Заимствованная лексика в журнальной периодике и проблемы культуры речи

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Марта 2013 в 22:07, курсовая работа

Описание работы

Задачей данной курсовой стало изучение заимствованной лексики в журнальной периодике и проблем культуры речи. Нами были рассмотрены следующие вопросы:
1. Заимствования в русском языке.
2. Использование заимствованной лексики в текстах статей журнала «PR в России».
3. Основные проблемы культуры речи.

Файлы: 1 файл

Курсовая.doc

— 199.50 Кб (Скачать файл)

4) Салат – из французского языка «Salat» – первоначальное значение «салат то, что засолено». См. Смирнов 59.

В толковом словаре  данное слово имеет следующие  значение: салат – а (-у), м. - растение лактук, подаваемый, с приправою, к  жаркому; сырье, разные растенья, плоды, коренья, приправленные уксусом  и пряностями, подаваемые к жаркому. Салат огуречный, свекольный, фруктовый и т.д..

5) Сезон –  через французский язык из латинского «Saison», первоначальное значение «время сева». См. Унбегаун RES 2, 230.

В толковом словаре  данное слово имеет следующие  значение: сезон – а, м. - время  года (зима, весна, лето, осень); часть года, характеризующаяся какими-либо природными явлениями или постоянно используемая для определенных занятий.

6) Семестр – «полугодие, шестимесячный», через французский язык из  латинского «Semestris». См. Христиани, Смирнов 2, 230.

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: семестр – а, м. - половина учебного года в высших и средних специальных учебных заведений. Завершается сдача зачетов и экзаменов.

7) Сорт - через  французский язык из латинского  «Sort», первоначальное значение «жребий; участь, удел». См. Гамильшег 1, 453.

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: сорт – а, мн. – а, - ов, м. - род товара (сырья или готовой продукции), обладающий определенными качественными  признаками.

8) Теорема – «зрелище», через французский язык из латинского «Theorema». См. Христиани, Смирнов 2,378.

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: теорема – ы, ж. - предложение (утверждение) устанавливаемое при помощи доказательств. Обычно состоит из условия и заключения.

9) Жаргон – «болтовня», из французского языка «Jargon». См. Смирнов 94.

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: жаргон – а, м. - социальная разновидность  речи, отличающаяся от общенародного  языка специфической лексикой и  фразеологизмами.

10) Серенада - «вечер», через  французский язык из итальянского  «Serenata». См. Бернелер 2, 302.

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: серенада – ы, ж. - песня под аккомпанемент  лютни, мандолины и гитары, обращённая к возлюбленной.

Французские заимствования, у которых появилось новое  значение, составляют наименьшую часть – 29 %. В современном русском языке некоторые заимствованные слова приобретают другое лексическое значение, отличающиеся от значения в языке – источнике. На наш взгляд, это связано с тем, что раньше слово называло предмет, явление, действие которых нет в настоящее время или же лексическое значение стало конкретнее, из-за большого словарного запаса русских слов.

Рассмотрим некоторые  слова, которые имеют значение, что и в языке источники, но имеют несколько лексических значений.

1) Бассейн – «сосуд  для воды». Употребляется с  1764 года, см. Смирнов 27. Из французского  языка «Basseoni». См. Шульц – Браслер 2.

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: бассейн - а, м. - искусственный водоем, сооруженный для плавания, купания, в декоративных целях; совокупность притоков реки, озера, а также площадь стока поверхностных и подземных вод.

2) Магазин - «склады, амбары».  Используется со времен Петра  І, см. Дорнзейф 2, 134. Из французского языка «magazin».

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: магазин – а, м. - учреждение, проводящие розничную торговлю; склад для  хранения чего- либо; помещение, в котором  производится такая торговля и т. д..

3) Парк – через французский  язык из латинского «Park». См. Бернелер 2, 283 - «загон, ограда».

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: парк – а, м. - участок земли для  прогулок, отдыха, игр с естественной или посаженной растительностью, аллеями, водоемами и т.д.; место для стоянки и ремонта трамваев, троллейбусов, автобусов.

4) Секрет - «отделенный; скрытый;  тайна», через французский язык  из латинского, «Secret». См. Унбегаун RES 2, 245. В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: секрет – а, м. - потайное устройство в механизме; скрытая причина; тайный способ; то, что держится в тайне, скрывается от других; военный наблюдательный пост.

