Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Марта 2015 в 06:50, курсовая работа
Основной целью данной работы является выявление специфических характеристик языка рекламы и проблем, связанных с переводом рекламных текстов на другие языки, а также по возможности способов решения этих проблем.
Реализовать поставленную цель позволяет решение ряда задач:
Дать определение и общую классификацию рекламных текстов;
Выявить характерные и стилистические особенности рекламных текстов;
Исследовать наиболее частые трудности, возникающие при переводе рекламных текстов;
Введение
Глава 1. Особенности перевода рекламных текстов
1. Характерные особенности рекламных текстов
1.1 Понятие «рекламный текст»
1.2 Классификация рекламных текстов
1.2.1 Рекламируемый объект
1.2.2 Целевая аудитория
1.2.3 СМИ-рекламоноситель
2. Стилистические особенности рекламных текстов
Создание образности
Употребление глагола
Употребление личных и притяжательных местоимений
Номинативные предложения
Приемы параллелизма и повтора
Использование прилагательных и наречий
Глава 2. Проблемы перевода рекламных текстов
Выводы по теоретической части
Практическая часть
Выводы по практической части
Заключение
Список использованной литературы
Практическая часть
В практической части данной работы мы рассмотрим наиболее интересные примеры рекламных текстов с точки зрения характерных и стилистических особенностей, затронутых в первой главе теоретической части.
New York\Geneva\London Salon Prive Sotheby’s jewelry boutique Dedicated staff Personal shopping Enrich life’s most important moments At salon PRIVE [13, с.35] |
Нью-Йорк\Женева\Лондон Салон Прайв Ювелирный бутик аукциона Sotheby`s Специализированный личный состав Индивидуальный подход к клиентам Насладитесь самыми важными моментами жизни В салоне Прайв. |
Diamonds.
«The first time I gave her a diamond ring she could barely speak for a week».
I'll always remember that face. The smile bordering on a tear.
Eyes as lively as the diamond I nervously slipped on her finger.
And now that we have come so far together, perhaps it's time to celebrate that love, again, with a diamond as exceptional as our love.
Exceptional woman. Exceptional diamond.
An exceptional diamond of two carats, or more, is so rare that fewer than one percent of women will ever own one. If you are considering an important diamond gift for your wife, like this ring featuring a brilliantly cut 2.06-carat center stone, simply call for your guide to a diamond's quality and value, as well as the name of your local expert diamond jeweler.
A diamond is forever.[1, с. 5]
Перевод
«Когда я впервые подарил ей бриллиантовое кольцо, у нее просто не было слов».
Я всегда буду помнить ее лицо в тот момент. Ее улыбку и слезу на щеке.
Ее глаза, сверкающие как бриллиант, который я с волнением надевал ей на палец.
И сейчас, когда мы столько пережили вместе, возможно, пришло время подарить еще один бриллиант, такой же исключительный, как наша любовь.
Исключительный бриллиант для исключительной женщины..
Такой исключительный бриллиант двух и более карат встречается так редко, что им смогут обладать меньше, чем один процент женщин. Если вы ищите особенный подарок для вашей жены, такой как кольцо с изумительно ограненным бриллиантом весом 2.06 карата в центре, оцените качество и достоинство драгоценных камней и просто позвоните ювелиру в вашем городе.
Бриллианты – это навсегда.
Такие предложения следует переводить также лаконично, выделяя главную суть: Исключительный бриллиант для исключительной женщины. Бриллианты – это навсегда.
При переводе предложения Exceptional woman. Exceptional diamond были объединены в одно с целью показать определенное предназначение бриллианта исключительной женщине и никому больше.
Rolex.
Comfort is a matter of millimeters.
An increase in temperature, altitude or physical activity may cause your wrists to expand and can even make wearing a watch uncomfortable. This is why Rolex invented and patented Easylink, an extension system that folds out to let the wearer increase the length of the bracelet by about 5 mm to regain maximum comfort. Perfectly design, the Easylink system is tested to open and close thousands of times in the most extreme conditions, without sacrificing reliability.
