Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Января 2013 в 16:10, реферат
Исследования в области перевода специальной экономической терминологии — важная и актуальная задача, направленная на достижение адекватных переводов, способствующая решению многих прикладных задач и ускорению обмена информацией в области новейших достижений экономической науки среди специалистов и ученых разных стран.
Различия в структуре терминов английского и русского языка наблюдаются:
1) В лексическом составе и морфо-синтаксической структуре терминов они имеют объективные лингвистические причины: английские термины, в структуру которых входит субстантивный определяющий компонент, не могут быть переведены на русский язык без расхождений в морфо-синтаксической структуре, обусловленных различиями в грамматическом строе языков. Расхождения в морфо-синтаксической структуре не препятствуют передаче значения выражаемого терминоэлементами интегрального или дифференциального признака.
2) На семасиологическом уровне. Здесь можно выделить три группы терминов:
1. Термины
ИЯ и ПЯ, традиционно рассматриваемые
как эквивалентные, но имеющие
определенные расхождения в
2. Термины
ИЯ, характеризующиеся
Из терминов, составляющих эту группу, большую часть единиц представляют собой однословные термины.
В подавляющем большинстве случаев многозначность имеет сугубо лингвистическую причину, то есть не обусловливается расхождениями в системе понятий ИЯ и ПЯ, а возникает на уровне языкового выражения понятий.
3. Явление безэквивалентности возникает вследствие отсутствия или недифференцированности того или иного понятия, обозначаемого термином ИЯ, в терминосистеме ПЯ. Основная причина безэквивалентности- различия в реалиях научной действительности, ведущие к отсутствию в ПЯ тех или иных понятий ИЯ. Подавляющее большинство безэквивалентных терминов может быть переведено посредством калькирования, с применением грамматических и лексических трансформаций (замена частей речи, лексическая замена). Описательный перевод в силу его громоздкости может быть использован значительно реже. Транскрипция и транслитерация используются в единичных случаях при переводе терминов-слов, когда возможно. органичное включение заимствования в систему понятий соответствующей области.
В заключение хотелось бы отметить, что проведенное сопоставление экономической терминологии английского и русского языков, и показаны возможности достижения эквивалентности при ее переводе. Трудности при переводе экономической терминологии являются одним из главных препятствий для коммуникации в сфере экономических наук.
Автор: Павел Эльгер