Анализ фразеологизмов современного английского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Мая 2012 в 10:16, курсовая работа

Описание работы

Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания. На основе глубокого и всестороннего изучения этого раздела языкознания мы можем установить общую характеристику фразеологического фонда современного английского языка. Всестороннее изучение фразеологической системы современного английского языка позволяет получить представление об основных структурно-семантических и стилистических типах фразеологизмов, узнать их происхождение. Особенности функционирования фразеологических единиц помогают овладеть литературными нормами словоупотребления. Существуют теоретические разногласия по поводу объема фразеологии и характере языковых фактов, трактуемых как фразеологизмы[4, с.14]. О важности точного определения фразеологического оборота свидетельствует лексикографическая практика, когда в словарях в качестве фразеологизмов приводятся обычные словосочетания или даже слова. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его системы фразеологизмов.

Содержание работы

Теоретическая часть
Введение
Фразеология как предмет исследования
Предмет и методы изучения фразеологии
Эквивалентность фразеологизма слову
Типы фразеологизмов
Виды английских фразеологизмов по происхождению
Исконно английские фразеологизмы
Библеизмы
Шекспиризмы
Фразеологизмы, заимствованные из литературы Древней Греции и Древнего Рима
Фразеологизмы, заимствованные из американской художественной литературы
Заключение
Практическая часть
Список литературы

Файлы: 1 файл

спроба 2.docx

— 89.25 Кб (Скачать файл)

e) сочетание глагола с наречием:

To see through somebody - видеть насквозь, fly high - быть очень честолюбивым, get down to earth - спуститься с облаков на землю

f) сочетание причастия с существительным:

One’s heart is bleeding - сердце кровью обливается

2. Типология, основанная  на соответствии синтаксических  функций фразеологизмов и частей  речи, которыми они могут быть  замещены[11, с156-201]:

a) именные фразеологизмы:

Swan-song - лебединая песня

(в предложении они  выполняют функции подлежащего,  сказуемого, дополнения; по характеру  связей с другими словами в  сочетании могут управлять каким-либо  членом и быть управляемыми);

b) глагольные фразеологизмы

Hold one’s ground - держаться очень твердо, не сдавать своих позиций

(в предложении выполняют роль сказуемого; в сочетании с другими словами могут согласоваться, управлять и быть управляемыми)

c) адъективные фразеологизмы

In blooming health - кровь с молоком

(имеют значение качественной  характеристики и, подобно прилагательным, выступают в предложении в  функции определения или именной  части сказуемого);

d) наречные или адвербиальные фразеологизмы:

Up one’s sleeves - спустя рукава

(подобно наречиям, характеризуют  качество действия и выполняют  в предложении роль обстоятельств);

e) междометные фразеологизмы:

Good luck! - В добрый час!

Подобно междометиям, такие фразеологизмы выражают волеизъявление, чувства, выступая как отдельные, нерасчлененные предложения.

Также можно систематизировать  фразеологизмы и по другим признакам. Например, с точки зрения звуковой организации все фразеологизмы  разделяются на упорядоченные по своей фонике и нейтральные.

В составе первых объединяются фразеологизмы с выраженной ритмической  организацией, с рифмующимися элементами, со звуковыми повторами.

Источники происхождения  фразеологизмов в современном английском языке очень разнообразны и поэтому  очень интересна классификация  фразеологизмов по их происхождению.

По происхождению английские фразеологизмы можно разделить  на два класса: исконно английские и заимствованные. Заимствованные фразеологизмы в свою очередь подразделяются на межъязыковые и внутриязыковые. В особую группу выделяются заимствования в иноязычной форме[17, 301-303].

В этом случае можно выделить исконно британские фразеологизмы (Fleet Street - улица Лондона, где ранее находились редакции самых популярных газет) и фразеологизмы, заимствованные из других языков (Tête-à-tête – с французского - с глазу на глаз).

В особую группу выделяют фразеологизмы, заимствованные из латинского языка.

Их источником были христианские книги (Библия), впоследствии переведенные на английский язык: аpple of discord - яблоко раздора

Значительная часть фразеологизмов – это то, что пришло в английский язык из античной мифологии: а  labor of Sisyphus – сизифов труд.

Некоторые фразеологизмы  представляют собой кальки - буквальный перевод с языка-источника.

