Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Ноября 2013 в 19:09, курсовая работа
Фразеологизмы, пословицы и поговорки, крылатые слова и выражения широко используются в современной отечественной публицистике. Желание привлечь наибольшее количество читателей приводит к тому, что современные журналисты ищут наиболее яркие способы для выражения своих мыслей. Одним из самых распространенных приемов становится трансформация фразеологических единиц. Первое, на что обращает читатель в газете – это заголовок, поэтому умение правильно подобрать заголовок для статьи часто определяет, обратит ли читатель внимание на ту или иную статью.
Возвращение к бюхмановскому пониманию крылатых слов можно проследить в работах С.Г. Шулежковой. в которых они являются предметом специального исследования. Признавая неразработан-ность терминологического аппарата крылатологии и опираясь на ма-териал, извлеченный из широкого круга источников, автор вводит в научный оборот термин крылатые единицы как родовой для обозна-чения собственно крылатых слов (Венера, Скалозуб), а также крыла-тых выражений, структурно представляющих словосочетание (пара гнедых) и предложение (Молодым везде у нас дорога). Это определен-ный шаг вперед в разработке терминологического аппарата крылато-логии.
Можно ли крылатые выражения относить к фразеологизмам? Ду-мается, только ту ее часть, которая представлена словосочетаниями.
Они действительно являются устойчивыми словосочетаниями, имею-щими переносное значение и употребляющимися в роли одного члена предложения, т.е. семантически и синтаксически неразложимыми. Например, халиф на час - это человек, наделенный или завладевший властью на короткое время; выражение восходит к арабской сказке с аналогичным названием из сборника "Тысяча и одна ночь". Напри-мер, "Керенский между двумя жерновами, - не тот, так другой со-трет... Он халиф на час (М. Шолохов). Летучий голландец -- леген-дарный образ капитана, обреченного вместе со своим кораблем вечно носиться по морю, не приставая к берегу; корабль этого капитана. Выражение является калькой с нем., получи-ло известность благодаря опере Р. Вагнера "Летучий голландец":
«Слышал от Коли о Летучем голландце, об этом вечном скитальце морей, с черными парусами и мертвым экипажем» (А. Куприн). В пер-вом из приведенных предложений халиф на час выступает в роли ска-зуемого, во втором предложении Летучий голландец - в роли допол-нения.
5. Несколько особняком
от рассмотренных типов
Конечно, ряд составных терминов, компоненты которых по степени семантической спаянности аналогичны составляющим фразеологиз-мы, может быть продолжен: беглые гласные, косвенная речь, красная строка, одушевленные существительные; божья коровка, анютины глазки и т.д. Однако хотим обратить внимание на то, что основная мас-са составных терминов (а их насчитывается в настоящее время десятки тысяч в разных науках) образуется не за счет развития в них «образного стержня», а посредством расширения производящих терминов распространителями, присоединенными к ним справа или слева, что ведет не просто к дифференциации значения этих терминов, а к сужению, дета-лизации первоначальных понятий, обнаружению в них новых отличи-тельных черт, обозначению новых сущностей. Например, деятель-ность: брокерская деятельность, депозитивная деятельность, дилерская деятельность, деятельность по ведению и хранению реес-тра акционеров, деятельность по ведению реестра владельцев цен-ных бумаг и др. Все приведенные составные наименования являются терминами и имеют в федеральных законах официальные дефиниции.
Следует добавить также, что главной функцией составных наиме-нований - в отличие от собственно фразеологизмов - является не эмо-ционально-оценочная, а номинативная. Составные наименования ис-пользуются в большинстве случаев для называния новых предметов и явлений, открываемых человеком в процессе познания окружающей действительности, что не просто сближает их с обычными словами (однокомпонентными терминами), но и приравнивает двухкомпонент-ные и многокомпонентные наименования по целостности семантики и синтаксической роли к однокомпонентным. Все это свидетельство того, что составные наименования такого рода должны рассматри-ваться в составе не фразеологии, а лексики.
Обобщая сказанное, можно констатировать, что понятие фразео-логизма в науке неоднозначно и даже противоречиво. Сам термин мо-жет пониматься в узком и широком смысле. В узком понимании фра-зеологизмы включают только идиоматику - фразеологические сращения и фразеологические единства. В расширенном понимании сюда входят также фразеологические сочетания, поговорки и крылатизмы в форме словосочетания. В группу собственно фразеологизмов их объединяют четыре признака: лексическое (фразеологическое) значе-ние, компонентный состав, лексико-грамматическая соотнесенность с ча-стями речи, способность выступать в роли одного члена предложения.
Од-нако для наиболее типичных из этих фразеологизмов характерны также устойчивость, хотя и относительная, воспроизводимость, возможность структурных вариантов, экспрессивно-оценочная окрашенность.
К фразеологизмам в самом широком понимании этого слова, кро-ме перечисленных разрядов, могут относиться пословицы, речевые стандарты (штампы, клише), лозунги, призывы и слоганы, а также крылатизмы в форме предложений и составные наименования, обла-дающие образным стержнем.
Вследствие различий в понимании фразеологических единиц, их рассмотрение в лингвистических работах должна предварять оговор-ка, конкретизирующая это понимание данным автором, чтобы не запу-тывать и без того сложный путь к познанию этого языкового явления.
1.2. Роль фразеологизмов на страницах «Новой газеты»
Журналисты обращаются к фразеологическим богатствам родного языка как к неисчерпаемому источнику речевой экспрессии. Выразительна их речь, благодаря частому обращению к пословицам, поговоркам. В газетных статьях фразеологизмы часто употребляются в их обычной языковой форме с присущим им значением, как правило для стремления журналистов усилить экспрессивную окраску и привлечь внимание читателей к самой статье.