5) Пропаганда – Первоначально  употреблялось для распространения  католической веры. Через французский язык из латинского «Propaganda». См. Гамильшег 2, 329.

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: пропаганда – ы, ж. - распространение  политических, научных, философских  и т.д., идей в обществе, для формирования у широких масс населения определенных взглядов.

6) Система - «составление  из частей». Используется со  времен Петра І, через французский  язык из греческого – « Systems». См. Шульц –Браслер 2, 298.

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: система - ы, ж. - множество элементов, находящихся в отношениях и связях друг с другом, образующих определенную целостность, единство. Выделяют материальные и абстрактные системы.

7) Тариф - «объявление  о пошлинных сборах», через  французский язык из арабского  «Tarif». См. Гамильшег 2, 334.

В толковом словаре  данное слово имеет следующие  значение: тариф – а, м. - система  ставок, по которым взимается плата  за различные услуги (например, коммунальные).

Французские заимствования, у которых  появилось несколько лексических значений, составляют – 33 %. На наш взгляд, в связи с тем, что данные слова употребляются в различных сферах деятельности человека, у них появляются несколько значений в русском языке.

И так, из 52 заимствованных слов, рассмотренных нами: у 18 появилось новое значение, 20 осталось тоже, что и в языке - источнике и 14 слов приобрело несколько значений в современном русском языке..

 

 

2.4 Лексическое  значение слов, заимствованных из греческого языка

 

Возьмем 27 заимствованных слов, из греческого языка. Рассмотрим несколько слов, у которых сохранилось, то значение, которое имело слово в языке - источнике.

1) Вино –  через греческий язык из латинского, первоначальное значение от слова  виноград. См. Христиани, Смирнов  44.

В толковом словаре  данное слово имеет следующие значение: вино – а´, мн., ср. - алкогольный напиток, полученный полным или частичным брожением виноградного или плодово-ягодного сока.

2) Мелодия –  «способ пения», из греческого  языка «Melodia». Cм. Смирнов 102.

В толковом словаре  данное слово имеет следующие значение: мелодия – и, ж. - одноголосно выраженная музыкальная мысль, основной элемент музыки; ряд звуков, образующих определенную структуру.

3) Патриот –  из греческого языка «сын отечества;  земляк соотечественник». См. Гамильшег  2, 320.

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: патриот – а, м. - человек, любящий свою родину, защищающий её; привязанный к месту своего рождения.

4) Пирамида - «многогранник,  основание многоугольник» из  греческого языка «Piramida». См. Смирнов 2, 341.

В толковом словаре  данное слово имеет следующие  значение: пирамида – ы, ж. - большое  каменное сооружение такой формы; гимнастическая или акробатическая фигура; многогранник, основание которого представляет собой  многоугольник, остальные грани  – треугольники с общей вершиной.

5) Параграф - «знак,  написанный рядом». Используется  со времен Петра І, заимствованно  из греческого языка. См. Дорнзейф 2, 387.

В толковом словаре  данное слово имеет следующие  значение: параграф – а, м. - подразделение  текста внутри главы, раздела, обозначаемое таким знаком - §, а также сам этот знак.

6) Симпатия –  из греческого языка «Simpatiu» - «сочувствие, сострадание». См. Шульц – Браслер 2, 260.

В толковом словаре  данное слово имеет следующие  значение: симпатия - и, ж. - расположение, влечение к кому-либо, чему-либо.

7) Талисман - «посвящение,  чары, заклинание», из греческого  языка «Talisman». См. Смирнов 125.

В толковом словаре  данное слово имеет следующие  значение: талисман – а, м. - предмет, который, по суеверным представлениям, приносит счастье, удачу; служит также оберегом.

Греческие заимствования, у которых  значения такое же, как и в языке  – источнике, составляет большую часть – 60 %. На наш взгляд, это связано с тем, что при появлении новых идей, предметов, понятий, технологий – возникает потребность в их обозначении, что является необходимостью вовлекать в русский язык уже имеющие иноязычные понятия.

Рассмотрим  некоторые слова, которые имеют  значение, что и в языке источники, но имеют несколько лексических  значений.

1) Совет - «совещание; совещаться», из греческого языка «Sovet». См. Смирнов 87.

