Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Января 2013 в 16:10, реферат
Исследования в области перевода специальной экономической терминологии — важная и актуальная задача, направленная на достижение адекватных переводов, способствующая решению многих прикладных задач и ускорению обмена информацией в области новейших достижений экономической науки среди специалистов и ученых разных стран.
Исследования в области перевода специальной экономической терминологии — важная и актуальная задача, направленная на достижение адекватных переводов, способствующая решению многих прикладных задач и ускорению обмена информацией в области новейших достижений экономической науки среди специалистов и ученых разных стран.
Экономические термины представляют собой слова и словосочетания специального языка, употребляемые для обозначения логически точно сформулированных понятий данной отрасли знаний и составляют основу экономической теории.
В лингвистическом
отношении экономические
Как лексико-грамматическая единица языка экономический термин обладает признаками, характерными для лексических единиц общелитературного языка, а именно: семантикой и смыслом. Экономический термин также обладает всеми функциями, присущими слову: номинативной, сигнификативной, коммуникативной и прагматической. Характерными особенностями экономического термина как единицы научного знания являются: однозначность, точность, систематичность, отсутствие синонимов, безэмоциональность, краткость.
Экономические термины в современном русском языке наиболее часто выражаются именами существительными и имеют однокомпонентную структуру. Однокомпонентные термины, выраженные другими частями речи (глаголами, прилагательными, наречиями), не характерны для экономической терминологии русского языка. Двухкомпонентные термины образуются по различным моделям.
Основанием классификации английских экономических терминов служат различные отдельные признаки терминов — содержательные, формальные, функциональные, внутри- и внеязыковые. Все эти классификации могут быть связаны с теми конкретными экономическими науками и областями знания, в которых они используются.
Стоит обратить внимание на основные типы классификации экономических терминов.
Классификация терминов по объекту называния внутри отдельных областей знания является наиболее подробной классификацией терминов.
Содержательная классификация терминов — по логической категории того понятия, которое обозначается термином. Выделяются экономические термины предметов (currencies – денежные единицы), процессов (controlling — контроль, trade — торговля); признаков, свойств (asset turnover – оборачиваемость активов), величин и их единиц (liquidity ratio – коэффициент ликвидности).
Лингвистические классификации терминов основаны на признаках терминов как слов или словосочетаний определенного языка.
Классификация по содержательной (семантической) структуре позволяет выделить однозначные термины (tax — налог, Inflation — инфляция) и многозначные термины, то есть такие, которые имеют два или более значений в рамках одной терминосистемы.
С точки зрения семантики выделяются термины — свободные словосочетания (unfair competition – недобросовестная конкуренция) и устойчивые (в том числе фразеологические) словосочетания (production costs – производственные издержки).
Классификация терминов по формальной структуре является очень дробной. Прежде всего, выделяются термины-слова. Они, в свою очередь, подразделяются на корневые (income — доход), производные (overproduction — перепроизводство), сложные (bootstrapping — бутстрэппинг) и т.д.
Также выделяют термины-словосочетания.
С точки
зрения принадлежности терминов к частям
речи различают термины-
Классификация терминов по авторству отражает социологический подход к терминам. Известны в этом плане коллективные и индивидуальные термины.
В результате анализа частоты использования терминов в текстах может быть применена классификация, выделяющая высокочастотные и низкочастотные термины.
Приведенный перечень классификаций экономических терминов позволяет сделать вывод о том, что столь многогранное явление, как экономический термин, входит в самые разные классификации — по логическому, лингвистическому, науковедческому и другим принципам. Эти классификации в своей совокупности характеризуют роль и место терминов в экономической, бухгалтерской, финансовой, управленческой и других сферах функционирования современного общества.
В четвертом
подпункте первой главы данной работы,
мною было произведено исследование
экономических
Термины-словосочетания, выражающие единые целостные понятия, обладают разной степенью смысловой разложимости, в целом они более устойчивы, по сравнению со свободными словосочетаниями общелитературного языка по своей лексико-семантической организации.
Термины-словосочетания создаются путем добавления к термину, обозначающему родовое понятие, конкретизирующих признаков с целью получить видовые понятия, непосредственно связанные с исходным.
Для образования
экономических терминов при помощи
суффиксов и префиксов
В терминологии отраслей систематической специализации значений суффиксов почти совсем не ведется. Поэтому здесь суффиксы имеют более широкое значение, указывая на категорию, к которой относится терминируемое понятие.
Так, например, при помощи суффиксов -er, -or, -ist образуются существительные, обозначающие работника-специалиста.
Существительные с конкретным предметным значением образуются при помощи суффиксов -ing, -ment.
Существительные с
отвлеченным значением
Суффикс -(t)ion используется для выражения действия.
Для экономической терминологии характерно использование ряда суффиксов и префиксов, малопродуктивных, непродуктивных и совсем отсутствующих в общенародном языке. Так, в системе терминообразования английского языка широко применяются следующие малопродуктивные суффиксы: -ant, ance, -ence.
Некоторые суффиксы и префиксы, употребляющиеся в системе терминообразования, вообще отсутствуют в общепринятом английском языке.
Например, в английском
терминообразовании появился префикс
as-, который употребляется с
В качестве выводов можно отметить, что однословные термины неоднородны по количеству словообразовательных компонентов. В соответствии с этим основанием однословные термины составляют следующие группы:
1. В структуру термина входит одна основа:
2. Структуру термина составляет основа и один и более аффиксов:
3. Термины, образованные путем сложения основ:
4. Термины, образованные путем сложения слов:
5. Образование термина
происходит при помощи
При переводе множественных терминов необходимо выяснить его состав, определить главное слово и порядок, в соответствии с которым следует раскрывать значение данного словосочетания. Ниже рассматриваются некоторые способы перевода основных продуктивных моделей, по которым образуются множественные термины.