Введение в текст фразеологизмов обусловлено стремлением авторов усилить экспрессивную окраску речи. Например: Волга вместе с ее лихими водителями словно сквозь землю провалилась . (НГ, от 3..0.3.2006 ). Присущая фразеологизмам образность оживляет повествование, придает ему шутливую, ироническую окраску.
Особенно любят использовать
фразеологизмы журналисты разговорную,
стилистически сниженную
Яркий стилистический эффект создает пародийное использование книжных фразеологизмов, употребляемых нередко в сочетании с стилевыми лексико-фразеологическими средствами: … призывала дать по рукам добытчикам черного золота, распоясались добытчики зеленого… (НГ от 5.-02. 2007).
Важно подчеркнуть, что во всех этих случаях фразеологизмы употреблены в их традиционной языковой форме с присущим им, хорошо всем известным значением.
Сама природа фразеологизмов, обладающих явной образностью, стилевой окраской, создает предпосылки для их использования в экспрессивной и прежде всего в художественной и публицистической речи. При этом ничего принципиально нового в употреблении фразеологизмов писатель не вносит, он черпает экспрессию из готового национального источника.
Эстетическая роль фразеологических
средств определена заложенной в
них образностью и
Однако возможности применения фразеологизмов значительно шире, чем простое воспроизведение их в речи.
Фразеологическое богатство языка оживает под пером талантливых журналистов становятся источником новых художественных образов, шуток, неожиданных каламбуров. Художники слова могут обращаться с фразеологизмами и как с сырьем, которое подлежит творческой обработке.
В результате фразеологического
новаторства публицистов
Фразеологизмы, как правило, употребляются в самой статье, включенные в предложения и в заголовках.
Например:
Бразды правления взяли в руки члены Совета Думы.(Новая газета ,2004,№45), (далее НГ)
Анатолий Лукьянов тряхнул стариной (НГ,2003,№41)
Присущая фразеологизмам образность оживляет повествование, нередко придает ему шутливую, ироническую окраску:
· «Поматросил и бросил » (НГ, 2апреля, с.г.). О строительстве на территории Воронежской области завода по переработке семян подсолнечника.
· «Время убирать камни» (НГ, 2апреля,с.г. ). Статья посвящена предстоящему месячнику субботников.
· «Оборотная сторона медалей» (НГ, 26февраля, с..г) Статья о выявленных жителях Северной Осетии, выдавших себя за офицеров Российской Армии и не являющихся таковыми.
· «Что имеем - не храним» (НГ, 26февраля, с.г) Реклама нового фильма о жизни семейной пары.
· « Вот и сказке конец» (НГ, 26февраля, с.4) .Судьба сборной команды города Воронежа по гандболу, не прошедшей в очередной этап соревнований.
· «Кем богаты, тем и рады» (НГ 2апреля, с.г). Вручение воронежцам и жителям области наград.
Абсолютное начало текста (заголовок) - типичная позиция для фразеологической единицы, так как в этом случае употребление фразеологизма помогает проективно задавать оценку описываемому материалу, заинтересовать читателя, направить его внимание.
Фразеологические единицы, на газетной полосе выполняют несколько функций. Обычно выделяют главные функции:
должен сообщать о каком-либо факте или событии
функцию рекламы
должен привлекать внимание читателя,
заставить его знакомиться с корресподенцией.
Принято считать, что специфика
заголовков - фразеологических единиц
состоит в том, что они, как
правило, дают образную характеристику
и оценку публикуемому материалу, при
этом, не раскрывая его содержания.
Отсутствие функций информации объясняется
широтой семантики
Ряд корреспонденций, озаглавленных
фразеологизмами, не имеет соотнесенности
конкретно с этой же единицей в
тексте. Необходимо отметить, что это
явление достаточно редкое, обычно,
как показывает анализ, журналисты
стремятся вернуться к
В публикации под названием
“Есть еще порох в
Таким образом, фразеологизм семантизируется в тексте конкретным высказыванием: “Как в минуты фронтового отдыха, ветераны лихо отплясывали. И, конечно не обошлось без песен военных лет”.
Есть еще порох в пороховницах. Вера Кропачева (НГ, № 19 от 13.03.05).
Журналисты по-разному строят материал, с фразеологическими единицами, но все это подчинено одному: четко, емко, ярко дать интерпретацию темы статьи, раскрыть сущность описываемого факта. подтвердив Иногда это делается очень своеобразно. Материал строится “зеркально семантическому содержанию” фразеологической единицы валить с больной головы на здоровую - “перекладывать вину с виноватого на невиновного”. Интересно, что оценка фразеологизма-заголовка поддерживается в тексте через синонимичную фразеологическую единицу “ставить с ног на голову”.
Необходимо отметить тот факт, что журналисты, используя в заголовках фразеологизмы, не “прикрепленные” к определенной политической ситуации, как правило, внизу (после заголовка) дают подстрочник, указывающий на содержание материала. Например:
Карлыгаш Айтколиева “НГ” №10 от 13.02.06.
Журналисты обновляя семантику фразеологизмов, нередко вос-станавливают первоначальное значение входящих в них слов.
«Пти-цефабрику разнесли в пух и прах»
Томилинскую пти-цефабрику разнесли в пух и прах, причем в пух даже больше, чем в прах: не-сколько дней обезумевшие от бомбежки куры, отчаянно кудахча, в полной панике носились по окрестностям Томилина. Автор как бы возвращает-ся к свободному употреблению слов в пух и прах, образовавших устойчивое сочетание, и обыгрывает их обычное лексическое значение. В результате проис-ходит двуплановое осмысление фразеологизма. Еще пример: «Не в бровь, а в глаз учителю химии»
Не в бровь, а в глаз
учителю химии попал
Информация о работе Трансформация фразеологизмов в газетных заголовках