Трансформация фразеологизмов в газетных заголовках

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Ноября 2013 в 19:09, курсовая работа

Описание работы

Фразеологизмы, пословицы и поговорки, крылатые слова и выражения широко используются в современной отечественной публицистике. Желание привлечь наибольшее количество читателей приводит к тому, что современные журналисты ищут наиболее яркие способы для выражения своих мыслей. Одним из самых распространенных приемов становится трансформация фразеологических единиц. Первое, на что обращает читатель в газете – это заголовок, поэтому умение правильно подобрать заголовок для статьи часто определяет, обратит ли читатель внимание на ту или иную статью.

Файлы: 1 файл

Трансформация фразеологизмов в газетных заголовках.docx

— 70.54 Кб (Скачать файл)

«Пьеса наделала много  шуму»: во всех ее действиях. стреляли: Мудрецы и зубные врачи смотрят в корень. Пожарный всегда работает с огоньком; Радио будит мысль. Даже в те часы, когда очень хочется спать (Ком. Правда, 24 июня,2004).

Второй план значения фразеологизма  может выявляться при чтении текста: Попал в переплет, но утешился, прочитав свое имя на облож-ке; Беда никогда не приходит одна: и его сочинение вышло в двух томах («КП от 5 матра»). Иногда двуплановое значение фразеологизма выясняется лишь в широ-ком контексте. Так, читая заглавие статьи «Битая карта», мы вначале восприни-маем его в обычном значении - полная неудача чьих-либо замыслов. Однако в статье рассказывается о географической карте Гитлера в последние месяцы вой-ны (Это карта конца. Она лишена угрожающих стрел наступления и флан-говых ударов. Мы видим плацдарм, сжатый до пятачка, и нервически нане-сенные на сетку дорог полукружья - последние очаги сопротивления. - А. К.). Это заставляет воспринимать заглавие статьи по-новому, наполняет его иным смыслом, обогащая образное значение фразеологизма.

Группа текстов, где заголовочная фразеологическая единица обыгрывается в финале текста, является самой  представительной в количественном отношении. Это закономерно для  текстов политической направленности, т.к. во-первых, перекличка заключения с заголовком обычно придает стройность всему материалу, делает его завершенным  в композиционно-структурном отношении, во-вторых, оценочность, заложенная в фразеологизме - заголовке, который настраивает читателя на определенное восприятие материала, при таком построении получает свое подтверждение в форме вывода, а это служит средством усиления, укрепления позиции автора в отношении к описываемым фактам и явлениям. Возьмем для анализа конкретный материал. В большинстве текстов этой группы финальная фразеологическая единица употреблена в той же форме, что и заголовочная, без ее изменения. Она дает оценку той информации, которая заложена в тексте.

Так «Большая дубинка”снова противопоставляется воле народов Латинской Америки к свободе и независимости. Но судя по всему, пока разговор с Вашингтоном идет на разных языках». Разговор идет на разных языках.( Андрей Пий. “НГ” №30 от 22.03.2006 г).

Вопрос о том, считать  ли заголовки - фразеологические единицы  “нулями” в содержательном плане, т.е. полностью отрицать у них  функцию информации, представляется нам проблематичным. Действительно, широта семантики фразеологических единиц, как уже было сказано выше, позволяет с их помощью характеризовать  различные ситуации.

Глава 2.Трансформация  фразеологических единиц и их роль в языке «Новой газеты»

2.1 Приемы использования фразеологизмов на страницах «Новой газеты»

Часто фразеологизмы вводятся в текст без изменения их значения и формы. В этом случае авторы используют абсолютные выразительные средства русской фразеологии - образность, экспрессивность, эмоциональность.

Журналисты часто используют фразеологизмы в разных синонимических рядах. Излюбленный прием - градация - стилист. Фигура составляющая в таком расположении слов и словосочетаний, при котором каждое последующее заключает в себе усиливающийся смысл или эмоционально-экспрессивное значение, благодаря чему создается нарастающее впечатление, производимое словом или словосочетанием. Например: ______ ______ , клевещет, несет чушь, смешивает были с небылицами . (Н. Рябчиков).

Действенный прием введения фразеологизма в текст - антитеза, то есть использование их в антонимичном ряду, например: Дело не в том, по какой  стороне ехать, а в том куда ехать и на чем - в заложенной карете прошлого или локомотиве будущего . образовалось на основе: в карете прошлого никуда не уедешь.(НГ от 5.03.2007) Противопоставление построено на антонимичности слов прошлое и будущее .

