Структура языка и культура речи средств массовой информации

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Декабря 2013 в 00:50, реферат

Описание работы

Наблюдаемые в последние годы перемены в русской лексике связаны преимущественно с социокультурными изменениями, происходящими в обществе. Стремительное развитие информационных технологий привело к проблеме возникновения новых слов, по большей части заимствованных, называющих предмет, лицо и т. п., которые касаются политической, социальной, административной, экономической и других сфер жизни. Этот процесс уже получил название «смена лексических парадигм».
Значительное распространение получили, прежде всего через СМИ - англицизмы, американизмы и их производные. Обилие производственных, компьютерных и денежно-финансовых терминов ведет к неясности языка. В целом позитивность речи заметно снизилась, что не может не вызывать обеспокоенности, поэтому из года в год растет число публикаций по вопросам иностранных заимствований.

Файлы: 1 файл

реферат.docx

— 35.05 Кб (Скачать файл)

Введение

Развитие средств массовой информации, особенно радио и телевидения, привело к распространению звучащего слова, в последние годы – речи спонтанной, не чтения заранее подготовленного текста, а свободного изложения мыслей, почти импровизации, и как следствие повышается удельный вес речевой продукции СМИ в речевой практике общества, повышается и значимость текстов СМИ в общественном сознании.

Наблюдаемые в последние  годы перемены в русской лексике  связаны преимущественно с социокультурными изменениями, происходящими в обществе. Стремительное развитие информационных технологий привело к проблеме возникновения новых слов, по большей части заимствованных, называющих предмет, лицо и т. п., которые касаются политической, социальной, административной, экономической и других сфер жизни. Этот процесс уже получил название «смена лексических парадигм».

Значительное распространение получили, прежде всего через СМИ -  англицизмы, американизмы и их производные. Обилие производственных, компьютерных и денежно-финансовых терминов ведет к неясности языка. В целом позитивность речи заметно снизилась, что не может не вызывать обеспокоенности, поэтому из года в год растет число публикаций по вопросам иностранных заимствований.

Лингвистической наукой установлено, что языковая система приспосабливается к языковому окружению. Время общественного перелома в обществе почти всегда влияет на перестройку языковой системы. Лексический уровень языка, наиболее мобильный и подвержен изменениям, с одной стороны, он четко структурирован, с другой, отражает происходящие в социальной жизни изменения.

Но, несмотря на определенные научные традиции в изучении иностранных заимствований и активизацию современного научного поиска, нынешняя ситуация еще не получила должной оценки и отражения в публикациях.

1. Структура языка  и культура речи средств массовой                   информации.

Отмечая глобальные изменения  в современном информационном обществе, связанные с непрерывно развивающимися возможностями массовой коммуникации, необходимо иметь в виду, что эти изменения влияют не только на условия жизни, но, прежде всего, на способ мышления, систему восприятия современного человека и его язык.

Текст СМИ - это особый вид текста, одно из проявлений «обобщенного пространства Текста» как языковой материи. Текст (по определению Ю.М. Лотмана) - это передача имеющейся информации, и рождается он «в синхронном семиотическом пространстве, заполняющем  границы культуры».

К основным чертам, характерным  для языка СМИ сегодня можно отнести:

  1. качественное усложнение и расширение сфер речевого общения (прежде всего Интернет, где развиваются новые виды текста);
  2. разнообразие норм речевого поведения отдельных социальных групп, свойственное современному речевому общению, которое находит отражение в языке СМИ;
  3. демократизацию публицистического стиля и расширение нормативных границ языка массовой коммуникации, большая вариативность;
  4. использование в речи просторечий, жаргона, арго, вульгаризмов; проникновение иноязычных слов;
  5. следование языковой моде.

Принципы организации  радио и телевизионной речи несколько  отличаются от принципов организации речи газет, журналов и интернета. Так как восприятие устной речи затрудняется при превышении определенных порогов лексического разнообразия. Если письменная речь подразумевает развернутость словесного выражения мысли, то устная этого не требует. Удачное сравнение, намек, компактное выражение могут дать больше, чем длинное доказательство, поэтому дикторы используют в своей речи короткие высказывания, термины, иноязычные слова.

Интенсивное использование  иноязычных слов порождает качественно новую лингвистическую ситуацию, при которой использование одного термина заменяет собой целую синтаксическую конструкцию. В языке СМИ, прежде всего в рекламных и новостных текстах, сжатость и повышенная информативность текста имеет большое значение, поэтому заимствованные слова заняли прочное место в современных СМИ.

