Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Декабря 2013 в 13:10, курсовая работа
Актуальність дослідження даної проблеми полягає у тому, що проблема перекладу фразеологічних одиниць вважається однією з найголовніших та найскладніших у міжкультурному аспекті перекладу та дослідженнях національно-культурної специфіки мови і мовленнєвої діяльності. Якщо мовне і культурне розмаїття сьогодні визначене як багатство цивілізації, то саме переклад працює на його збереження. Переклад виступає як засіб захисту національних мов і культур, даючи імпульси для їхнього саморозвитку і водночас зберігаючи їх від надмірного іншомовного впливу. Перекладаючи текст з іноземної мови, який відображає національно-культурні стереотипи людських відносин, звичаїв і подій, перекладачу необхідно використовувати ресурси знання рідної мови, уявляти, як були б названі рідною мовою ті чи інші явища, якщо б вони існували в житті його народу.
Вступ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Розділ 1. Теоретичні аспекти вивчення фразеологізмів . . . . . . . . . . . . . . . .
Поняття фразелогічної одиниці у сучасному перекладознавстві . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Класифікація фразеологізмів . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Розділ 2. Особливості перекладу фразеологізмів українською мовою . . . .
Способи перекладу фразеологічних одиниць англійської мови . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Аналіз засобів перекладу англійських фразеологізмів з дієсловом «to have» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Висновки . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Список використаних джерел . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
15 фразеологічних єдностей з дієсловом «to have», що складають 17%, були перекладені за допомогою фразеологічного еквівалента. Наприклад:
1) to have bite – підживити черв’ячка;
2) to have little scruple – не дуже церемонитися.
Серед обраних фразеолоічних єдностей з дієсловом «to have» було виокремлено 13 одиниць, відповідно 15%, які були перекладені за допомогою калькування. Наприклад:
1) to have a view – подивитися, позирнути;
2) to have a voice in something – мати право голосу;
3) to have memory – пригадати.
Також нами було проаналізовано 1 фразеологічну одиницю цього типу, що становить 1%, для якої був використаний антонімічний переклад:
1) to have no end of a time – чудово проводити час.
Переклад із ідіоматичною аналогією був застосований для 12 фразеологічних єдностей з дієсловом «to have», що становлять 14%. Наприклад:
1) to have a bone to pick with one – мати рахунки з кимось, мати зуб проти когось;
2) to have a hatch before the door – проковтнути язика.
Кількісний аналіз засобів перекладу фразеологічних єдностей з дієсловом «to have» представлений у наступній таблиці.
Таблиця 2.2.3.
Результати кількісного аналізу засобів перекладу фразеологічних єдностей з дієсловом «to have»
№ з/п |
Засіб перекладу |
Кількість фразеологічних одиниць |
Кількість у відсотках |
1. |
Фразеологічний еквівалент |
15 |
17% |
2. |
Калькування |
13 |
15% |
3. |
Анатомічний переклад |
1 |
1% |
4. |
Описовий переклад |
45 |
53% |
5. |
Ідіоматична аналогія |
12 |
14% |
Отже, найбільш вживаним засобом перекладу фразеологічних єдностей з дієсловом «to have» є також описовий переклад.
Для аналізу було виокремлено 51 фразеологічне сполучення з дієсловом «to have», що становлять 100%. Серед них було виявлено 2 одиниці, що становлять 4%, які були перекладені описовим перекладом. Наприклад:
1) to have a good head for something – добре розбиратися в чомусь;
2) to have a hold over one – мати вплив на когось.
Було виділено 15 фразеологічних сполучень з дієсловом «to have», що складають 29%, для яких був застосований переклад фразеологічним еквівалентом. Наприклад:
1) to have a fine time – чудово провести час;
2) to have reason – мати рацію.
Серед проаналізованих фразеологічних сполучень з дієсловом «to have» було виокремлено 33 одиниці, відповідно 65%, які були перекладені калькуванням. Наприклад:
Також нами було виділено
1 фразеологічну одиницю з
1) to have nothing on – бути голим.
Переклад ідіоматичною аналогією не був застосований для фразеологічних сполучень з дієсловом «to have».
Кількісний аналіз засобів перекладу фразеологічних сполучень представлений у наступній таблиці.
Таблиця 2.2.4.
Результати кількісного аналізу засобів перекладу фразеологічних сполучень з дієсловом «to have»
№ з/п |
Засіб перекладу |
Кількість фразеологічних одиниць |
Кількість у відсотках |
1. |
Фразеологічний еквівалент |
15 |
29% |
2. |
Калькування |
33 |
65% |
3. |
Анатомічний переклад |
1 |
2% |
4. |
Описовий переклад |
2 |
4% |
Отже, найбільш вживаним засобом перекладу фразеологічних сполучень з дієсловом «to have» є калькування.
Проаналізувавши отримані результати засобів перекладу фразеологічних одиниць з дієсловом «to have», ми зробили наступний кількісний аналіз. Якщо прийняти кількість 200 вивчених фразеологічних одиниць за 100%, то використання кожного із засобів перекладу фразеологічних одиниць можна представити у наступній таблиці.
Таблиця 2.2.5.