Самый яркий и действительный прием использование антонимов-противопоста ...........

гвистическая литература

Фразеология — особый раздел лингвистической науки, отражающий богатство выразительных средств  языка. Понимание устойчивых выражений, а также их правильное употребление в речи считаются одним из показателей  совершенства речевого мастерства и  высокого уровня языковой культуры. Под  различными названиями («крылатые слова», афоризмы, обороты речи, идиомы) фразеологизмы  объяснялись как в специальных  сборниках, так и в толковых словарях, начиная с конца XVIII века.

Многие ученые, например, Н.М. Шанский, В.В. Виноградов, А.И. Молотков и др., как основной признак выделяют у фразеологических оборотов устойчивость, которая проявляется на разных уровнях языка: лексическом (неизменность состава), морфологическом (нельзя образовать отдельные грамматические формы), синтаксическом (нельзя изменить порядок слов).

В центре внимания при изучении преобразования фразеологизмов чаще всего  оказывались изменения семантики  и/или структуры фразеологизма  или идиомы, помещенных автором в  определенный текст с определенными  языковыми намерениями. Многие трансформированные фразеологизмы — их структура  и происходящие в них семантические  процессы — описаны и проанализированы лингвистами. Но, тем не менее, объяснение причин высокой популярности фразеологических трансформаций в публицистических текстах все еще представляет большой интерес. Функциональная универсальность  и многообразие таких преобразований кажутся неисчерпаемыми, они играют значительную роль в достижения различных  стилистических и смысловых эффектов.

В данной работе термин «трансформация»  трактуется как «импровизированное изменение». Однако сложность состоит  в том, что состав фразеологизма  учёные понимают по-разному: одни относят  к ним все устойчивые сочетания  слов, другие ограничиваются только некоторой  группой устойчивых словосочетаний. Зачастую в состав фразеологии включают даже многочисленные описательные и  аналитические обороты речи, отыменные  предлоги, составные термины и  др.

Предметом нашего исследования в данной статье будет газетно-публицистический стиль, для которого важнейшей является экспрессивная функция, обусловливающая  потребность публицистики в выразительных  средствах. Именно в газетах наиболее часто используются разного рода идиомы как в первозданном, так и в трансформированном виде. Одним из важнейших элементов периодики являются заголовки статей. От их содержания и формы во многом зависит «лицо» издания. Заглавие газетного текста также определяет его эффективность: маркетологи и специалисты по рекламе считают, что около восьмидесяти процентов читателей уделяют внимание только заголовкам.

Таким образом, чтобы заинтриговать  и заинтересовать читателя, заголовок  необходимо сделать максимально  ярким и запоминающимся. В таком  качестве часто используются фразеологические обороты, и в частности трансформированные, к ним публицисты прибегают с целью создания наибольшего эмоционального эффекта.

Например, в газете «Коммерсант» используются следующие трансформированные обороты: «Зам виноват» (об отставке заместителя  чиновника); «Прорабы перекройки» (о  пересмотре территориального устройства Юго-Восточной Азии по инициативе Китая); «Мастер слова и пинка» (о новом фильме Вонг Карвая) и др.

Как видим, использованы разные виды трансформаций, при которых смысловой  и структурный каркас, а также  ядро значения фразеологизма в целом  остается, однако семантика фразеологизма  уточняется: в первых двух случаях  за счет созвучия исходного и заменяющего  компонентов (прием каламбура), а  во втором случае замена привлекает внимание к смыслу, с одной стороны, опираясь на него («слово и дело» как приговор, предшествующий наказанию, как правило, жестокому — перекличка с жестокостью фильмов режиссера), а с другой стороны — дополняя новым смыслом («пинка» вместо «дела»), что создает, кроме дополнительной смысловой нагрузки, комический эффект.

Зачастую в газетных заголовках трансформируются такие фразеологические выражения, как строчки из стихотворений, названий известных книг, картин, фильмов  и т. д.: «Умом Россию не пронять»(«Умом Россию не понять»); «Сеанс самокритики с последующим разоблачением» («Сеанс черной магии с последующим разоблачением»); «Законопроекты не горят» («Рукописи не горят») и им подобные. Модификация фразеологизмов такого типа в большей степени характерна для стиля массовых, но не «желтых» изданий, таких как «КоммерсантЪ», читатели которых достаточно культурны и хорошо знакомы с названиями топовых фильмов, известных книг, популярных песен и т. д. Использование для трансформации подобных узнаваемых выражений четко маркирует журналиста как человека близких интересов, что, в свою очередь, способствует уменьшению дистанции между автором и адресатом текстов газеты, то есть, делает читателя более «открытым» для восприятия текстового послания.