So wherever your adventures take you, your Rolex will always be a perfect fit.[15, с.1]
Перевод
Ролекс.
Комфорт – дело миллиметров.
При возрастании температуры, высоты или физической активности ваши запястья могут увеличиваться в объеме и сделать ношение часов некомфортным. Вот почему Ролекс изобрел и запатентовал Easylink, систему расширения, которая позволяет растягивать браслет до 5мм, чтобы обеспечить максимум комфорта для ее обладателя. Идеально сконструированная, система Easylink протестирована в самых экстремальных условиях путем открытия и закрытия браслета сотни раз, при этом она не потеряла своей прочности.
Поэтому куда бы вас не завели приключения, ваши Ролекс будут вам всегда в пору.
Breguet.
“He drew out the most delicious thin watch that Breguet had ever made. Fancy it is eleven o’clock, I was up early”
Honore de Balzac, 1833 [16, с. 44]
Перевод
«Он вытащил самые изысканные тонкие часы, которые когда-либо создавал Брегет. Посмотрите-ка, еще одиннадцать, а я уже встал»
“A dandy on the balevards, strolling at leisure until his Breguet, ever vigilant, reminds him it’s midday”
Alexander Pushkin, “Eugene Oneguin” 1827 [14, с. 45]
Перевод
«…надев широкий боливар
Онегин едет на бульвар
И там гуляет на просторе,
Пока недремлющий Брегет
Не прозвонит ему обед». [4, с. 130]
Александр Пушкин, «Евгений Онегин»
Очень активно в рекламе используются сленг и разговорные выражения. Как отмечается в работе «Язык рекламных текстов», «разговорные конструкции используются для создания эмоционально-экспрессивной окраски, образности, доходчивости и действенности рекламного текста, который предназначен для массового читателя, а потому должен быть близок ему по структуре» [5, с.126].
Fresh roasted turkey with all the trimmings – just like mom's!!!
Pork tenderloin in horseradish sauce with rice, veggies and homemade bread.
Перевод
Свежезажаренная индейка со всевозможным гарниром – прямо так, как делала мама!!! Свиное филе в остром соусе с рисом, овощами и домашним хлебом.
В приведенном рекламном тексте встречаются сленговые и разговорные выражения: with all the trimmings, just like mom's, veggies. Кроме того, обращает на себя внимание использование тройного восклицательного знака, что крайне нехарактерно для английской письменной речи; подобная эмоциональная окрашенность гораздо более типична для речи устной.
Слоган косметической компании Clarins.
It’s a fact. [8, с. 27]
With Clarins life’s more beautiful.
Перевод
Несомненно,
с Clarins жизнь становится прекрасней! [9, с. 215]
LANCOME
A Lancome first:
1000 lash curve all day with divine length and volume
New. Course VIRTUOSE
Divine lasting curves mascara
- all-in-one mascara lengthens, volumizes, and curves lashes to 1000 for 12 hours, thanks to the exclusive CURLEGUARDTM complex
- the KEEPCURL brush provides an outstanding eyelash curler effect
- long-lasting formula is virtually smudge-proof, tear-proof a easily removable. [8, с. 25]
Перевод
Впервые – изгиб ресниц 1000
В течение всего дня
Новинка. VIRTUOSE
Тушь головокружительный изгиб. Удивительная стойкость
- невероятно длинные и
- щеточка со смещенным центром K
- мягкая, но стойкая формула туши смывается водой. [9, с. 4]
CLINIQUE
The foundation that thinks like a moisturizer.
Calling it “makeup” just doesn’t do it justice. Our new Supermoisture Makeup goes beyond flax-fixing, acting as skin’s undercover moisture agent for a look that’s downright dewy.
Ultra-creamy yet refreshingly lightweight, it disguises unevenness with sheer-to-moderate coverage. Instantly puts drier skins at ease.
