Актуализация мира живой природы в ранних анималистических рассказах Дж.Лондона

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Апреля 2014 в 23:03, реферат

Описание работы

Цель работы – описание и анализ контекстов о природе из сочинений Джека Лондона.
Цель работы предусматривает постановку и решение следующих задач:
проанализировать существующие определения «природа», «nature»;
выявить контексты, содержащие описание природы, в семи рассказах американского писателя Джека Лондона;
определить границы контекстов;
составить их тематическую классификацию.
рассмотреть частеречную структуру выявленных контекстов и проанализировать синтагматические связи наиболее частотных слов, описывающих явления природы в рассказах Джека Лондона;

Содержание работы

Введение………………………………………………………………........ 3
1 Анализ определения «nature»………….………………………………. 6
1.1 Определение понятия «природа», «nature»………………………….. 7
1.2 Границы контекстов, содержащих описания природы…………….. 10
Выводы……………………………………………………………………… 12
2 Характеристика «природы» в рассказах Джека Лондона…………….. 13
2.1 Очерк творчества Джека Лондона…………………………………….. 14
2.2 Тематическая классификация………………………………………...... 17
2.3 Частеречная классификация…………………………………………… 23
Выводы……………………………………………………………………… 27
Заключение ………………………………………………………………... 29
Список использованных источников

Файлы: 1 файл

Курсовая М. Волобуевой прочит (2).doc

— 343.00 Кб (Скачать файл)

Часто придавая значимость тому или иному животному, писатель дает более индивидуальное, характеризующее с определенной стороны название, например, описывая медведя, автор употребляет не лексему bear, а дает более точное название животному grizzly, которое содержит конкретные черты данного зверя.

На основе семантического анализа показано, что к группе «Dogs»/«animals» относятся различные животные. Домашние – такие как зайцы, собаки, коровы, лошади и дикие – волки, олени, буйволы, тигры, медведи, а также некоторые другие. Из разнообразия презентаций животных, имеющих как положительную, так и отрицательную коннотацию в текстах, видно как автор относится к ним, что для него описания животных играют не менее важную роль, чем описания людей, их деятельности. В большинстве случаев характеристика животных служит фоном, поясняющим поступки людей, например: when I was a girl on the Chilcat, I played alone among the skin bales of my father's lodge; for the men were away on the hunt, and the women and boys were dragging in the meat. It was in the spring, and I was alone. A great brown bear, just awake from his winter's sleep, hungry, his fur hanging to the bones in flaps of leanness, shoved his head within the lodge and said, "Oof!" My brother came running back with the first sled of meat. And he fought the bear with burning sticks from the fire, and the dogs in their harnesses, with the sled behind them, fell upon the bear. There was a great battle and much noise (GW). – Это было давно, я была девочкой и жила в Чилкуте. Я играла одна в комнате, заваленной кожами. Дома никого не было: мужчины ушли на охоту, а женщины и дети помогали им свозить мясо. Вдруг в мою комнату заглянул огромнейший бурый медведь и словно вздохнул. Очевидно, он только что проснулся от зимней спячки и был очень голоден; отощал он до того, что шерсть клочьями висела на нем. В это время мой брат только что вернулся с охоты; увидев зверя, он бросился на него с горящей головней, а собаки тем временем, еще не освободившись от упряжи, напали на медведя сзади. Началась страшная схватка, поднялся ужасный шум. В приведенном отрывке видно, что «A great brown bear» представляет огромную опасность для маленькой девочки, оставшейся одной дома, а уточнение «just awake from his winter's sleep, hungry, his fur hanging to the bones in flaps of leanness» еще более нагнетает ситуацию, так как медведи после зимней спячки гораздо страшнее, они рыщут везде в поисках пропитания, подходят близко к местам обитания человека и даже нападают на людей. Естественно, заглянувший в дом медведь влечет к трагичному исходу либо для девочки, либо для самого животного, в данном случае брат успевает на помощь, и  после дикой схватки, медведь ослабленный голодом,   не в силах противостоять человеку. Аналогичные примеры о животных собраны в приложении В.