Также интересна классификация фразеологических единиц Кунина А.В. Он разделяет их на четыре класса: номинативные, номинативно-коммуникативные, междометные и модальные фразеологические единицы, коммуникативные фразеологизмы.

Фразеологизмы широко используются в литературе всех стилей. И грамотный  переводчик не должен допускать неточностей  в переводе того или иного фразеологизма. Без знания фразеологии невозможно оценить яркость и выразительность  речи, понять шутку, игру слов, а иногда просто и смысл всего высказывания.

 

 

2.1 Исконно английские  фразеологизмы

Фразеологизмы в английском языке в своем большинстве  являются исконно английскими оборотами, авторы которых неизвестны. Примерами подобных широко распространенных оборотов, созданных народом, являются: bite off more than one can chew-„взять в рот больше, чем можешь проглотить", т.е. взяться за непосильное дело; зарваться, не рассчитать своих сил;  орешек не по зубам, дело не по плечу; have a bee in one's bonnet - носиться с какой-л. идеей, быть помешанным на чём-либо; in for a penny, in for a pound - „рискнул на пенни, рискуй и на фунт"; назвался груздем, полезай в кузов; взялся за гуж, не говори, что не дюж; pay through the nose-платить бешеные деньги, платить втридорога и многие другие.

Исконно английские фразеологизмы  связаны с традициями, обычаями и  поверьями английского народа, а  также с реалиями, преданиями, историческими  фактами[9, с.133-135].

1. Фразеологические единицы,  отражающие традиции и обычаи  английского народа:

by (или with) bell, book and candle (шутл.) - окончательно, бесповоротно; по всей форме (одна из форм отлучения от церкви заканчивается словами: Doe to the book, quench the candle, ring the bell!); baker's dozen - чертова дюжина (по старинному английскому обычаю, торговцы хлебом получали от булочников тринадцать хлебов вместо двенадцати, причем тринадцатый шел в счет дохода торговцев); good wine needs no bush - „хорошее вино не нуждается в ярлыке"; хороший товар сам себя хвалит (по старинному обычаю, трактирщики вывешивали ветки плюща в знак того, что в продаже имеется вино).

2. Фразеологические единицы,  связанные с английскими реалиями:

blue stocking (презрительное) - синий чулок («собранием синих чулков» назвал в бытность свою в Англии голландский адмирал Босковен один из литературных салонов середины XVIII в. в Лондоне, так как ученый Бенджамин Спеллингфлит появился в этом салоне в синих чулках); carry coals to Newcastle-„возить уголь в Ньюкасл" (значит возить что-либо туда, где этого и так достаточно; Ньюкасл-центр английской угольной промышленности; сравните: ехать в Тулу со своим самоваром); play fast and loose-вести нечестную игру; поступать безответственно; играть чъими-то чувствами (выражение связано со старинной народной игрой, в которую играли на ярмарках в Англии. На палку то туго наматывался, то распускался ремень (или веревка), причем зрители не могли уловить ловкую манипуляцию и неизменно проигрывали пари); put smb. in the cart - поставить кого-либо в тяжелое положение (словом cart называли повозку, в которой доставляли преступников к месту казни или возили по городу с позором); а strange bedfellow - странный знакомый (часть пословицы adversity makes strange bedfellows - в нужде с кем не поведешься. В Англии в средние века, а также в XVI и XVII вв. отдельные кровати были редкостью. Лица одного пола часто спали вместе.).

3. Фразеологические единицы,  связанные с именами английских  писателей, ученых, королей[6, с.113-114]. В пределах данной группы можно выделить три подгруппы:

а)  фразеологизмы,  содержащие  фамилии:  according to Cocker- „как по Кокеру", правильно, точно, по всем правилам (Э. Кокер, 1631 -1675, автор английского учебника арифметики, широко распространенного в XVII в.); the Admirable Crichton [Kraitn] - ученый, образованный человек, ученый муж (по имени Джеймса Крайтона, известного шотландского ученого XVI в.);

b) фразеологизмы, содержащие имена: a good Jack makes a good Gill - „если Джек хорош, то и Джилл хороша", у хорошего мужа и жена хороша; King Charles's head - навязчивая идея, предмет помешательства, „пунктик" (выражение из романа Диккенса «Давид Копперфилд», связанное с увлечением полоумного мистера Дика Карлом I); Queen Anne is dead! (разговорное, с иронией) - „это было известно при королеве Анне"; открыл Америку (ответ сообщившему устаревшую новость); Tom, Dick and Harry - всякий, каждый; первый встречный;