Рассмотрим наиболее характерные  трансформации фразеологизмов в  заголовках газеты «КоммерсантЪ».

  1. Замена одного или нескольких лексических компонентов фразеологической единицы: «Майские указы по осени считают» — обыгрывается известная пословица, смысл практически не меняется, то есть, переносится полностью и дополняется конкретикой. Владимир Путин критикует правительство за невыполнение распоряжений, в целом создается эффект назидательности, но из предупреждения пословица превращается в печальные последствия.
  2. Расширение фразеологизма за счет введения добавочных компонентов:

«Минсельхоз держит карман шире бюджета» — о предложении защитить АПК от ограничений ВТО путем субсидирования с большим запасом: зоной рискованного земледелия предлагается объявить от половины до двух третей страны. Выражение «Держи карман шире!» изменено за счет расширения состава. Слова «минсельхоз» и «бюджета» не изменяют общего значения идиомы, а лишь сужают смысл высказывания, конкретизирует его, а также придает выражению комический оттенок, прогнозирующий неудачу.

  1. Морфемная контаминация фразеологизмов: «Дружба дружбой, а спецслужба спецслужбой» —статья рассказывает о задержании Райана Фогла спецслужбами России. Носитель языка легко восстанавливает исходное выражение. Такое морфемное «скрещение» вовлекает исходное выражение в новую смысловую систему. Это придает особую семантическую емкость и экспрессивность и создает эффект каламбура.
  2. Замена с каламбурным созвучием. (1)«Вверх кармашками» — статья рассказывает о том, сколько заработали власть имущие в 2012 году. (2) «Владимир Путин свел коньки с коньками» — статья о дележе олимпийские арены между мастерами конькобежного спорта, фигурного катания и хоккея. (3)«Быль и прибыль» — котировки акций индустриальных стран, прежде всего США, быстро растут и уже преодолели рекордный уровень, что на фоне падения производства может кончиться плохо. В этих случаях каламбур создает комический эффект, а сложная игра исходного слова и замены создает уникальный собственный смысл: (1) — обнародование доходов и угроза изгнания, (2) — родство интересов и нехватка площадей, (3) — сложное сочетание выгоды, ее эфемерности и повторения уже имевшего место кризиса. Все это делает заголовки высокохудожественными, экспрессивными, содержательно многоплановыми и привлекает внимание читателя.
  3. Переосмысление фразеологической единицы. «И себе, и людям» — о доступности баз данных всему Интернету. Эта модификация практически не затрагивает лексико-грамматический состав фразеологизма, его внешняя форма как правило сохраняется, но смысл трактуется иначе. В контексте статьи выражение приобретает явно обратный смысл и наполняется новым ироническим содержанием.
  4. Комический каламбур. «Один в поле волен» — о почти пятичасовой «прямой линии» общения президента с гражданами. Сложный смысловой эффект каламбура заголовка намекает на новый пиар-имидж власти: централизацию не только управления, но и борьбы с недостатками всей страны силами президента.

Кроме перечисленных способов трансформации, публицисты зачастую используют сложный  способ преобразования. Например: «Под чемпионат мира приготовят почву» — статья о правилах изъятия земель для строительства к чемпионат мира по футболу. Использован прием, совмещающий два вида трансформации: расширение и замену. В трансформированном выражении сохранен исходный смысл подготовки к действию. Замена традиционного компонента «готовят» на схожее по звучанию, но имеющее другой смысл «приготовят», создает эффект завершенности, несмотря на будущее время, что получает дополнительный смысл неизбежности этого действия.

Анализируя типы трансформаций  фразеологизмов, мы пришли к выводу, что создать строгую классификацию  весьма сложно. По признанию большинства исследователей, трансформация фразеологизмов происходит с помощью замены лексических компонентов фразеологической единицы, расширения состава фразеологизма, усечения фразеологической единицы, контаминации, буквализации значения, переосмысления, преобразования по цели высказывания и др. Но результаты исследования показывают, что основной целью трансформации является собственно смысловое уточнение как таковое для расширения изначального значения фразеологического оборота, привнесения большого количества дополнительных деталей и смысловых пластов и аллюзий. Это приводит также к усилению эмоциональности и экспрессивности, к созданию иронического эффекта. В целом, исследование трансформации фразеологических единиц продемонстрировало динамический характер фразеологии, её открытость к различным изменениям. 

 


Информация о работе Трансформация фразеологизмов в газетных заголовках