Метод лингвистического наблюдения предполагает описание структуры выявленных контекстов. На основе морфологического анализа установлены следующие структурные элементы контекстов, описывающих природу: одно- и двусоставные наименования.  Всего при изучении 7 рассказов было выявлено 14 наименований животных, причем некоторые имеют сложную структуру, например, лексема «dog», имеет такие формы «animal-dog»(собака), «wolf-dog» (волкоподобная собака), «wheel» и «leader» (передовая собака).

Следующую группу «Lifeless items» наполняют контексты, содержащие элементы неживой природы. Описания элементов неживой природы встречаются в рассказах Лондона сравнительно часто. И если они присутствуют, то читателю необходимо «вглядеться» в них подробнее, поскольку они обязательно несут в себе дополнительную смысловую нагрузку, которая связана либо с психологическим состоянием персонажей, либо с выделением какого-то важного мотива произведения, углубленного постижения основной темы. And all things were dead. There were no ptarmigan, no squirrels, no snowshoe rabbits,-nothing. The river made no sound beneath its white robes (GW). –  На своем пути мы не встречали ни единого живого существа: ни птички, ни белки, ни кролика... никого. И река в своих белоснежных покровах не издавала ни единого звука. Приведенный контекст доказывает, что реалии неживой природы несут в себе дополнительную смысловую нагрузку, которая в данном примере усиливает значение  And all things were dead, даже река притихла, застыла, не издавала ни звука, чтобы не нарушить создавшейся тишины. Другой тому пример:  In the open, over the smouldering embers of a fire, two men held talk (GF). – Двое беседовали снаружи у догорающих угольков костра. Конкретизация the smouldering embers of a fire указывает на тот факт, что люди уже долгое время находятся снаружи у костра.

Лингвистический анализ материала показал, что описание реки чаще других природных реалий присутствует в исследуемых рассказах Джека Лондона, так как на Крайнем Севере при отсутствии дорог, река является одним из средств для передвижения, но пригодна только короткое время из-за продолжительного холодного периода:  She arrived in the spring, with dog sleds and French-Canadian voyageurs, blazed gloriously for a brief month, and departed up the river as soon as it was free of ice (GI). – Приехала она ранней весной, на собаках, в сопровождении французов из Канады, в продолжение месяца жила среди доусонцев и уехала вверх по реке, как только лед вскрылся. Остальные примеры собраны в приложение №3.

Иногда автор использует географические названия, употребляя природные реалии, такие как: the Yukon, the Hudson Bay Country, the Bering sea. Географическое название относится к наиболее выразительным, ярким и специфическим элементам стиля писателя.

Рассматривая данную группу, выявлено 10 единиц неживой природы, 3 из них – географические названия, 1 – имеет сложную форму: rocky-ridges.

Далее рассмотрена менее многочисленная группа «Lands» со значением твердь, твердая поверхность земли, которая содержит 6 наименований. Например: A chorus of dogs marked his disappearance over the edge of the bank, but a minute later he was back again (GI). – Едва только он исчез за мысом, как тотчас же раздался лай собак, и спустя несколько минут он вернулся. Аналогичные примеры собраны в приложение В.

 Слова, относящиеся к данной группе, могут называть отдельные участки земли и быть наименованиями земной поверхности, обладающей теми или иными специфичными характеристиками.

5 наименований содержит группа «Birds». Несмотря на немногочисленность, данной группой не следует пренебрегать. Лондон очень ярко описывает птиц, внося тем самым в произведения более точную характеристику окружающей действительности и настроения героев. A kildee timidly chirped good-night; the full, rich throat of a robin proclaimed good-morrow. From an island on the breast of the Yukon a colony of wild fowl voiced its interminable wrongs, while a loon laughed mockingly back across a still stretch of river (GF). – Ржанка робко прощебетала свою вечернюю песенку, а зарянка уже зычно приветствовала наступающее утро. С острова посреди Юкона доносилась крикливая перебранка диких гусей, и будто в ответ над замершей гладью несся с берега насмешливый хохот гагары. Мы видим, как подробно Лондон описывает наступающее утро, пробуждение всего живого. Аналогичные примеры собраны в приложение В.

