Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Апреля 2014 в 18:13, контрольная работа
Языком делового общения является официально-деловой стиль. Официально-деловой стиль относится к книжно-письменным стилям литературного языка. Он реализуется в текстах законов, приказов, указов, распоряжений, договоров, актов, справок, удостоверений, доверенностей в деловой переписке учреждений.
КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА
По делопроизводству
Вариант 5
Выполнила
Студентка 2 курса ГМУ
Группа 1211
Шамшетдинова Динара
№1 Характеристика языка и стиля служебных документов
Языком делового общения является официально-деловой стиль. Официально-деловой стиль относится к книжно-письменным стилям литературного языка. Он реализуется в текстах законов, приказов, указов, распоряжений, договоров, актов, справок, удостоверений, доверенностей в деловой переписке учреждений.
Основные черты официально-
1) Нейтральный тон изложения. Из языка документов исключаются слова, обладающие эмоциональной или экспрессивной окраской (слова с уменьшительными и ласкательными суффиксами, с суффиксами преувеличения и преуменьшения, междометия и др.).
2)Точность изложения предполагает однозначность понимания содержания, изложенного в документе, исключающую двусмысленности. Точность изложения достигается употреблением терминологической лексики, использованием устойчивых оборотов, языковых формул, отсутствием образных слов и выражений, ограниченной сочетаемостью слов, использованием уточнений, дополнений, оговорок, в виде вводных слов и оборотов, причастных и деепричастных оборотов и др. Ясность текста определяется, прежде всего, правильностью композиционной структуры текста, отсутствием логических ошибок продуманностью и четкостью формулировок.
3)Лаконичность изложения текста достигается экономным использованием языковых средств, исключением речевой избыточности.
Специальная лексика документов
Употребление терминов в строго фиксированном значении обеспечивает однозначность понимания текста.
Термины, используемые в управленческой
документации, это, во-первых, отраслевая
терминология, отражающая содержание
той предметной области, которой
посвящен документ; во-вторых, это
специальные слова и выражения,
сложившиеся в сфере
Правильность и стабильность терминоупотребления достигаются применением на практике терминологических словарей и стандартов, которые устанавливают строго однозначную систему понятий и терминов и способствуют упорядочению терминологии.
Профессионализмы - слова, возникающие в двух случаях: когда специальная область деятельности не имеет своей терминологии (Например, охота, рыболовство, ремесла и др.) и когда слово становится неофициальным заменителем термина (например: трансплантация - пересадка, карданное устройство - кардан и др.). Область употребления профессионализмов - это, как правило, устная речь, их использование в деловой документации крайне нежелательно.
Профессиональная жаргонная лексика - это форма профессионального просторечья, например: студенты-дневники, наличка, нал, безнал, дострой и др. Использование такого рода слов недопустимо не только в письменной деловой речи, но и в официальной устной речи.
Употребление языковых формул
Наличие их в деловой речи - следствие регламентированности служебных отношений, повторяемости управленческих ситуаций и тематической ограниченности деловой речи.
Языковые формулы - это результат
унификации языковых средств, используемых
в однотипных повторяющихся
В гарантийном письме:
«Гарантируем возврат кредита в сумме ... до ...»
«Оплату гарантируем. Наш расчетный счет ...»
«Предоставление жилой площади гарантируем».
В письме-претензии:
« в противном случае Вам будут предъявлены штрафные санкции»
« в противном случае дело будет передано в арбитражный суд».
В распорядительном документе:
«Контроль за выполнением (приказа, распоряжения) возлагается…»
Употребление слов в одной падежной форме
Чаще всего в текстах документов используется последовательное подчинение слов в родительном падеже, реже - в творительном, например:
«Предлагаем Вам варианты
Широкое использование таких конструкций, , исключение предлогов позволяет сделать структуру предложения более прозрачной и легче воспринимаемой.
Ограниченная сочетаемость слов, проявляющаяся в ограничении возможностей слова вступать в смысловые связи с другими словами. Ограниченная сочетаемость слов, широко используемая в деловой речи, способствует типизации содержания, выражаемого в тесте, она как бы приближает словосочетания к языковым формулам, что, в конечном счете способствует адекватности восприятия текста документа
Конструкции с отглагольным существительным
например:
«провести учет», а не «учесть»
«оказать поддержку», а не «поддержать»
«произвести ремонт», а не «отремонтировать».
