Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Декабря 2013 в 14:39, курсовая работа
Целью данного исследования является определение юридической терминологии как основной составляющей судебного дискурса. Цель исследования определила решение следующих задач:
1.1. Определить юридические термины как основные составляющие судебного дискурса;
1.2. Классифицировать и типизировать юридическую терминологию;
1.3. Рассмотреть судебный дискурс как способ реализации юридической терминологии;
Введение…………………………………………………………………………….3
Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ РАССМОТРЕНИЯ ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ КАК ОСНОВНОЙ СОСТАВЛЯЮЩЕЙ СУДЕБНОГО ДИСКУРСА………………………………………………………...6
1.1. Юридические термины как основные составляющие
судебного дискурса…………………………………………………….......6
1.2. Классификация и типы юридической терминологи………………………10
1.3. Судебный дискурс как способ реализации юридической терминологии..14
1.4. Верховный Суд США и его особенности……………………………....16
Вывод к главе 1…………………………………………………………………..18
ГЛАВА II. РАССМОТРЕНИЕ ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ КАК ОСНОВНОЙ СОСТАВЛЯЮЩЕЙ СУДЕБНОГО ДИСКУРСА НА МАТЕРИАЛЕ СУДЕБНЫХ РЕШЕНИЙ ВЫНЕСЕННЫХ ВЕРХОВНЫМ СУДОМ США……………………………………………………………………..19
Вывод по второй главе……………………………………………………………25
Заключение…………………………………………………...……………………26
Использованная литература………………………………………………………27
Ниже представлен порядок анализа речевого поведения судьи:
JUSTICE SCALIA delivered the opinion of the Court.
Petitioner Ralph Howard Blakely, Jr., pleaded guilty to the kidnaping of his estranged wife. The facts admitted in his plea, standing alone, supported a maximum sentence of 53 months. Pursuant to state law, the court imposed an “exceptional” sentence of 90 months after making a judicial determination that he had acted with “deliberate cruelty.”
Судья Скалиа изложил мнение суда.
Истец, Ральф Ховард Блейкли-младший, признал себя виновным в похищении своей жены, с которой он живет раздельно. Факты, названные в его признании, взятые сами по себе, явились основной для максимального наказания в 53 месяца. В соответствии с законом штата, суд наложил «исключительное» наказание в 90 месяцев, после того как суд пришел к выводу, что истец действовал с «намеренной жестокостью».
Как мы видим, речевое поведение судьи при вынесении судебного решения не содержит никаких отклонений от норм и правил его изложения, достаточно сложный синтакс, свойственный юридическому языку (pleaded guilty, Pursuant to state law и т.д.) , никакой оценочной лексики и разговорных оборотов, текст основан на использовании установившейся терминологии. Обратимся к подробному рассмотрению некоторых из терминов:
а) maximum sentence – максимальный приговор
maximum – прилагательное (максимальный)
sentence – существительное (предложение, приговор..)
Мы видим, что данный термин, в отличии от его компонентов, несомненно относится к словарю специальной лексики. Мы можем заметить, как общеупотребительное слово “sentence” которое имеет не одно значение, и может относиться к словарю общеупотребительной лексики, в данном словосочетании со словом maximum дает определенное специальное значение и создает термин относящийся к специальной лексики. Смысловая связь между компонентами выражена путем примыкания. Из вышесказанного может сделать вывод о том, что данный термин относиться к третьему типу терминов, т.к. оба компонента представляют собой слова общеупотребительной лексики, однако в сочетании являются термином. Эти компоненты самостоятельны и могут употребляться вне данного словосочетания, сохраняя присущее каждому из них в отдельности значение.
б) judicial determination – судебное решение.
judicial – прилагательное (судебный) – слово специальной лексики.
determination- существительное (определение, намерение) – слово общеупотр. лексики
Данный термин также относится к словарю специальной лексики, в то время как один из его компонентов относится к словарю общеупотребительной лексики. В данном примере мы можем наблюдать принадлежность данного термина ко второму типу, т.к. второй компонент лишь в сочетании с первым приобретает специальное значение.
Подводя к итогу вышесказанное отметим, что данное решение суда представляет современные решения Верховного Суда США. И в его структуре мы можем наблюдать достаточно сложный ситакс, основанный на юридической терминологии. Единственное на что обращает наше внимание статья «Стиль и грамматика американских судебных решений» - в данном вердикте допускаются некоторые факторы, которые позволяют судье, а не присяжным, увеличить срок наказания. Решение не является единогласным – оно вынесено 5 голосами против 4, и значительная часть этого решения написана в качестве ответа на аргументы, приводимые в особых мнениях тех судей, которые голосовали против. О чем мы уже упоминали - судья имеет широкие полномочия для обеспечения угодного ему решения жюри. Так, он может признать вердикт недействительным и назначить новое судебное разбирательство.
