Варианты русского литературного произношения

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Октября 2012 в 19:28, реферат

Описание работы

Поэтому для успешного овладения орфоэпической нормой или углубления познаний в русском литературном произношении, необходимо с точки зрения методических рекомендаций: [1 стр.20]
Ø усвоить основные правила русского литературного произношения;
Ø научиться слушать свою речь и речь окружающих;
Ø слушать и изучать образцовое литературное произношение, которым владеют дикторы радио и телевидения, мастера художественного слова;
Ø осознанно сопоставлять свое произношение с образцовым, анализировать свои ошибки и недочеты;
Ø исправлять их путем постоянной речевой тренировки при подготовке к публичным выступлениям.

Содержание работы

1.Введения________________________________________________________3
2.Произношение заимствованных слов _______________________________6
3. Сценическое произношение и его особенности _______________________8
4. Произношение гласных и согласных звуков_________________________11
5. Возникновение и современное состояние русского литературного произношения____________________________________________________13
6.Заключение_____________________________________________________19

Файлы: 1 файл

katka.docx

— 47.38 Кб (Скачать файл)

Министерство образования  и науки РФ

ФГОУ СПО

Белебеевский техникум механизации  и электрификации

сельского хозяйства

 

 

 

 

 

РЕФЕРАТ

по дисциплине: «русский язык и культура речи»

На тему: «Варианты русского литературного произношения»

 

 

Выполнил: студент гр.:Эк-24

Дергунова Екатерина

Проверил: преподаватель:

Михайлова М.О

 

 

 

 

 

Г.Белебей,

2011-2012 уч.год

Содержание.

1.Введения________________________________________________________3

2.Произношение заимствованных слов  _______________________________6  

3. Сценическое произношение и его особенности _______________________8

4. Произношение гласных и согласных звуков_________________________11

5. Возникновение и современное состояние русского литературного произношения____________________________________________________13

6.Заключение_____________________________________________________19

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение.

Вопросы правильного литературного  произношения изучает особая лингвистическая  дисциплина – орфоэпия. Орфоэпические  правила и рекомендации всегда были в центре внимания филологов-русистов, а также представителей тех профессий, чья деятельность непосредственно  связана с публичными выступлениями  перед аудиторией: государственных  и общественных деятелей, лекторов, дикторов, комментаторов, журналистов, артистов, переводчиков, преподавателей русского и иностранных языков, проповедников, адвокатов. Но в последние годы заметно  повысился интерес к проблемам  культуры устной речи среди самых  различных слоев общества. Этому  способствуют социально-экономические  изменения в нашей стране, демократизация всех сторон жизни. Приобрела широкое  распространение практика трансляции парламентских дебатов и слушаний, выступлений в прямом эфире: государственных  деятелей, лидеров партий и движений, политических обозревателей, специалистов в различных областях науки и  культуры. Владение нормами литературного  произношения, умение выразительно и  правильно оформить звучащую речь постепенно осознается многими как насущная общественная необходимость. Исторически  развитие и формирование правил русской  орфоэпии сложилось так, что в  основу литературного произношения положено московское произношение, на которое впоследствии «наслоились» некоторые варианты петербургского произношения. Отступление от норм и рекомендаций русского литературного  произношения расценивается как  признак недостаточной речевой  и общей культуры, что снижает  авторитет выступающего, распыляет  внимание слушателей. От правильного, адекватного восприятия публичного выступления отвлекают областные  особенности произношения, неверно  поставленное ударение, «сниженная»  разговорно-бытовая интонация, непродуманное  паузирование. Ошибочное произношение через радио и телевидение  «тиражируется» на огромную аудиторию, вольно или невольно усваивается  и закрепляется, размывая тем самым  необходимое для каждого культурного  человека представление о правильности и чистоте речи. Кроме того, наблюдаются  определенные негативные социально-психологические  последствия ненормативного произношения, которое имеет тенденцию распространяться (особенно в условиях круглосуточного  вещания). Поскольку в основной массе  слушатель, прежде всего, обращает внимание на содержательную сторону информации, то звуковая сторона речи им не контролируется, а фиксируется на подсознательном  уровне. В этих случаях все, что  противоречит сложившейся традиции оформления русской звучащей речи: нарушение интонационного рисунка фразы и текста в целом, неоправданное логическое ударение, не соответствующие естественному «течению» речи паузы, вызывает у слушателя интуитивное чувство протеста, создают ощущение беспокойства, психологического дискомфорта. Работа над собственным произношением, над повышением произносительной культуры требует от человека определенных знаний в области орфоэпии. Поскольку произношение в значительной мере является автоматизированной стороной речи, то сам себя человек «слышит» хуже, чем других, контролирует свое произношение недостаточно или вообще не контролирует, некритичен в оценке собственного произношения, болезненно воспринимает замечания в этой области. Правила и рекомендации по орфоэпии, отраженные в пособиях, словарях и справочниках, представляются ему излишне категоричными, отличающимися от привычной речевой практики, а распространенные орфоэпические ошибки, наоборот, – весьма безобидными. Поэтому для успешного овладения орфоэпической нормой или углубления познаний в русском литературном произношении, необходимо с точки зрения методических рекомендаций: [1 стр.20]