Появление таких конструкций,
очевидно, связано с тем, что содержанием
документа всегда является
Ограниченное употребление глаголов в личной форме
Письменному деловому общению свойственен неличный (безличный) характер изложения текста, что, вероятно, является языковым выражением того, что общение носит официальный характер.
Выражается это в ограниченном
употреблении глаголов в форме
первого и второго лица, а глаголы
в форме третьего лица, как
правило, употребляются в неопределенно-
«Комиссией проведена проверка и установлено...»,
«Акт подписан членами комиссии и утвержден руководством».
Построение предложений
Особенность делового стиля – преимущественное употребление простых распространенных предложений, односоставных или двусоставных, с обособленными оборотами.
В документах наиболее
Просим выслать план модернизации оборудования.
В двухсоставных предложениях
преобладает прямой порядок слов
(подлежащее передует
Комиссия проверила организацию
и условия хранения
Из сложных предложений наиболее
потребляемые
В работе совещания, на котором присутствовало свыше 100 человек, приняли участие...
Если дополнительное относится
ко всему главному предложению,
то она относится перед
При условии досрочного и
Употребление неологизмов
Использование новых слов в тексте документа должно основываться на оценке того, является ли это слово термином или называет понятие, уже имеющее устойчивое обозначение в языке.
Неологизмы первой группы имеют полное право на существование в деловой речи. Это слова типа: спутниковая информация, автосалон, пресс-секретарь, муниципальный, префектура, депозитарий, телефакс и др.
Неологизмы второй группы не
имеют законных прав на
Употребление заимствованных слов
Использование заимствованной лексики во многих случаях вызывает трудности. Наиболее типичная ошибка - излишнее употребление иноязычных слов вместо уже существующих для обозначения понятий привычных слов, например:
«пролонгировать» вместо «продлить»; «спонсор» вместо «меценат», «покровитель», «попечитель»; «анонс» вместо «объявление»; «эксклюзивный» вместо «исключительный».
Если для обозначения предмета или понятия существует русский эквивалент, употребление слова иностранного происхождения недопустимо.
Употребление слов с «универсальным» значением
Особенность делового стиля - употребление так называемых универсальных слов - слов со стертым, неопределенным значением. Универсальные слова являются многозначными, что позволяет употреблять их в различных контекстах вместо точных смысловых определений, например:
«До настоящего времени слабо
ведутся подготовительные
«Протокол слабо отражает
Если в других стилях языка
употребление таких слов
Употребление сокращений
Длинные слова и словосочетания затрудняют их употребление, поэтому в устной и письменной речи в целях компрессии (сжатия) речи для обозначения понятий используются сокращения.
Различаются два основных вида сокращенных слов:
лексические сокращения (аббревиатуры) – сложносокращенные слова, образованные путем удаления части составляющих их букв или из частей слов: СНГ, Москапремонт, зам., спецназ и др.;
графические сокращения - применяемые в письме сокращенные обозначения слов: г-н, тчк, ж.-д., кв. м, л, экз. и др.
Лексические сокращения (аббревиатуры)
функционируют как самостоятельные
слова. Графические сокращения словами
не являются, применяются только
на письме и при чтении
Типичные языковые ошибки в языке и стиле
Структурные ошибки. Источником структурных ошибок является неверное построение текста служебного документа, несоразмерное положение его частей. Важно, чтобы каждый аспект содержания занимал определенное место в логической структуре служебного документа и не совпадал с другим аспектом. Несоблюдение этого условия ведет к длинным введениям.
Например, поскольку в формуляре документа отведено специальное место для заголовка, нет необходимости начинать изложение документа с того, что уже сказано в заголовке.
Не следует указывать наименование предприятия рядом с должностью лица, подписавшего документ, поскольку это уже указано на бланке или в прямоугольном штампе, проставленном на документе.
Синтаксические ошибки. Ошибки, связанные с неправильным порядком слов в предложении. Нарушение специфики употребления деепричастных оборотов. Деепричастный оборот служит средством передачи действия, происходящего одновременно или в связи с другим действием. Ошибки при употреблении деепричастных оборотов нетрудно исправить, заменяя предложения с деепричастными оборотами предложениями с обстоятельствами, выраженными сочетаниями слов.
Ошибки, возникающие в результате
незнания структуры сложного
предложения. Нередко составители
служебных документов
Информация о работе Характеристика языка и стиля служебных документов