Структура языка и культура речи средств массовой информации

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Декабря 2013 в 00:50, реферат

Описание работы

Наблюдаемые в последние годы перемены в русской лексике связаны преимущественно с социокультурными изменениями, происходящими в обществе. Стремительное развитие информационных технологий привело к проблеме возникновения новых слов, по большей части заимствованных, называющих предмет, лицо и т. п., которые касаются политической, социальной, административной, экономической и других сфер жизни. Этот процесс уже получил название «смена лексических парадигм».
Значительное распространение получили, прежде всего через СМИ - англицизмы, американизмы и их производные. Обилие производственных, компьютерных и денежно-финансовых терминов ведет к неясности языка. В целом позитивность речи заметно снизилась, что не может не вызывать обеспокоенности, поэтому из года в год растет число публикаций по вопросам иностранных заимствований.

Файлы: 1 файл

реферат.docx

— 35.05 Кб (Скачать файл)

В результате иноязычные слова  окончательно ассимилируются в русском  языке и приобретают все большее  распространение в различных  речевых сферах, в первую очередь  в языке средств массовой информации.

В структурном плане иноязычные слова в текстах СМИ выполняют  главным образом грамматические, тематические, оценочные, прагматические и коммуникативно-функциональные задачи, что определяется характером информации, типом личностной или временной  направленности, типом коммуникативной  стратегии и другими факторами.

Наибольшая частотность  употребления иностранных слов в  печатных СМИ наблюдается в экономической  сфере:

Ритейл, брэнд, пиксели за доллары, коучинг, банкинг, аутсорсинг, дистрибьютор, лизинг, роуминг…

а также в политической сфере:

Парламент, мэр…

В отношении вышеуказанных  слов можно отметить следующее: они  перекочевали из своего состояния терминов экономической и социальной науки  в сферу неспециалистов, на газетные и журнальные строки.

Очевидно, что злоупотребление  иноязычной терминологией маскирует  отсутствие самостоятельного мышления, принятие информации извне, без критической  оценки, пустоту речи, скрывающуюся за оригинальным, не всегда доступным  пониманию «фасадом».

Причастность к стилистическому  фактору в языке СМИ выражается в установке на повышенную степень, или на эмоциональность, причем эмоциональность  определенного рода. Создается тональность  того или иного эмоционального преувеличения. Часто используемые слова: шоковый, кризис, подлинный  коллапс и т.п.

К особенностям языковой организации  сетевых СМИ следует отнести  увеличение содержательной емкости  простых по форме конструкций. Из синонимов средств передачи одной  и той же информации, как правило, выбираются самые простые и экономные  по форме. Все это приводит к активизации  в текстах СМИ конструкций, которые  позволяют максимально «сжать»  информацию. Экономичные конструкции  к тому же создают непривычные  метафорические экспрессивные сочетания, усиливающие воздействие на пользователя.

В целом же можно отметить активность сокращения конструкций, передающих информацию, которые обусловлены  как языковыми факторами, так  и внутренними законами языка  средств массовой информации.

Ускоренный способ передачи информации обуславливает менее  официальный стиль речи, близкий  к разговорному стилю, а также  определенную размытость жанровых границ.

Заключение

Обобщая вышеизложенное, следует  сказать, что в рамках структурной  лингвистики еще не произошел  качественный сдвиг в сторону  осмысления иноязычного заимствования  в язык средств массовой информации как целостного и объективного процесса. Поэтому нельзя признать состояние  данной проблематики в науке удовлетворительным.

Под синтаксической структурой следует понимать систему единиц речи, состоящих между собой в  различных линейных и нелинейных отношениях, объединенных на основе вариативно-инвариантного  принципа.

В качестве причин заимствований  слов иноязычного происхождения  в языке средств массовой информации, наряду с основаниями: терминология, «дань моде» есть еще основания: экспрессивность новизны, эмоциональность  высказывания, сфера речевой идентификации, получивших отражение в литературе.

Кажущаяся легкость, с которой  некоторые иноязычные слова проникают  в систему массовой информации, объясняется  социолингвистической ситуацией в  России, до настоящего времени не созданы  условия, позволяющие русскому языковому  обществу целенаправленно заниматься языковым строительством. Однако, заимствование  иноязычных слов - процесс временный, скорее всего в ближайшие годы динамика проникновения иностранных  слов в русскую языковую систему  снизится и приобретет более сбалансированный характер. Но нельзя не учитывать возрастание  в России числа пользователей  Интернет, вследствие чего распространение  компьютерной лексики продолжится.

Таким образом, многие вопросы  существования русского языка остаются актуальными и недостаточно исследованными, в частности, вопросы, связанные  с характером проникновения иностранных  языковых средств, обусловленного целым  комплексом собственно лингвистических, психологических, социальных, национальных и т.п. факторов.

 

Список литературы:

  1. Аверьянова И.Г. Функции иноязычной культурно-маркированной лексики в произведении. // Семантика слова и предложения. Днепропетровск, ДГУ, 1983. С. 3 - 9.
  2. Агафонова Н.Д. Узуальные иноязычные вкрапления в современный русский язык. - КД. Ростов н/ Д, РГУ, 1995.
  3. Володина М.Н. Язык СМИ - основное средство воздействия на массовое сознание // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. М., 2003. С. 23-24.
  4. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. //Язык и культура. - Новосибирск, 2003. - С. 35-43.
  5. Елизова Т.К. Заимствование английской лексики в русском языке в 60-70 гг. XX века. - АКД. Ростов н/Д, 1978.
  6. Зернецкая О. В. Новостийные медиа в политическом дискурсе // Методология исследований политического дискурса: актуальные проблемы содержательного анализа общественно-политических текстов. Вып. 2. Минск, 2000. С. 137-145.
  7. Ильина Л.А. Методологические проблемы исследования процесса лексического заимствования // Лексика и фразеология языков народов Сибири. – Новосибирск, 1984.
  8. Караулов Ю.Н. О некоторых особенностях современного состояния русского языка и науки о нем // Русистика сегодня. - М., 1995, №1.  с 5-23.
  9. Линник Т.Г. Проблемы языкового заимствования // Языковые ситуации и взаимодействие языков. - Киев, 1989.
  10. Сологуб О.П. Усвоение иноязычных структурных элементов в русском языке //Наука. Университет. 2002. Материалы Третьей научной конференции. - Новосибирск, 2002. - С. 130-134.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Информация о работе Структура языка и культура речи средств массовой информации