Ø  усвоить основные правила  русского литературного произношения;

Ø  научиться слушать  свою речь и речь окружающих;

Ø слушать и изучать  образцовое литературное произношение, которым владеют дикторы радио  и телевидения, мастера художественного  слова;

Ø  осознанно сопоставлять свое произношение с образцовым, анализировать  свои ошибки и недочеты;

Ø исправлять их путем постоянной речевой тренировки при подготовке к публичным выступлениям.

Изучение правил и рекомендаций литературного произношения должно начинаться с разграничения и  осознания двух основных стилей произношения: полного, рекомендуемого для публичных  выступлений, и неполного (разговорно-просторечного), который является распространенным в обиходно-бытовом общении. Полный стиль характеризуется в первую очередь соблюдением основных требований орфоэпической нормы, ясностью и  отчетливостью произношения, верной расстановкой словесного и логического  ударения, умеренным темпом, правильным паузированием, нейтральным интонационным  рисунком фразы и речи в целом. При неполном стиле произношения наблюдается чрезмерное сокращение гласных, выпадение согласных, нечеткость произнесения отдельных звуков и сочетаний, излишнее акцентирование слов (в том числе служебных), сбивчивый темп речи, нежелательные паузы. Если в бытовой речи эти особенности произношения являются допустимыми, то в публичном выступлении их необходимо избегать. [1 стр.20]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Произношение  заимствованных слов.

В русском литературном языке, как и во всяком литературном языке  с длительной историей имеется немалое  количество слов иноязычного происхождения, нередко неточно называемых «иностранными  словами».  Заимствованное слово  редко усваивалось русским языком в том виде, в каком оно бытовало в языке-источнике. Различия в произношение между русским языком и иностранными вели к тому, что чужое слово  изменялось, приспосабливалось к  русским фонетическим нормам, в нем  исчезали несвойственные русскому языку  звуки. Сейчас значительная часть таких  слов по своему произношению ничем  не отличается от слов исконно русских. Но некоторые из них – слова  из разных областей техники, науки, культуры, политики и в особенности иноязычные собственные имена, – выделяются среди других слов русского литературного  языка своим произношением, нарушая  правила. Далее описаны некоторые  особенности произношения слов иноязычного  происхождения. [2 стр.20]

Сочетания [дж], [дз].

В словах иноязычного происхождения  не редко представлено сочетание [дж], соответствующее фонеме [ž] других языков, представляющей собой аффрикату [z], но произносимую с голосом. В русском  же языке сочетание дж произносится так же, как то же сочетание в  исконно русских словах, а именно как [žж]: [žж]ем, [žж]емпер, [žж]игит, [žж]ентельмен. В единичных случаях встречается сочетание [дз], соответствующее звуку [z]. Этот звук представляет собой озвонченное [ц]. Как и дж, сочетание дз в русском языке произносится так же, как соответствующее сочетание в исконно русских словах, а именно как [zз]: муэ[zз]инь.

Звук [h].

В отдельных словах иноязычного  происхождения на месте буквы  г произносится придыхательный звук [h], например, [h]абитус или бюстгальтер, в котором возможно произношение [h] наряду с [г]. С этим звуком могут  произноситься некоторые из иностранных  собственных именах, например, Гейне: [haįнэ]. [2 стр.20]

Звук [о] в безударных слогах.

