«… был дан спектакль «Театра
простодушных», все актеры которого – носители синдрома
Дауна» («МК» за 30.11.12, стр.2, «Актеры
с синдромом Дауна покорили Совет Федерации»,
Михаил Зубов)
«На сегодняшний день в нашей
стране насчитывается более 13 миллионов людей с ограниченными
возможностями, что составляет 9% населения
России» (материал с сайта «МК», 28.11.12, Инна
Веселова)
«Люди с ограниченными
возможностями рассказали о повседневных
проблемах, с которыми они сталкиваются
в столице» («МК» за 22.11.12, стр.3, «Как преодолеть
Москву?», Татьяна Меликян)
start="6"
Некоторые виды профессий, эвфемистическое
обозначение которых имеет целью повысить
престиж этих профессий или скрыть негативное
впечатление от обозначаемого "прямым"
наименованием рода занятий. Например, оператор машинного
доения, исполнитель в значении палач
и так далее.
- Языковые средства создания
эвфемизмов
- Слова-определители (некоторый, известный, надлежащий, определенный, соответствующий):
«Разнузданность и вызывающее
поведение некоторых товарищей
обусловлены, видимо, отсутствием воспитания…»
(«МК» за 27.11.12, стр.4, «Приговор дружбе народов»,
Екатерина Петухова)
«Опять же – есть соответствующие
органы, которые должны поймать их
и наказать по закону» («МК» за 27.11.12, стр.4,
«Приговор дружбе народов», Екатерина
Петухова)
- Номинации с общим смыслом,
используемые для названия более конкретных
понятий («размытая» семантика):
«Нездоровые отношения
между срочником Емельяновым … и командиром
роты…» («МК» за 27.11.12, стр.3, «Избитого
солдата залечили до смерти?», Дарья Федотова)
- Иноязычные слова и термины,
более пригодные для маскировки сути явления,
чем их русские варианты:
«Легитимности
реформе должны были придать выступления
генералов» («МК» за 30.11.12, стр.6, «Приказано
продать Родину», Ольга Божьева)
«После исчезновения самолета
выяснилось, что на борту были и те, кто
занимался не вполне легальным бизнесом»
(«МК» за 30.11.12, стр.17, «Борт-призрак RRA-40312»,
Светлана Самоделова)
«… меня всегда интересовала
жизнь человека в условиях цейтнота» («МК»
за 1.12.12, стр.7, «Детям до 14 запретили читать?»,
Светлана Астрецова)
«Рядом проходит воркшоп, посвященный
Федеральному закону…» («МК» за 1.12.12, стр.7,
«Детям до 14 запретили читать?», Светлана
Астрецова)
- Слова, обозначающие неполноту
действия для смягчения смысла, а также некоторые глагольные формы
с особенными приставками, которые ощущаются говорящим как более вежливые, и потому употребляются ими в качестве эвфемистических замен "прямых" обозначений.
«Прихрамывая,
в представительский кабинет вошел Путин»
(материал с сайта «МК», 30.11.12, Ольга Рахимджанова)
«Всем своим видом он предлагает прилечь на него…» («МК» за 1.12.12, стр.8, «Триумф
воли», Лев Новоженов) – «прилечь» вместо
«лечь»
«Милан приостановил побратимские
отношения с Санкт-Петербургом из-за закона
о запрете пропаганды гомосексуализма,
принятого властями Северной столицы»
(материал с сайта «МК», 29.11.12, Екатерина
Кириллова)
- Эвфемизмы-метафоры
«Под Ушаковым, говорят, тоже закачалось кресло»
(«МК» за 30.11.12, стр.17, «Борт-призрак RRA-40312»,
Светлана Самоделова)
«… любили приложиться к сорокаградусной…»
(«МК» за 30.11.12, стр.17, «Борт-призрак RRA-40312»,
Светлана Самоделова)
«Из госкомпаний улетел $1 млрд»
(«МК» за 1.12.12, стр.2, заголовок, Татьяна
Замахина)
- Связь эвфемизации и политкорректности. Табуизация
Как было упомянуто выше, именно
политическая речь из-за сферы своего
употребления и назначения является
одной из наиболее богатых эвфемизмами
стилей речи. Главная причина их частого
использования – политкорректность. Следует
отметить, что корни слов политический
и политкорректность
в русском языке совпадают, тогда как в
английском языке, откуда и происходят
эти понятия, их значения понимаются по-разному.
Там корень polit- может означать
как вежливый, так и политический. Так
что понятие политкорректности можно
понимать как «вежливую корректность»
или «политическую корректность», то есть
связанную именно с политикой.
Многие характеризуют политкорректность,
как запрет на использование оскорбительных
слов и выражений и замену их иными. Но
это определение правильно лишь отчасти.