Развитие средств массовой информации, привело к распространению  спонтанной речи, почти импровизации, что неминуемо ведет к всевозможным орфоэпическим ошибкам, особенно, ошибкам, связанным с употреблением слов иноязычного происхождения, а средства массовой информации, как известно, оказывают большое влияние на культуру речи масс.

Так, в средствах массовой информации, зачастую возникают ошибки:

  1. В употреблении заимствованных слов с «е» после твердого согласного. В основном многие такие слова «обрусели», но некоторые сохраняют твердый согласный (бизнесмен, генетика, компьютер, стресс, тест …);
  2. В неуместном употреблении иностранных слов вследствие незнания их значения («…достаточно сложной дилеммой (проблемой) было разместить участников слета», «…резюме (реноме) об этом человеке довольно благоприятное», и т.д.);
  3. В нарушении чистоты речи («…я за их счет делаю себе пиар», «…после полного апгрейда показался Дед Мороз», «…сельская самодеятельность организовала грандиозное шоу для комбайнеров», «…плюрализм мнений будет учтен» и т.д.).

Необходимость употребления некоторых иностранных слов несомненна, но зачем нужна «конфронтация», «раунд», «саммит», «консенсус», «шоу» и сотни других. Современные масштабы заимствования могут губительно сказаться на чистоте русского литературного языка. 2.Особенности проникновения и роль иноязычных слов в языке     средств массовой информации.

Проблема языкового заимствования  давно стала не только лингвистической, но и общественной. Нападки на иностранные  заимствования обусловлены тем, что язык рассматривается сегодня  не только как основной признак этноса и инструмент его самосохранения, но и как механизм формирования картины мира. И человек как носитель языка рассматривается как активный субъект познания, наделенный индивидуальным и социальным опытом, системой информации о мире, на основе которой он осуществляет общение.

Заимствование иноязычных слов в язык СМИ, наряду с такими факторами, как развитие информационных технологий и активизация межкультурных  связей, способствует фактор социально-культурного  порядка - идеализация, например, американского  образа жизни, повышенный интерес к  зарубежной культуре, в том числе  образованию, бизнес-среде. Знание английского языка считается в высшей степени престижным, новые культурологические подходы отражаются в школьных и вузовских программах, методике преподавания иностранных языков, публикациях специализированных лингвострановедческих словарей, учебников, направлениях научных исследований, активно пропагандируется в печатных СМИ, на радио и телевидении. Незнание английского языка в некоторых сферах вообще не совместимо со статусом профессии, например, программист или веб-дизайнер.

Результатом заимствования  становится не только изменение экономической  модели потребления, но и перестройка  системы ценностных ориентаций, создание массовой культуры, ведущей к идеализации  чужого образа жизни, идеологии, мировоззрения, искусства, порождающей чувство  неполноценности в отношении  к собственной культуре.

Согласно исследованиям  Л. П. Крысина, причинами заимствования  слов могут быть различные по своему характеру - языковые, социальные, психические, эстетические и т. п. факторы.

Причины заимствований иноязычных слов столь же разнообразны, насколько  многогранен сам процесс межкультурной  коммуникации. Так, например, в составе  английских заимствований в современном  русском языке принято выделять, как правило, две основные группы, различающиеся основанием заимствований:

  1. терминология (язык компьютерного дела, современная экономика, финансовое дело, менеджмент: компьютер, сайт, интернет-провайдер, консалтинг, холдинг, трастовая компания и другие);
  2. «дань моде» (презентация, рейтинг, консенсус, брифинг, шоп-тур, киллер и другие).

Четкой границы между  этими группами нет, так как многие заимствования, будучи терминами, в  то же время и отличаются престижностью (ток-шоу, шоумен, брейн-ринг).

Некоторые лингвисты отмечают «экспрессивность новизны» - одна из стойких  причин заимствования англицизмов  как более престижных, значительных, выразительных. Англицизмы имеют перед  русскими синонимами то преимущество, что превозносят говорящего в  социальном плане в определенных сферах более высоко, подчеркивают уровень информированности и  претендуют на превосходство определенной группы молодежи, использующей эту  лексику.

Сложившаяся на базе английского  языка терминология вычислительной техники, полагает А.И. Дьяков, легко  пополняется новыми терминами английского  происхождения. Слова сайт, баннер, браузер и другие используются в речи людей, имеющих дело с компьютерами, которых становится с каждым годом все больше. Следовательно, эти иноязычные слова из сугубо профессиональной сферы переходят в словарный запас многих русских людей.