Результати кількісного аналізу засобів перекладу фразеологічних одиниць з дієсловом «to have»
№ з/п |
Засіб перекладу |
Кількість фразеологічних одиниць |
Кількість у відсотках |
1. |
Фразеологічний еквівалент |
39 |
19,5% |
2. |
Калькування |
51 |
25,5% |
3. |
Анатомічний переклад |
4 |
2% |
4. |
Описовий переклад |
82 |
41% |
5. |
Ідіоматична аналогія |
24 |
12% |
Таким чином, можна зробити висновок, що для перекладу фразеологічних одиниць з дієсловом «to have» найчастіше використовуються такі способи перекладу, як описовий переклад – 41%, калькування – 25,5% та переклад фразеологічним еквівалентом – 19,5%.
ВИСНОВКИ
Вважається, що фразеологічну одиницю, як перекладознавчий термін, як компонент етнокультурного контексту вивчено ще недостатньо. Не досліджено лінгвістичної сутності фразеологізму, не вироблено чітких критеріїв його ідентифікації. Проблемі вивчення фразеологічних одиниць та відтворення їх у перекладі присвячено чимало розгорнутих і коротких, мовознавчих та перекладознавчих праць.
Дослідженню фразеологічних одиниць було присвячено багато праць українських, російських, а також іноземних фахівців і дослідників. Проблемами перекладу фразеологізмів займалися такі вчені, як Н.Б. Арістов, О.К. Бирих, В.Є. Блінова, В.В. Виноградов, С.С. Волков, О.М. Вольф, Н.М. Кабанова, Д.І. Квеселевич, О.В. Кунін, Я.І. Рецкер, В.М. Савицький, О.Д. Швейцер, О.А. Юріна та багато інших перекладознавців.
Завдяки роботам цих вчених можна вивести загальне перекладознавче визначення терміну «фразеологічна одиниця»: фразеологізм – це лексико-граматична єдність двох і більше нарізно оформлених компонентів, граматично організованих за моделлю словосполучення чи речення, яка, маючи цілісне значення, відтворюється у мові за традицією.
Багато дослідників (Ю.П Солодуб, В.В. Виноградов, Ж.А. Голікова, В.Н. Коміссаров та інші) працювали над поняттям фразеологізмів, вивчали їх структурну специфіку й намагалися зробити свою класифікацію фразеологічних одиниць, але, на наш погляд, найбільш досконалою є класифікація російського дослідника В.В. Виноградова, який виділив три типи фразеологічних одиниць: фразеологічні зрощення, фразеологічні єдності та фразеологічні сполучення.
Серед засобів перекладу фразеологічних одиниць О.В. Кунін виділяє переклад фразеологічним еквівалентом, калькуванням, описовим перекладом, антонімічним перекладом та переклад ідіоматичною аналогією.
Змістом нашого практичного
дослідження стали
Наприкінці нашої роботи хотілося б зазначити, що нами було досягнуто поставлених нами цілей і ми сподіваємось, що наше дослідження допоможе краще зрозуміти таку перекладацьку одиницю, як фразеологізм.
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
ДОДАТОК
Словник фразеологічних одиниць з дієсловом to have,
засобів їх перекладу та класифікації
№ з/п |
Фразеологізм англійської мови |
Переклад фразеологізму українською мовою |
Засіб перекладу |
Класифікація фразеологічних одиниць |
1 |
Have a bad mouth, to |
Погано слухатися уздечки (про коня) |
Описовий переклад |
Фр. єдність |
2 |
Have a bad nose, to |
Мати поганий нюх |
Калькування |
Фр. єдність |
3 |
Have a bad press, to |
Мати поганий відзив у прессі |
Калькування |
Фр. єдність |
4 |
Have a bad time, to |
Перенести кризу, бути в тяжкому становищі |
Фразеологічний еквівалент |
Фр. єдність |
5 |
Have a bearing, to |
Мати (пряме) відношення |
Фразеологічний еквівалент |
Фр. зрощення |
6 |
Have a beef about something, to |
Сердитися, лютувати |
Калькування |
Фр. зрощення |
7 |
Have a bee in one’s bonnet, to |
Схибити на чомусь |
Фразеологічний еквівалент |
Фр. зрощення |
8 |
Have bite, to |
Підживити черв’ячка |
Фразеологічний еквівалент |
Фр. єдність |
9 |
Have a bit of shut-eye, to |
Трохи поспати |
Калькування |
Фр. єдність |
10 |
Have a bone in one’s arm, to |
Бути виснаженим, змореним |
Описовий переклад |
Фр. зрощення |
11 |
Have a bone in one’s throat, to |
Не могти вимовити, сказати ні слова |
Описовий переклад |
Фр. зрощення |
12 |
Have a bone in the arm, to |
Бути виснаженим, змореним |
Описовий переклад |
Фр. зрощення |
13 |
Have a bone in the throat, to |
Не могти вимовити, сказати ні слова |
Описовий переклад |
Фр. зрощення |
14 |
Have a bone to pick with one, to |
Мати рахунки з кимось, мати зуб проти когось |
Ідіоматична аналогія |
Фр. єдність |
15 |
Have a brick in one’s hat, to |
Напитися п’яним, надудлитися |
Фразеологічний еквівалент |
Фр. зрощення |
Информация о работе Особливості перекладу фразеологізмів українською мовою