Still, the judge said Beagley was not the worst kind of offender and this is not the worst kind of offense. "Outside of this case, you're a good mom," Wallace said as he handed down the sentence before a small courtroom filled with maybe a dozen onlookers and a row of cameras.
Однако подсудимая не самая страшная преступница и не опасна для общества. «За исключением этого случая, вы были хорошей мамой», — сказал судья Уоллес, обращаясь к Джессике.
В данном контексте мы
можем наблюдать речевое
Теперь обратим внимание на речевое поведение судьи при вынесении приговора Джессики Бигли.
“Суд американского города Анкоридж в штате Аляска приговорил Джессику Бигли к 180 дням условного заключения в тюрьме и условному штрафу 2,5 тысячи долларов. Судья Дэвид Уоллес, председательствовавший на процессе, назначил Бигли трехлетний испытательный срок. В течение этого времени она обязана посещать занятия с психотерапевтом или специалистом по методике воспитания детей. В случае нарушения предписаний суда или нового случая жестокого обращения с Даниилом, его братом-близнецом или другими 4 детьми условное наказание может быть заменено на реальное.”
В данном случае мы наблюдаем использование судьей сложного синтаксиса, большое количество модальных слов с предписывающей семантикой (she must), а также наличия условного наклонения (if she breaches the court order). «Задача подобных текстов – сообщить реципиенту объективную, достоверную информацию и (иногда) предписать некие действия». В данном случае, как мы видим, судья все же старается сдерживать свои эмоции и следовать определённым правилам речевого поведения, посредством сложной юридической терминологии. Обратимся к её рассмотрению.
а) suspended sentence – условный приговор.
suspended – прилагательное (подвесной, подвешенный, условный, приостановленный)
sentence – существительное (предложение, приговор, суждение)
Данное словосочетание
относится к словарю
б) breach the court order – нарушать постановление суда.
breach – глагол (нарушать, прорывать, пробивать брешь)
court – существительное (судьи, суд, площадка)
глагол (ухаживать, накликать, добиваться)
order - cуществительное (существительное, порядок, заказ, приказ, распоряжение)
глагол (заказывать, предписывать, приказывать,
упорядочивать)
Вывод по второй главе.
Нам удалось продемонстрировать важную роль которую выполняют юридические термины в судебном дискурсе. Они являются его основной составляющей. Рассмотрев структуру некоторых терминов, можно сделать вывод о том, что терминологические словосочетания, относящиеся к словарю специальной лексики, употребляемые в написании судебных решений, могут состоять из компонентов общеупотребительной лексики, которые лишь в сочетании способны придать особое для определенной области значение.
Однако, мы наглядно заметили, что в некоторых случаях судьи Верховного суда США могут позволить себе и просторечивые выражения. Не смотря на эти исключения, они все же стараются придерживаться определённых норм и правил: некоторая консервативность лексики, сложный, громоздкий синтаксис, большое количество модальных слов с предписывающей семантикой – и все это находит свое отражение в установившейся терминологии.
Заключение
Проанализировав вышеизложенный теоретический и практический материал, нам представляется возможность сделать следующие выводы, которые по нашему мнению имеют большую практическую значимость. В настоящей работе была предпринята попытка определить юридическую терминологию как основную составляющую судебного дискурса.
Юридическая терминология как основная составляющая судебного дискурса представляет огромную ценность для изучения, поскольку является типом общения людей не менее грамотно и серьёзно относящихся к слову, чем лингвисты. Использование определенной лексики, в определённых случаях и в определённой последовательности – умение оперировать и понимать сущность и особенности англоязычной юридической терминологией как основную составляющую судебного дискурса, в настоящие дни является немало важным навыком, как для личных так и для профессиональных целей
Так как целью курсовой работы являлось определение юридической терминологии как основной составляющей судебного дискурса на примере Верховного суда США, то можно сказать что поставленная цель достигнута, и задачи выполнены. Рассмотренный практический материал позволил нам наглядно ознакомиться с ролью юридической терминологии ходе судебного дискурса, что является необходимым для людей работающих в этой сфере и просто для тех, кто является непосредственным наблюдателем, во избежании недопонимания и недооценивания деятельности судьи. Вопрос речевой культуры процессуальных документов особенно актуален сейчас, когда судебные акты размещаются в сети Интернет и доступны всем.
Информация о работе Юридическая терминология как основная составляющая судебного дискурса