Например, В.Н.Базылев полагает, что «политическая
корректность – это идеализированное
средство избежать конфликтов в поликультурном
обществе – между черными и белыми, между
мужчинами и женщинами и т.д. – путем установления
специальных норм речевого этикета, прежде
всего, употребления особого языка, содержащего
исключительно выражения, которые будут
эмоционально положительно восприняты
представителями всех или большинства
групп адресатов, и табуизации целого
ряда слов и выражений, которые могут привести
к негативным ассоциациям». Таким образом,
средством политкорректности становятся
эвфемизмы, а ее целью - искусственное
сглаживание или сокрытие вовсе существующих
социальных противоречий. Именно поэтому
политические идеи часто демонстрируются
в смягченных выражениях.
В.Н.Базылев также упоминает явление
табуизации, как следствие политкорректности.
Следует также отметить, что табуизация
– понятие, тесно связанное с эвфемизмами.
Так как изначально причиной их возникновения
являлась именно она: на ранних стадиях
общественного развития у многих народов,
благодаря разного рода предубеждениям,
суевериям, религиозным верованиям, налагался
запрет (табу) на употребление названий
определённых предметов и явлений окружающего
мира, в результате чего человек прибегал
к иносказательным выражениям. Например,
боязнь смерти, страх неизвестности трансформировались
в табу на слова умереть и смерть. Вместо них употреблялись
и употребляются до сих пор такие выражения: отойти к праотцам, уйти от нас, его не
стало, кончина, летальный исход, смерть
- старуха с косой, костлявая,
безносая и т.д. Также в среде православных
существовал негласный запрет на произнесение
имени дьявола, поэтому раньше применяли такие эвфемизмы
как рогатый, лукавый, нечистый
и др. А в иудаизме до сих пор считается недопустимым произносить
имя Бога всуе, особенно собственное имя
Бога — Яхве. Поэтому при чтении еврейской
Библии в местах, где упомянуто собственное
имя Бога, произносится «Господь наш».
Таким образом, главной причиной
табуизации был страх перед окружающим
миром (кары богов, наказания свыше, несчастий
от дьявола, черта), а в наши дни табуизация
практически полностью трансформировалась
в политкорректность, оставшись лишь в
некоторых сферах деятельности. Например,
летчики, парашютисты и цирковые артисты
избегают в своей речи слова «последний»,
заменяя его эвфемизмами.
- История термина
«политкорректность»
В русском языке понятие политкорректности
появилось сравнительно недавно - в 1990
годы, придя из английского языка. Впрочем,
в России термин приобрел несколько иное
значение.
В США термин начал использоваться
в современном значении в 1970-х годах. Сначала
- для названия марксистко-ленинской идеологии,
скорее пародийного, чем правдивого. Politically
correct - «соответствующий установленным
правилам», точнее - общепринятым правилам
господствующей идеологии, в контексте
- социалистической.
В 1990-х годах термин (преимущественно
в университетской среде США) приобретает
значение, близкое современному. Понятие
приближается к так называемому neutral language,
в основном благодаря гипотезе лингвистической
относительности Сепира-Уорфа, согласно
которой язык, его структура, лексика,
стиль определяет мышление человека, способ
познания реальности. Следовательно, политическая
корректность – это правильное мышление.
А значит, принимая на веру гипотезу Сепира-Уорфа,
политическая корректность призвана именно
заниматься нормированием языка с целью
учредить гуманное мышление. То есть, говоря
и рассуждая политически корректно или
толерантно, никого не оскорбляя, мы тем
самым меняем свое восприятие окружающего
мира, восприятие людей вокруг нас, меняя
его к лучшему. При этом главным проявлением
политической корректности стал язык,
особая регламентация речи, связанная
с представлением о том, что путем "исправления"
языка можно повлиять на способ мышления,
поведение и действия людей и изменить
таким образом культурную традицию.
С появлением политической корректности
и ее широкого распространения под ее
защитой оказались две категории граждан:
это иммигранты и женщины. В США гипотеза
нашла свое применение в урегулировании
межэтнических конфликтов. С целью избежать
даже легчайшего намека на расовую дискриминацию
появились понятия «коренные американцы»,
«афроамериканцы» и даже «азиатские американцы».
В Европе, а именно в Германии, с окончания
войны 1939-1945 годов сохраняется напряженность
в отношении евреев. Тягчайшим обвинением
является обвинение в антисемитизме, поэтому
в этом отношении политкорректность является
необходимой осторожностью.
- Современное состояние
политкорректности
Сейчас политкорректность базируется
на основах демократии, ее тезисах равноправия
и соблюдения прав человека. Политическая
корректность трактуется, прежде всего,
как стремление избежать дискриминации,
конфликтов в современном поликультурном
обществе. Конфликтов между представителями
разных национальностей, социальных слоев
населения, различных меньшинств, между
мужчинами и женщинами. Часто этому способствует
напряженность отношений между теми или
иными группами населения, а также, например,
боязнь у людей, выступающих публично
(политических лидеров, журналистов), вызвать
негативные ассоциации у аудитории, неточным
словом усилить конфликт. Например, особую
осторожность и политики, и журналисты
проявляют при обращении с темами межэтнических
раздоров. Например, пестрит эвфемизмами
статья Александра Минкина «Разжигание
розни» («МК» за 13.11.12, стр.1,3) о случае в
московском трамвае на шоссе Энтузиастов,
где «молодые мужчины-кавказцы» напали
на пассажиров. Интересно проследить синонимический
ряд: «молодые мужчины-кавказцы→брюнеты→приезжие→приезжие
брюнеты→кавказцы → горячая молодежь→убийцы→оккупанты».