Подобный процесс можно  наблюдать и в спортивной терминологии (боулинг от англ. bowl «шар; игра в шары»; дайвинг от англ. to dive «нырять, погружаться в воду»; скейтборд от англ. skate «катание на коньках, скольжение» и board «доска»; сноуборд от англ. snow «снег» и board «доска» и т.д.).

Сфера политики: Верховный  совет стал устойчиво именоваться парламентом, председатель парламента - спикером. Прочно вошло в политический оборот слово инаугурация - церемония вступления в должность президента страны (от англ. inauguration «вступление в должность»). В городах появились мэры, вице-мэры, префекты, супрефекты. Советы уступили место администрациям. Главы администраций обзавелись своими пресс-секретарями и пресс-атташе, которые регулярно выступают на пресс-конференциях, рассылают пресс-релизы, организуют брифинги и эксклюзивные интервью своих шефов и т.д.

Активно проникают иноязычные слова в профессиональную сферу. Например: секьюрити - «охрана», от англ. security «безопасность, надёжность; охрана, защита»; провайдер - «поставщик», от англ. provider с тем же значением; риэлтор - «агент по продаже недвижимости», от амер. realtor  и от англ. realty «недвижимое имущество»; брокер - от англ. broker «комиссионер, оценщик; лицо, производящее продажу имущества»; киллер - «профессиональный убийца», от англ. killer «убийца» от to kill «убивать» и др.

Что касается лингвистических  особенностей языка СМИ, то он, по Ю.М. Скребневу, представляет собой относительно самостоятельную, законченную подсистему общенационального языка и пользуется общеязыковыми средствами, отражая тенденции общеязыкового развития. В языке средств массовой информации находят отражение все речевые сферы. В свою очередь макросистема языка распадается на ряд микросистем, известных как газетно-журнальная публицистика, радио, телевидение и Интернет. Каждая из этих микросистем включает в себя ряд общих функциональных параметров, с одной стороны, и определенные специфичные для нее функциональные установки, стилевые черты и языковые признаки, с другой стороны.

Иноязычные слова, попадая  в наш язык, постепенно ассимилируются, приспосабливаются к звуковой системе  русского языка, подчиняясь правилам русского словообразования и словоизменения, в той или иной степени утрачивая, таким образом, черты своего нерусского происхождения.

Процесс заимствования не происходит спонтанно и единовременно. О.П. Сологуб рассматривает процесс  заимствований как процесс долговременный, постепенный, предусматривающий ряд  этапов и стадий приобретения иноязычным структурным элементом морфемных  свойств в русском языке.

О.П. Сологуб выделяет несколько  таких этапов.

На начальной стадии иноязычные элементы выделяются лишь как регулярно  повторяющиеся отрезки в ряде слов. Например, русским языком в  последнее время заимствуется большой  поток английских слов с суффиксом  -инг- (маркетинг, кинднэппинг, холдинг, кастинг, боулинг, лизинг и т.д.). Однако на русской почве этот отрезок еще не сформировался как полноценный суффикс.

На втором этапе иноязычный структурный элемент уже начинает формироваться как самостоятельная  морфема в русском языке, так  как слова, включающие данный компонент, уже четко осознаются в языке  с точки зрения их состава и  структуры. Они еще не получили широкого распространения в русском языке, но уже сформировалось их словообразовательное значение, выделяется и четко осознается в русском языке производящая база. Четкую структуру и значение получил и иноязычный элемент  -мейкер- (плеймейкер (в футболе), ньюсмейкер, хитмейкер, клипмейкер, имиджмейкер).

Третий этап характеризуется  дальнейшим функционированием иноязычной морфемы в русском языке.

Четвертая ступень освоения иноязычных структурных элементов  характеризуется определенной словообразовательной активностью иноязычных морфем в  русском языке, когда становятся возможными единичные образования  на почве русского языка с участием русских производящих основ.

На пятой стадии иноязычный структурный элемент уже прочно завоевывает свои позиции в системе  русского языка. Это можно сказать, например, о приставке супер - (суперэффективный, суперэластичный, супернегативный, суперрепортаж, супераншлаг, суперкомпьютер - суперновый, супермощный, супержвачка, супермама, супербомба, суперличность, супергерой).

На шестом этапе морфемы  иноязычного происхождения начинают развивать свою словообразующую  активность, становиться все более  продуктивными, притягивая к себе все  большее число основ для образования  новых слов, в том числе и  на русской почве, тем самым расширяя свое значение и развивая многозначность. Например, суффикс -ист- прочно утвердился в русском языке, поскольку является чрезвычайно продуктивной словообразовательной единицей (журналист, металлист, очеркист, танкист и т.д.)

Информация о работе Структура языка и культура речи средств массовой информации