c) фразеологизмы, содержащие имена и фамилии: a Sally Lunn - сладкая булочка (по имени женщины-кондитера конца XVIII в.); a Florence Nightingale - Флоренс Найтингейл, медицинская сестра (Флоренс Найтингейл (1820 - 1910) - английская медсестра, организатор и руководитель отряда санитарок во время Крымской войны 1853 - 1856 гг. Г. Лонгфелло посвятил Ф. Найтингейл поэму «Святая Филомена»); a Sherlock Holmes - Шерлок Холмс, сыщик-любитель (герой произведений А.К. Доила; назван по фамилии О.У. Холмса, любимого писателя Доила).

4. Фразеологические единицы,  связанные с поверьями:

a black sheep - паршивая овца, позор в семье (по старому поверью, черная овца отмечена печатью дьявола); lick into shape - придавать форму, вид; сделать человека из кого-л.; отделывать; an unlicked cub - зеленый, желторотый юнец; молоко на губах не обсохло (оба оборота связаны со средневековым поверьем, по которому медвежата родятся бесформенными и медведица, облизывая их, придает им должный вид).

5. Фразеологические единицы,  связанные с астрологией:

be born under a lucky star - родиться под счастливой звездой;

be born under an unlucky (или evil) star - родиться под несчастливой звездой; believe in one's star - верить в свою звезду, судьбу, bless (или thank) one's stars (тж. thank one's lucky stars) - благодарить свою звезду, судьбу, curse one's stars - проклинать свою судьбу; have one's star in the ascendant - быть удачливым, преуспевать, идти в гору; the stars were against it - сама судьба против этого[15, с.171-173].

6. Фразеологические единицы,  взятые из сказок и басен:

Fortunatus's purse - неистощимый кошелек (Fortunatus - сказочный персонаж); the whole bag of tricks - весь арсенал хитростей, фокусов; (in) borrowed plumes - ворона в павлиньих перьях.

7. Фразеологические единицы,  связанные с карикатурами:

drop the pilot - отказаться от умного и преданного советчика (выражение возникло в связи с помещенной в английском юмористическом журнале "Punch" в 1890 г. карикатурой на отставку Бисмарка по требованию Вильгельма II); the old lady of Threadneedle Street- (шутл.) „старая леди с Треднидл-стрит", Английский банк (выражение обязано своим происхождением карикатуре Джона Гилрея (1797), на которой премьер-министр Уильям Питт Младший пытается завладеть золотом старой леди, сидящей на запертом сундуке. Деньги были нужны Питту для войны с Наполеоном. Подпись под карикатурой гласила: Political Ravishment, or The Old Lady of Threadneedle Street in Danger).

8. Фразеологические единицы,  связанные с преданиями:

halcyon days - спокойные,  мирные дни,  спокойное время (halcyon - зимородок; по древнему преданию, зимородок выводит птенцов в гнезде, плавающем по морю, в период зимнего солнцестояния, и в этот период, около двух недель, море бывает совершенно спокойным); have kissed the Blarney stone - быть льстецом.

9. Фразеологизмы, связанные  с историческими фактами :

as well be hanged (или hung) for a sheep as a lamb - „если суждено быть повешенным за овцу, то почему бы не украсть заодно и ягненка" (отголосок старого английского закона, по которому кража овцы каралась смертной казнью через повешение); the curse of Scotland - „проклятие Шотландии", девятка бубен (карта названа так по сходству с гербом графа Далримпла Стейра, вызвавшего ненависть в Шотландии своей проанглийской политикой).

Использование слова Dutch в ряде фразеологизмов, имеющих отрицательное значение, восходит к англо-голландской конкуренции на морях и войнам в XVII в.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.2 Библеизмы

Самой многочисленной группой  заимствованных фразеологизмов являются библеизмы. На протяжении столетий Библия являлась самой широко читаемой и цитируемой в Англии книгой. Библейские эквиваленты некоторых из этих оборотов употребляются и в русском языке:

at the eleventh hour - в последнюю минуту, в самый последний момент; beat swords into plough-shares - перековать мечи на орала, перейти к мирному труду; can the leopard change his spots? - „разве может барс сменить свою пятнистую шкуру?" ( горбатого могила исправит); cast pearls before swine - метать бисер перед свиньями; filthy lucre - презренный металл, деньги; in the twinkling of an eye - в мгновение ока; new wine in old bottles-новое вино в старых мехах, новое содержание в старой форме; the olive branch - оливковая ветвь (символ мира и успокоения); the root of all evil - корень зла; to sow the wind and reap the whirlwind - посеять ветер и пожать бурю; a wolf in sheep's clothing - волк в овечьей шкуре.