Лишь в немногих заимствованных словах в 1-м предударном слоге  сохраняется [о], и то несколько ослабленное: б[о]а, д[о]сье, б[о]рдо. Сохраняется [о] и  в некоторых сложных словах, например, в слове компартия. [1 стр.7]Во 2-м предударном слоге при отсутствии редукции гласных возможно произношение [о] в таких словах как к[о]нс[о]ме, м[о]дерат[о], б[о]леро. Невелико количество слов, в которых на месте буквы о произносится гласный [о] в заударных слогах после согласных и гласных: вет[о], авид[о], кред[о], ради[о], кака[о], ха[о]с. [1 стр.7] Безударный гласный нередко сохраняется в иноязычных собственных именах: Б[о]длер, З[о]ля, В[о]льтер, Д[о]лорес, Р[о]ден. Произношение безударного [о] имеет стилистическое значение. При объявлении об исполнении произведения композитора уместнее произнести Ш[о]пен, а в повседневной речи можно и Ш[ ]пен. [2стр.20]

Согласные перед  е.

В иноязычных нерусифицировавшихся словах согласные перед е не смягчаются, как в исконно русских. Это  относится, прежде всего к зубным согласным (кроме л) – т, д, с, з, н, р. [2 стр.?] Твердый [т] произносится в таких словах, как атеизм, ателье, стенд, эстетика. Сохраняется твердый [т] и в иноязычной приставке интер-: ин[тэ]рью; а также в ряде географических названий и других собственных именах: Амс[тэ]рдам, Дан[тэ].Звук [д] не смягчается в словах кодекс, модель, модерн и др., а также в таких географических названиях как Дели, Родезия и фамилиях Декарт, Мендельсон. Звуки [з] и [с] произносятся твердо лишь в немногих словах: [сэ]нтенция, мор[зэ]. Также твердые [з] и [с] встречаются в именах и фамилиях, таких, как Жозеф, Сенека. Звук [н] так же остается твердым в именах и фамилиях (Ре[нэ], [нэ]льсон). Большинство слов произносится с твердым [н], но появляются случаи, когда [н] перед е смягчается: неолит, неологизм. [1 стр.7] Но в большинстве слов иноязычного происхождения согласные пред е смягчаются в соответствии с нормами русского литературного произношения, поэтому совершенно недопустимо такое произношение, как про[фэ]ссор, аг[рэ]ссор, [бэрэ]т и т.д. [2стр.20]

 

 

 

 

 

 

Сценическое произношение и его особенности.

Театр всегда был крайне заинтересован в наличии  единых произносительных норм литературного  языка и сыграл в выработке  их выдающуюся роль. Именно театр стал школой общепринятого орфоэпического произношения и хранителем орфоэпических  традиций. Общепринятым хранителем чистоты  литературного произношения дооктябрьского времени был Московский Малый  театр.

Великие актеры этого театра – М.С. Щепкин, П.М. Садовский, Г.Н. Федотова, М.Н. Ермакова, О.О. Садовская, Н.И. Музиль и другие – выработали русские сценические  нормы произношения. Их традицию уже  в советскую эпоху продолжали А.А. Яблокина, Е.А. Гоголева, Е.М. Шатрова  и многие другие. В создании норм русского сценического произношения очень  существенную роль сыграл великий драматург  А.Н. Островский. Например, он непосредственно  работал с П.М. Садовским. М.Ф. Горбунов писал: «Колоссальный талант П.М. Садовского после исполнения им купца Русакова в «Не в свои сани не садись»  Островского вырос во всю меру.»  Премьеры пьес А.Н. Островского окончательно отшлифовывали русское сценическое  произношение, которое было принято  русским театром в Москве, Петербурге и других центрах. [3 стр.20]