Четко прослеживается нагнетание обстановки
и однозначно отрицательное отношение
к преступникам. Важно, что хотя такой
национальности как «кавказец» не существует
вовсе, автор использует именно это слово,как
обобщение некой национальной группы.
Он очень тонко проводит вопрос о том,
как же называть этих молодых людей. Межэтнический
конфликт здесь приобретает совершенно
другие цвета, автор пишет как раз таки
о политкорректности: «Говорят, что писать
про кавказцев –
означает разжигать национальную рознь.
Но, кажется, гораздо сильнее разжигают
те, кто режет, чем те, кто об этом пишет.
… Но писать, конечно,
надо аккуратнее. Может быть, лучше
говорить «брюнеты»? Или, например, «приезжие»?»
Таким образом, автор не боится неосторожным
словом «усилить межэтнический конфликт»,
но все равно использует эвфемизмы, и во
всем тексте статьи не найти конкретного
обозначения национальности вышеупомянутых
нападавших. В таком контексте слово «кавказцы»
является номинацией с общим смыслом,
«размытой» семантикой. К этой же статье
дается краткая сводка о событии в трамвае
(«МК» за 13.11.12, стр.3, где молодые люди называются
«уроженцами южных регионов страны», «южанами»,
опять же «кавказцами». Ничто не говорит
о конкретной национальности нападавших,
так как это не есть политкорректно.
История же выражения «лицо кавказской
национальности» перекочевало в повседневную
речь из протоколов юридических документов,
где применялось для обозначения лиц неопределенной
этнической группы.
Политкорректность подразумевает
защиту особенных групп людей от морального
ущерба. Таковыми, например, являются споры
о том, как таки правильно называть транссексуалов:
«бывший мужчина», «бывшая женщина», «сменивший
пол», хотя сами представители данного
меньшинства предпочитают официальное
название «человек, применивший коррекцию
пола». Зачастую такие эвфемистические
конструкции становятся весьма громоздкими.
Такая же проблема обстоит с определениями
представителей гомосексуальных меньшинств.
В прессе часто мелькает выражение «представители
ЛГТБ-движения, ЛГТБ-организации». Таким
образом, эвфемизмом становится не что
иное, как аббревиатура.
Также защите политкорректностью
подвержены инвалиды. В последнее время
в прессе все чаще можно увидеть и услышать
«люди с ограниченными способностями»,
«люди с определенными трудностями»
и тому подобное. Целью данной эвфемистической
замены является боязнь дискриминации
определенной группы людей, желание приравнять
общественный статус меньшинства к статусу
большинства, а также боязнью оскорбить
неосторожным словом.
- Манипулятивное воздействие эвфемизации
Нередко к эвфемизмам прибегают
в том случае, когда хотят скрыть суть
сообщения и боятся вызвать негативную
реакцию массового адресата. В таком случае
говорят о манипулятивной функции эвфемизмов.
Манипуляция осуществляется
с помощью замены изначального понятия
более мягким, несущим более положительную
коннотацию. Так как многим эвфемизмам
свойственна некая оценка денотата (положительная
или отрицательная), то с помощью умелого
обращения с текстом можно полностью изменить
его восприятие читателем. В данном случае
эвфемизмы призваны отвлекать адресата
от запретного понятия.
Во-первых, эвфемизмы скрывают
смысл табуированного явления за счет
создания необходимой (нейтральной, положительной
или отрицательной) коннотации. Во-вторых,
большая часть адресатов не в силах распознать
среди современного обилия текстовой
информации (на примере прессы) данное
явление, так как с ним не знакомы (сугубо
лингвистическое понятие). В-третьих, чтобы
распознать истинный смысл эвфемизма
и раскрыть манипулятивное воздействие,
необходимо выявить денотат.
Все эти тезисы несложно подтвердить
на примере слова «обезвредить» в значении
«убить», рассмотрев сокрытие его смысла
в прессе: «…вместе с подоспевшими
коллегами обезвредил злоумышленника»
(материал с сайта «МК», 30.11.12,
«В Улан-Удэ тувинца арестовали, как
только он освободился из колонии»). Отсюда: обезвредить
→ сделать безвредным, безвредный → не
причиняющий вреда, вред → ущерб, порча.
Таким образом, здесь создается положительная
коннотация для абсолютно отрицательного
денотата. Очевидно, что манипуляция направлена
на положительное восприятие адресатом
процесса «обезвреживания» преступника.