Группа «Plants» содержит 5 наименований. В проанализированных рассказах Лондона описания растений нужны не только для того, чтобы мы представили время и место действия, но и для того, чтобы мы могли лучше понять и состояние героев, и оценку автора, даваемую всему происходящему. Например: So many an unsung wanderer fought his last and died under the cold fire of the aurora, as did his brothers in burning sands and reeking jungles, and as they shall continue to do till in the caribou of time the destiny of their race be achieved – Сколько невоспетых пришельцев бились до последнего и умирали под холодным блеском северного сияния, так же, как бились и умирали их братья в раскаленных песках пустынь или в дышащих смертоносными испарениями джунглях, так же, как будут биться и умирать те, которые придут за ними, пока в назначенный час не обретет это великое племя своей судьбы. Приведенный пример очень ярко показывает состояние «невоспетых пришельцев», как приходится им тяжело в суровых условиях неизведанной новой земли. Употребление «under the cold fire of the aurora», «in burning sands and reeking jungles» нагнетает обстановку, подчеркивая неизбежность гибели. Аналогичные примеры собраны в приложение В.

Следующие 4 наименования, отнесены в группу «Bands». Стаи и стада животных указывают необходимость держаться вместе, в сплоченных группах для того, чтобы выжить, чтобы достичь поставленной цели, так как совместными усилиями можно добиться большего, чем поодиночке. The wolf-pack still clung to the flank of the cariboo-herd, singling out the weak and the big with calf, and pulling them down as remorselessly as were it a thousand, thousand generations into the past (GF). – Волчьи стаи еще преследовали по пятам стада оленей, отбивая отяжелевших самок или ослабив их и терзая жертвы с той же безжалостностью, как тысячи поколений до них. Волки в стае держатся вместе, чтобы легче и безопаснее было добывать пищу, и также поступают олени – только в стаде, сильные закрывая слабых и взрослые молодых, они смогут выжить. Аналогичные примеры собраны в приложение В.

4 имени включает группа «Celestial bodies». Наблюдения над материалом свидетельствуют, что наиболее частотны в контекстах слова «солнце» и «звезды». Fortune shook a vision of the sun shining on the ocean from his eyes and took aim (WMMR). – Фортюн бросил беглый взгляд на солнце, заливавшее искрящимся светом океан, и взял на прицел. Несмотря на отрицательную деятельность героя, Джек Лондон использует выразительные описания природы the sun shining on the ocean, тем самым высказывая свою любовь к природе. Аналогичные примеры собраны в приложение В.

Самая малая группа «Insects», содержащая единственную лексему mosquito. «Um white, um soft, like baby.» Winapie touched the other cheek and withdrew her hand. «Bimeby mosquito come. Skin get sore in spot; um swell, oh, so big; um hurt, oh, so much. Plenty mosquito; plenty spot. I think better you go now before mosquito come…» (GI) – Белая, мягкая щечка, как у ребенка. Винапи поочередно коснулась обеих щек Карины. – Скоро у нас появятся москиты, и от их укусов твоя мягкая кожа покроется волдырями и пятнами. Ах, какие пятна, какие раны! Москитов у нас много, и ран будет много. Хорошо будет, если ты уедешь отсюда еще до того, как разведутся москиты. Данный пример показывает, как тяжело жить неприспособленным людям в условиях севера, насколько неприятные и даже болезненные последствия могут вызывать неудобства суровой, дикой природы. Например: «Um white, um soft, like baby». – «Белая, мягкая щечка, как у ребенка» и «Skin get sore in spot; um swell, oh, so big; um hurt, oh, so much». – «Кожа покроется волдырями и пятнами. Ах, какие пятна, какие раны». Семантический анализ указывает на контраст между высказываниями через описание вреда, причиненного москитами, рисует яркую картину жестокой действительности.