1. Беспредложные множественные термины:
а) МТ, состоящие только из существительных, в данных словосочетаниях главным словом является последнее, перевод начинается с главного слова.
б) МТ, состоящие из прилагательных (или причастий) и существительных, в данных словосочетаниях главным словом является последнее, перевод начинается с главного слова.
в) МТ, состоящие из прилагательных (или причастий) и существительных, в данных словосочетаниях главным словом является последнее, слова, стоящие слева от него, являются определением к главному слову.
г) МТ, состоящие из наречия, причастия (или прилагательного) и существительного, главным словом является последнее, слова, стоящие слева от него, являются определением к главному слову.
д) МТ, состоящие из герундия и других частей речи. В этих словосочетаниях главную смысловую нагрузку несет герундий, а все остальные слова определяют или дополняют его.
е) МТ, состоящие из глагола, являющегося в данных словосочетаниях главным словом и стоящим на первом месте и других частей речи.
2. Предложные МТ характеризуются тем, что главное слово стоит в данных словосочетаниях до предлога, а слова, стоящие после предлога, являются определением:
3.МТ, включающие инфинитив.
4.МТ, состоящие из цепочки слов, отдельные звенья которых связаны между собой дефисом.
Затрагивая вопросы переводческой эквивалентности при переводе экономических терминов отметим, прежде всего, что перевод не предполагает создания тождественного текста, и отсутствие тождества не может служить доказательством невозможности перевода.
Специфика перевода, заключается в том, что он, используя различные виды расхождений, предназначается для полноправной замены оригинала и что рецепторы перевода считают его полностью тождественным исходному тексту. Рассмотрим эти расхождения более подробно.
При сопоставлении внутренней формы терминов, состоящих из двух имен существительных (N+N) или имени существительного и именной группы, наблюдаются следующие виды расхождений:
1. Изменение падежной формы определяющего существительного (замена формы именительного падежа на форму родительного падежа).
2. Изменение
падежной формы определяющего
существительного (общий падеж имени
существительного в структуре
термина ИЯ – косвенные падежи
имени существительного в
3. Изменение числа одновременно с изменением падежной формы (в том числе с введением предлога).
Термины, состоящие из двух имен существительных, связанных предлогом of, как правило, переводятся термином со структурой «имя существительное + имя существительное в родительном падеже» в русском языке.
Другие
предлоги, связывающие два имени
существительных в составе
Морфо-синтаксическая структура «имя существительное + имя существительное в косвенном падеже (в том числе с предлогом)» достаточно продуктивна в образовании русских терминов.
Нами рассмотрены наиболее типичные случаи расхождения морфо- синтаксических структур эквивалентных терминов ИЯ и ПЯ; другие разновидности представлены единичными случаями и не являются характерными для изучаемых межъязыковых соответствий.
В целом,
расхождения в структуре
Исследуя расхождения в лексическом составе и морфо-синтаксической структуре терминов исходного языка и переводящего и их влияние на эквивалентность перевода были сделаны следующие выводы.
При сопоставлении английских составных терминов и их русских эквивалентов отмечаются расхождения в лексическом значении ядерных или определяющих компонентов.
Вследствие различных традиций номинации основой для формирования составных терминологических единиц в ИЯ и ПЯ служат разные ключевые термины.
Расхождения в лексическом значении неядерных компонентов составных терминов ИЯ и ПЯ (в том числе сопровождающиеся изменением части речи) также объясняются различными традициями номинации понятий в ИЯ и ПЯ.
При сопоставлении лексических значений компонентов большинства экономических терминов ИЯ и ПЯ выделяется общая (интегральная) сема; терминоэлементы единиц ИЯ и ПЯ связаны отношениями специализации, генерализации значения, другими метонимическими отношениями. В некоторых случаях, однако, в основе внутренней формы сопоставляемых терминов ИЯ и ПЯ лежат различные семантические отношения.
Заметим, что эти расхождения не препятствуют выражению терминами ИЯ и ПЯ идентичных понятий.
Сопоставительный анализ английских и русских терминов финансовой отчетности на формально-семантическом уровне показывает, что различается и их морфо-синтаксическая структура, и лексический состав. Расхождения, в зависимости от их причин, можно разделить на следующие разновидности.
Расхождения в лексико-грамматической структуре терминов ИЯ и ПЯ вследствие невозможности передать семантику каждого терминоэлемента одним аналогичным компонентом при переводе.
Расхождения
этой разновидности возникают при
переводе однословных терминов, которым
соответствуют русские
В некоторых случаях лексико-грамматическая структура русского составного термина отражает сложный характер английского термина, образованного — сложением двух слов.
Расхождения, выявляемые при сопоставлении ряда терминов ИЯ и ПЯ на формально-семантическом уровне, представлены тремя основными видами: расхождения в морфо-синтаксической структуре; расхождения в лексическом составе; расхождения в лексико-грамматической структуре терминов ИЯ и ПЯ.
Различие в грамматическом строе языков является основной причиной расхождений в морфо-синтаксической структуре английских терминов, состоящих из двух и более имен существительных, и их русских эквивалентов.
Расхождения в морфо-синтаксической структуре английских и русских терминов могут сопровождать расхождения в лексическом составе терминов.
При переводе терминологической лексики научных текстов возникают сложности в подборе точного переводческого соответствия, что является необходимым условием адекватного перевода.