск из чего-либо
  78. novation — новация, перевод долга
  79. provision — условие, оговорка
  80. the occurence of an event — наступление события, условия
  81. excepted risks — исключенные риски
  82. charter-party — чартер-партия, договор фрахтования
  83. to release — освобождать
  84. negotiable instrument — оборотный документ
  85. to be conditional on — обуславливаться чем-либо
  86. to honour — акцептовать или оплатить оборотный документ
  87. to dishonour — отказаться акцептовать или оплатить оборотный документ
  88. legal tender — законное платежное средство
  89. accord and satisfaction — мировое соглашение, соглашение о замене исполнения
  90. right of action — право на иск
  91. to forego — отказаться от чего-либо
  92. allowance of a cash discount — предоставление скидки при уплате наличными
  93. having regard to — с учетом чего-либо
  94. to renounce — отказаться (от обязательств)
  95. renunciation — отказ (от обязательств)
  96. to institute proceedings — возбуждать судебное дело
  97. defence — возражение по иску
  98. supervening — последующий, наступивший впоследствии
  99. failure of performance — неисполнение
  100. injured party — потерпевшая сторона
  101. a contract for the sale of goods — договор купли-продажи товаров
  102. vendor — продавец
  103. vendee — покупатель
  104. divisible — делимый
  105. intimation of an intention — сообщение о намерении
  106. installment — взнос, часть
  107. default — нарушение (обязательства); неисполнение, неуплата
  108. condition — существенное условие (нарушение которого дает
  109. право на расторжение договора)
  110. warranty — простое условие (нарушение которого дает право на взыскание убытков, но не на расторжение договора)
  111. condition precedent — предварительное, предшествующее условие
  112. condition concurrent — взаимное условие
  113. condition subsequent — последующее условие
  114. quantum meruit — лат. исполненная часть договора
  115. decree — постановление суда
  116. to occasion loss — причинить убытки
  117. specific performance — исполнение (договора) в натуре
  118. injunction — судебное запрещение
  119. to enjoin — запрещать (судом)
  120. actionable — дающий основание для иска
  121. infringement of a legal right — нарушение законного права
  122. punitive — карательный, штрафной
  123. to award — присуждать
  124. to contemplate — предусматривать, предполагать
  125. contemplation — предположение, намерение

 

 

Summary

Contracts are often viewed as unnecessary in the eyes of the public. Most people think that they live their lives doing what they want, when they want with little regard for contractual law. In reality, contracts bind the decisions that most people make on a regular basis. Because without contracts, the law would not know who to rule in favor of should the need arise, which happens on a daily basis all around the world.   The basic definition of a contract is an agreement between two or more parties. This definition encompasses a great many things. If you take a look at the life of an average consumer, from the beginning of their day to the end of it, they make decisions based on factors that have been put in place by contracts.

A breach is defined as the breaking or violating of a law, right, or duty, either by commission or omission. A breach of contract is “Failure, without legal excuse, to perform any promise which forms the whole or part of a contract”. If the artist cannot or does not perform to the standards then a breach of contract can also be deemed.

When one side fails to stick to his or her part of the bargain this is understood in being a breach of contract. For instance, when one party to a contract makes it impossible for the other parties to the contract to perform, such as a party to the contract does something against the intent of the contract or a party absolutely refuses to perform the contract. Not all breaches of contract are necessarily "contract killers" which would end up in a lawsuit. Much would depend on whether the breach is "material" or "immaterial" and who the parties are. If the breach is immaterial, you may have the option to: ignore or excuse the defect and continue on as if nothing occurred, point out the problem to the responsible side and give it/she/him an opportunity to fix it, refuse to pay anything more until it is fixed, or correct the work yourself and deduct the cost from any payment. 
“An offer is a proposal...




Информация о работе Нарушение договора кпродажи товаров