Сценическая речь находится  в особых отношениях со всеми языковыми  стилями нашей общественной бытовой  практики. Основой сценического произношения является нейтральный стиль произношения общества. Но хотя последний и выработал  достаточно четко свои нормы, он имеет  немало вариантных элементов. Кроме  того, нормы литературного произношения не кодифицированы в полной мере, между  тем сцена требует более жестких  норм, иначе говоря, кодификации  их, чтобы сценическая речь легко  и беспрепятственно воспринималась зрителями, была красивой и могла  бы служить для них образцом. Поэтому  при наличии произносительных вариантов  сценическая речь стремится освободиться от них, приняв только один из них, чаще всего тот, который принят в строгой  разновидности нейтрального стиля  и который соответствует старомосковской  норме. [3стр.20]

Произношение в сценической  речи является не только ее внешней  формой, но и важным выразительным  средством актерской игры наряду с интонацией, жестом, костюмом, гримом. Поэтому в зависимости от стиля  пьесы, времени и места действия, характера действующих лиц сценической  речи приходится обращаться ко всем реально  существующим в общественной практике языковым стилям, в том числе и  находящимся за пределами литературного  языка. Но нельзя переоценивать роль произношения как выразительного средства, стилистическое использование на сцене  разных типов произношения, их выразительность  значительно выигрывают при наличии  в обществе высокой орфоэпической  культуры. [3стр.20]

Важнейшие черты сценического произношения. [3 стр.20]

1. Еканье, произношение в  предударном слоге на месте е и я, а после ч и щ на месте а звука типа [е]: [в'е]сна, [р'е]ка, [пр'е]ду вместо пряду, [ч'е]сы. Это – черта старшей нормы как московского, так и ленинградского произношения. Впоследствии, когда литературное произношение восприняло икинье, сцена его не приняла.

2. При взрывном [г] допускается  фрикативный звук [γ] как речевая  краска ограниченном кругу слов  церковного происхождения: бла[γ]го, бла[γ]одать, бо[γ]а-тый, бо[γ]ородица.

3. Для имитации старого  московского произношения, в качестве  речевой краски на месте к перед глухими [к], [п], [т] и звонкими [г], [б], [д] соответственно может произноситься [х] или [γ]: [х]-кому, [х]-полю, [х]то, [х]-тебе, [γ]-городу, [γ]-бою, [γ]де, ко[γ]да, [γ]-дому.

4. На месте щ, а также сч при отсутствии ясно членимого морфологического стыка произносится [ш':]: [ш':]ука, [ш':]от (счет). То же на месте сч, зч, жч на стыке корня и суффикса: разно[ш':]ик, изво[ш':]ик, перебе[ш':]ик.

5. Сцена стремится удерживать  старое московское произношение [ж':] на месте жж, а также на месте зж не на стыке морфем: во[ж':]и, жу[ж':]ать, е[ж':]у, ви[ж':]ать.

6. В соответствии с  буквой ь на конце слова после букв губных сцена твердо придерживается московского произношения с мягкими губными: сте[п'], сы[п'], голу[п'] (голубь), се[м'], впря[м'], кро[ф'] (кровь), бро[ф'] (бровь).

7.Сценическое произношение  стремится придерживаться старомосковских  норм ассимилятивного смягчения  согласных шире, чем оно сейчас  бытует в общественной практике: [з'м']ей, [т'в']ерь,  [с'м']есь, [с'в']ет, го[с'т']и.Звук [р] произносится мягко в таких  случаях как Пе[р'м'], ве[р'ф'], ве[р'с']ия, се[р'д']ится. Но старомосковское  произношение слов армия, партия с мягким [р'] сейчас используется как речевая краска.

8. Сочетание согласных  на месте ств при мягкости [в'] произносится целиком мягко: торже[с'т'в']енный, обще[с'т'в']енный, рожде[с'т'в']енский.

Сочетание согласных [т] или [д] с суффиксом -ств- произносится целиком мягко, если мягок последний согласный [в], при этом на месте дс или тс произносится [ц']: сле[ц'т'в']ие, бе[ц'т'в']ие, препя[ц'т'в']ие. В сценической речи предпочтительно мягкое [н] перед -ств-, если мягок согласный [в], как в слове женственный.

9. Сценическая речь принимает  только [што] (что), а так же ш на месте буквы ч в ряде слов с чн: коне[шн]о, ску[шн]о, яи[шн']ица и другие, а так же в женских отчествах на –ична: Фомини[шн]а.

Информация о работе Варианты русского литературного произношения