Now that’s smart thinking.
Clinique. Allergy tested. 100% fragrance free. [8, с.27]
Перевод
Тональное средство, которое действует как увлажняющий крем.
Было бы несправедливо назвать Supermoisture Makeup обычным средством макияжа. Наше новое тональное средство не просто маскирует недостатки кожи, оно поддерживает необходимый уровень ее увлажненности.
Ваша кожа словно насыщается влагой.
Нежная, легкая кремовая текстура средства дает естественное полупрозрачное покрытие, и при этом великолепно корректирует возможные несовершенства кожи. Идеально подходит даже для очень сухой кожи.
Еще одно правильное решение.
Clinique. Проверено на аллергию. 100% без отдушек. [10, с.15]
Выводы по практической части
Проведя анализ рекламных текстов из печатных изданий и Интернет-источников с учетом их характерных и стилистических особенностей, можно сделать следующие выводы: при переводе рекламного сообщения с исходного языка на язык перевода необходимо определить к какой категории относится данный текст, потому что в зависимости от того, что является предметом рекламы и к какой аудитории реклама обращена, будет определяться соответствующий стиль, который следует соблюдать и в тексте перевода. При этом необходимо учитывать стилистические особенности рекламных текстов, наиболее характерные из которых создание импрессивности и яркого образа у реципиента с помощью эмоционально окрашенной лексики, повторов и широкого спектра прилагательных и наречий.
Заключение
Подводя итоги всему вышесказанному, необходимо отметить, что при переводе рекламных текстов возникают определенные трудности, которые заключаются в том, что существует несколько подходов к пониманию переводческой эквивалентности, а также разнообразие стилистических особенностей таких текстов. Решение этих проблем достигается путем правильного анализа исходного текста и, как следствие, правильного использования этих подходов. Во-первых, это концепция формального соответствия, которая подразумевает транскрибирование и транслитерацию и применяется только при переводе торговых марок и названий организаций. Второй подход – это концепция нормативно-содержательного соответствия, согласно которой следует переводить текст с учетом передачи элементов исходного текста и соблюдения норм языка перевода. Но наиболее эффективной является концепция динамической (функциональной) эквивалентности, при которой полноценность перевода определяется той реакцией получателя рекламы, которая изначально закладывалась автором.
Согласно поставленным задачам, мы рассмотрели, что из себя представляют рекламные тексты, дали их подробную классификацию по рекламируемому объекту, целевой аудитории и СМИ-рекламоносителю. Далее мы установили стилистические особенности, общие для большинства рекламных текстов в печати, Интернете и других сферах человеческой деятельности. Во второй главе мы рассмотрели основные проблемы, связанные с переводом рекламных сообщений, в том числе примеры из других языков относительно иноязычной омонимии. В практической части были приведены наиболее интересные примеры современной английской рекламы, и затем был проведен сопоставительный анализ с целью выявить те самые особенности, затронутые в теоретической части.
В совокупности всех затронутых вопросов можно сделать вывод, что цель, сформулированная в введении, была достигнута.
Список использованной литературы
1. Ксензенко О.А. Прагматические особенности рекламных текстов
2. Латышев Л.К. Курс перевода. Международные отношения
3. Николенко Г.А., Гулакова И.А. Лингвистические особенности рекламных текстов и споcобы их перевода
4. Пушкин А.С. «Евгений Онегин» Москва 1986
5. Розенталь Д.Э., Кохтев H.H. Язык рекламных текстов
6. Успенский Б. А. Структурная типология языков
7. Флорин С. Муки переводческие
8. Cosmopolitan US February 2008
9. Cosmopolitan Февраль 2008
10. Cosmopolitan Апрель 2008
11. Dyer G. Advertising as Communication
12. Hawkins Del I., Best Roger J., Coney Kenneth A. Consumer behaviour
13. Hermitage magazine, Summer 2004
14. Time magazine, February 2009
15. Time magazine, March 2009
16. Time magazine, April 2009