Создав тематическую классификацию, и рассмотрев реалии в пределах контекстов выявлено, что описания природы в произведениях Джека Лондона многочисленны, они либо напрямую связаны с сюжетом, либо несут уточняющую или дополнительную информацию. По состоянию природы в художественном произведении можно часто понять и эмоциональное состояние главного героя. Джек Лондон был превосходным знатоком животных, он с большой любовью и мастерством рисует их нравы и поведение в различных жизненных условиях. Многие его произведения о животных проникнуты глубоким социальным смыслом. Рассказы и повести автора по-настоящему человечны, согреты большой теплотой как по отношению к людям, так и к животным.

 

2.3 Частеречная классификация

 

Метод лингвистического наблюдения включает описание структуры выявленных контекстов. На основе морфологического анализа установлены следующие синтагматические связи в пределах выписанных контекстов. Анализ глаголов-предикатов, сочетающихся со словами, обозначающими реалии окружающей среды, показывает, что данная группа наиболее многочисленна, включает в себя 30 единиц.

Предикаты описывают природные процессы, реалии и явления с разных сторон. On every hand stretched the forest primeval… (GF) – Повсюду расстилались девственные леса. Данный пример характеризует природную реалию «лес» с точки зрения распространенности. Сочетание глагола-предиката с обстоятельством оn every hand показывает степень обширности, массивности естественного леса.

 Другой пример описывает реалии водной стихии с точки зрения способа протекания процесса. Реке свойственно  находиться в постоянном движении. И это свойство реки представлено в рассказах  Джека Лондона. «Then the Yukon empties into the Bering Sea?» (GF). – Значит Юкон впадает в Берингово море? Подвижность реки также может быть описана акустическими характеристиками: The river made no sound beneath its white robes (GW). – Застыла река и в своих белоснежных покровах не издавала ни единого звука.

Изменение местоположения солнца, которому также как и реке, присуще постоянное движение, представлено глаголами-предикатами.  The sun hurried round to the north, sinking closer to the horizon. The heavens in that quarter grew red and bloody (GF). – Солнце, склоняясь к горизонту, спешило на север. Небо в той стороне загоралось кроваво-красным пламенем. В сочетание с деепричастием, выполняющим атрибутивную функцию, мы можем понять о времени суток. А такое описание неба с предикатом grew red and bloody рисует красочную картину неба.

 В данном случае …the dogs were limping sore… (GF) – собаки хромали от боли… сказуемое, выполняющее предикативную функцию, показывает    страдание животных, то есть характеризует природу, а именно животных, с физической стороны.

Следующая группа включает в себя в большем количестве прилагательные –18 единиц, реже встречаются Причастия I – 9 единиц, самая немногочисленная группа Причастия II – всего 1 единицу, выступающие в роли атрибутов.

Атрибутивные компоненты определяют основные параметры, по которым характеризуется природное явление (цвет, звук, форма, размер) или по которым дается оценочная характеристика.

Посредством атрибутивных компонентов, выраженными именами прилагательными, в большей степени дается цветовая и оценочная характеристика. Например: …rolled in the muck with the tawny wolf-dogs (GF). – …возились в грязи с огромными темно-рыжими волкоподобными собаками. The smoke, smothered in its exit, drove back through the fire-box door, carrying with it the pungent odor of green spruce (S). – Дым, уходивший в трубу, возвращался назад через печную дверку, принося с собой острый запах зеленой ели. В первом случае прилагательное в атрибутивной функции внушает страх, нагнетает обстановку, во втором - создает красочный образ действительности. 

 A thousand dogs, in pitiful chorus, wailed their ancient wrongs and claimed mercy from the unheeding stars. - Сотни собак выли тоскливым хором, жалуясь равнодушным звездам на свои вековечные обиды и моля их о сострадании.  (SW). В контексте атрибутивный компонент unheeding передает отрицательную оценочную характеристику, вызывающую соответствующие эмоции. Джек Лондон показывает нам, насколько трудна жизнь на севере даже для собак, но как стойко переносят они  тягости, держа все обиды при себе, и только ночью, когда солнце садится и всё живое засыпает, собаки воют о своей судьбе равнодушным звездам, сияющим холодным светом.

Информация о работе Актуализация мира живой природы в ранних анималистических рассказах Дж.Лондона