Фразеологизмы библейского  происхождения часто во многом расходятся с их библейскими прототипами. Этот сложный и неизученный вопрос требует особого рассмотрения и выходит за рамки этой работы. Отметим только основные типы подобных расхождений:

   1. Библейский прототип употребляется в буквальном значении. Соответствующий же фразеологизм создается в результате переосмысления его. Оборот kill the fatted calf в притче о блудном сыне употребляется в буквальном значении „заклать упитанного тельца". Позднее этот оборот приобрел новое значение «угостить лучшим, что есть дома».

A millstone about smb.'s neck - тяжелая ответственность, камень на шее. Оборот восходит к библейскому тексту, имеющему буквальное значение. Фразеологизм часто употребляется с глаголами hang и have. Слово about допускает замену словом (a)round.

2. Вариант библейского  прототипа становится фразеологизмом. Так, например, оборот live on the fat of the land - жить в роскоши, жить припеваючи (кататься как сыр в масле) вытеснил библейский прототип eat the fat of the land, который не вошел во всеобщее употребление.

    3. Изменение формы образного библейского оборота.

Фразеологизм a drop in the bucket - капля в море является измененным библейским выражением: Behold the nations as a drop of a bucket...

В фразеологизме gall and wormwood - нечто ненавистное, постылое (нож острый) изменен порядок слов по сравнению с библейским прототипом и отброшены артикли (the wormwood and the gall). Некоторые библеизмы модернизируются, и архаические формы отбрасываются, например: not to let one's left hand know what one's right hand does - левая рука не ведает, что делает правая. When thou doest alms let not thy left hand know what thy right hand doeth-„У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая". В Библии оборот употребляется в положительном смысле. В современном языке он переосмыслен и является фразеологическим оборотом с отрицательной оценкой.

    4. Компоненты фразеологизма употребляются в Библии в своих буквальных значениях, но не образуют переменного сочетания. Фразеологизм loaves and fishes означает земные блага. Loaves - хлебы и fishes - рыбы употребляются в евангельском предании о том, как Христос накормил пятью хлебами и двумя рыбами сотни людей, собравшихся слушать его. В Библии употребляется слово loaves и слово fishes, но не словосочетание loaves and fishes. Наибольшее приближение к этому словосочетанию находим в тексте Библии:

There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes; but what are they among so many?

   5. Некоторые фразеологические обороты восходят к библейскому сюжету, в котором упоминается лишь один компонент фразеологизма. Например, выражение a doubting Thomas - Фома неверный (или неверующий) возникло из евангельской легенды о том, как один из апостолов, Фома, когда ему рассказали о воскресении распятого Христа, не поверил этому. К библейскому сюжету восходят оборот forbidden fruit - запретный плод и пословица forbidden fruit is sweet (или sweetest) - запретный плод сладок.

Фразеологический оборот a fly in the ointment - ложка дегтя в бочке меда основана на следующем библейском иносказании:

Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour; so doth a little folly him that is in reputation for wisdom and honour.

Выражение the massacre (или slaughter) of the innocents - избиение младенцев идет от евангельского рассказа об умерщвлении всех младенцев в Вифлееме по приказу иудейского царя Ирода, когда он узнал от волхвов о рождении Иисуса, которого они назвали царем иудейским. Евангельский рассказ не содержит ни одного компонента фразеологических единиц.

   6. Создание фразеологизма в результате игры слов.

Фразеологизм  the land of Nod - царство сна возникло в результате игры слов, основанной на одинаковом звучании английских слов nod - дремота и Nod - название библейской земли Нод, куда был сослан Каин после убийства Авеля. Выражение создано Свифтом: go into the land of Nod - отправиться спать ("Polite Conversation").

Информация о работе Анализ фразеологизмов современного английского языка