В толковом словаре  данное слово имеет следующие  значение: совет – а, м. - совместное обсуждение чего-нибудь; представительный орган государственной власти в  СССР; мнение, высказывание кому-нибудь по поводу того, как ему поступить.

2) Синтаксис  - из греческого языка, первоначальное  значение «построение, порядок;  синтаксист- ученик определенного  класса духовного училища». См. Ключе  – Гетце 2, 244.

В толковом словаре  данное слово имеет следующие значение: синтаксис – а, м. - способы соединения слов в словосочетания и предложения; раздел грамматики, изучающий эту часть языковой системы.

3) Катастрофа  – из греческого языка «Catastrofa». См. Унбегаун RES 2, 168 - «поворот, поворотный момент дела».

В толковом словаре  данное слово имеет следующие  значение: катастрофа – ы, ж. - событие  с трагическим последствиями; неожиданное  и грандиозное событие в истории  планеты, влияющие на её дальнейшие развитие.

Греческие заимствования, у которых  появилось несколько лексических значений, составляют – 22 %. На наш взгляд, в связи с тем, что данные слова употребляются в различных сферах деятельности человека, у них появляются несколько значений в русском языке.

Рассмотрим  несколько слово, у которого появилось новое значение при заимствовании в русский язык.

1) Диплом –  из греческого языка. См. Смирнов  33 - «сложенный вдвое письменный  документ».

В толковом словаре  данное слово имеет следующие  значение: диплом – а, м. - документ об окончании высшего или средне специального заведения и присвоения соответствующей квалификации; документ удостоверяющий факт нагрождения лица или организации.

2) Тормоз - из  греческого язык «Tormoz». См. Дорнзейф 2, 145 - «все то, что вставлено в отверстие; дыра в которой торчит затычка, гвоздь, колышек».

В толковом словаре  данное слово имеет следующие  значение: тормоз – а, м. - механизм или  устройство для уменьшения скорости движения машин. Может иметь механический и электрический привод.

3) Гармония –  «согласованность, созвучность». Из греческого языка «Garmonia». См. Смирнов 45.

В толковом словаре  данное слово имеет следующие  значение: гармония – и, ж. - соответствующий  раздел в музыки; согласие, стройность в сочетании чего-нибудь.

Греческие заимствования, у которых появилось новое значение, составляют наименьшую часть – 18 %. В современном русском языке некоторые заимствованные слова приобретают другое лексическое значение, отличающиеся от значения в языке – источнике. На наш взгляд, это связано с тем, что раньше слово называло предмет, явление, действие которых нет в настоящее время или же лексическое значение стало конкретнее, из-за большого словарного запаса русских слов.

И так, из 27 заимствованных слов, рассмотренных нами: у 5 появилось  новое значение, у 16 осталось то же, что и в языке-источнике и 6 слов приобрело несколько значений в современном русском языке.

Рассмотрев использование заимствованной лексики на примере журнала «PR в России», мы пришли к следующим выводам:

    • во-первых, немецкие, французские и греческие слова, у которых лексическое значение осталось тем же, что и в языке – носители, составляет большую часть этих заимствований – 47 %;
    • во-вторых, у немецких, французских и греческих заимствований, которые приобрели новое или несколько лексических значений составляют почти равное число заимствований – по 26 %;
    • в-третьих, французских и немецких слов больше, чем греческих, что связано с более ранними годами заимствования греческих слов.[5]

 

 

 

3 Основные проблемы культуры речи

 

3.1 Культура  речи

 

 

Культура речи — сравнительно молодая область науки о языке, возникшая в конце 20-х - 30-е годы усилиями замечательных языковедов Г.О.Винокура, Д.Н.Ушакова, Л.В.Щербы и разрабатывавшаяся впоследствии в трудах С.И.Ожегова, В.В.Виноградова, О.С.Ахмановой, В.Г.Костомарова, А.А.Леонтьева и мн. др.

Как самостоятельный  раздел этой науки она оформилась под влиянием коренных социальных изменении, произошедших в нашей стране. Приобщение широких народных масс к активной общественной деятельности потребовало усиленного внимания к повышению уровня их речевой культуры.

Центральным понятием в  культуре речи стало понятие нормы  и требование к использованию  языковых средств. Однако понятием нормы  не исчерпываются требования к организации  убедительной и эффективной речи.

Информация о работе Заимствованная лексика в журнальной периодике и проблемы культуры речи