Анализ фразеологизмов современного английского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Мая 2012 в 10:16, курсовая работа

Описание работы

Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания. На основе глубокого и всестороннего изучения этого раздела языкознания мы можем установить общую характеристику фразеологического фонда современного английского языка. Всестороннее изучение фразеологической системы современного английского языка позволяет получить представление об основных структурно-семантических и стилистических типах фразеологизмов, узнать их происхождение. Особенности функционирования фразеологических единиц помогают овладеть литературными нормами словоупотребления. Существуют теоретические разногласия по поводу объема фразеологии и характере языковых фактов, трактуемых как фразеологизмы[4, с.14]. О важности точного определения фразеологического оборота свидетельствует лексикографическая практика, когда в словарях в качестве фразеологизмов приводятся обычные словосочетания или даже слова. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его системы фразеологизмов.

Содержание работы

Теоретическая часть
Введение
Фразеология как предмет исследования
Предмет и методы изучения фразеологии
Эквивалентность фразеологизма слову
Типы фразеологизмов
Виды английских фразеологизмов по происхождению
Исконно английские фразеологизмы
Библеизмы
Шекспиризмы
Фразеологизмы, заимствованные из литературы Древней Греции и Древнего Рима
Фразеологизмы, заимствованные из американской художественной литературы
Заключение
Практическая часть
Список литературы

Файлы: 1 файл

спроба 2.docx

— 89.25 Кб (Скачать файл)

Источником нескольких фразеологизмов является молитвенник ("The Book of Common Prayer"): for better or for worse-на радость и горе, в счастье и несчастье (выражение взято из церковной службы при совершении бракосочетания); from the bottom of one's heart - от всего сердца, от всей души; the world, the flesh and the devil (книжн.) - стремление к удовольствиям, чувственные наслаждения, порочные склонности.

    Фразеологизмы библейского происхождения не являются застывшими цитатами, не допускающими никаких изменений. В современном английском языке многие из них обрастают вариантами, подвергаются различным видам обновления, от них могут образовываться производные.

    Ниже приводится несколько примеров подобных фразеологических единиц библейского происхождения. В скобках указаны варианты:

cast in (или throw in) one's lot with smb. - связать свою судьбу с кем-либо; proclaim (cry или shout) from (или upon) the housetops - объявить во всеуслышание, разгласить на всех перекрестках; a drop in the bucket (или ocean) - капля в море. У английских библеизмов тенденция к трансформированию, нетрадиционному употреблению сильней, чем у русских.

    Библию в англоговорящих странах знают лучше - это неотъемлемая часть англоязычной культуры, усвоенная  с раннего детства. Библейские выражения, имена и цитаты у людей, что называется, “на слуху”, они давно и постоянно употребляются и в устной речи, и в художественной литературе, в прессе, в публицистике, в выступлениях государственных и политических деятелей. У большинства из последних есть своих любимые цитаты. Так, любимой библейской цитатой президента США Л.Джонсона была: “Come now, and let us reason together” (Isaiah 1:18), которая выражала его концепцию консенсуса в руководстве. У президента Никсона и Генри Киссинджера стало шутливой привычкой напоминать друг другу: “Remember Lot’s wife. (Luke 17:32). Never look back”. Любимая цитата вице-президента США А.Гора: “Whatever thy hand findeth to do, do it with all thy might” (Ecclesiastes 9:10)[18, с.72-73].

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.3 Шекспиризмы

В современном английском языке существует множество фразеологизмов, основная функция которых – усиливать  эстетический аспект языка. Многие фразеологические единицы произошли в связи  с обычаями, реалиями, историческими  фактами, но большая часть английского  фразеологического фонда так или иначе возникла благодаря художественно-литературным произведениям. Произведения знаменитого английского классика    У. Шекспира являются одним из наиболее важных литературных источников по числу фразеологизмов, обогативших английский язык[3, с.52-55]. Число их свыше ста. Примеры:

“Macbeth”

To make assurance double sure

The be-all and end-all

 

The milk of human kindness

 

To screw one’s courage to the sticking place

To win golden opinions

 

At one fell swoop

 

The sere and yellow leaf

 

Pride of place

- для пущей верности.

- то, что заполняет жизнь,  всё в жизни.

-“бальзам добродушия”  (ирон.), сострадание, человечность

- набраться храбрости,  отважиться

- заслужить благоприятное, лестное мнение о себе

- одним ударом, одним махом,  в один момент

- наступающая старость, дряхлость

- высокое положение, упоенность  собственным положением, высокомерие

Full of sound and fury

 

- громкие, грозные речи, которые ничего не значат


 

 

To be or not to be?

To cudgel one’s brains

The observed of all observers

To be hoist with one’s own petard

 

To do yeoman service

 

Our withers are unwrung

To shuffle off (this mortal coil)

 

To give pause to (smb.)

To out Herod Herod

 

To know a hawk from a handsaw

 

 

 

Caviar to the general

 

 

Germane to the matter

A towering passion

The primrose path of dalliance

There’s the rub

 

From whose bourne no traveller returns

 

 

In the mind’s eye

To the manner born

Shreds and patches

Sweets to the sweet

 

 

To the top of one’s bent

   - Быть или не быть?

- ломать голову над  (чем-либо)

- центр всеобщего внимания

- попасть в собственную  ловушку

- оказать своевременную  помощь

- хула, обвинение нас не  задевает

- покинуть этот бренный  мир, покончить (счеты с жизнью)

- приводить в замешательство

- превзойти самого Ирода  в жестокости

- быть не лишенным элементарной проницательности; (уметь отличить кукушку от ястреба)

- слишком тонкое блюдо  для грубого вкуса (слово general здесь значит широкая публика)

- ближе к делу

- неистовство, ярость

- путь наслаждений

- Вот в чем загвоздка, ~ Вот где собака зарыта

- там, откуда еще никто  не возвращался (т.е. в царстве  смерти)

 

  - в воображении, мысленно

- привыкший с пеленок

- лоскутья и клочки

- прекрасное – прекрасной (любезное обращение при поднесении подарка)

- совсем, полностью; вволю,  вдосталь, сколько душе угодно


“Othello”

 

The green-eyed monster

 

To chronicle small beer

 

 

The seamy side

 

To wear one’s heart upon one’s sleeve

 

Trifles light as air

Curled darlings

 

Moving accident(s)

Ocular proof

A foregone conclusion

 

The head and front of

 

The pity of it!

-“чудовище с зелеными глазами”, ревность

-отмечать мелочи, незначительные события, заниматься пустяками

- неприглядная сторона,  изнанка чего-либо

- выставлять напоказ свои  чувства; (душа нараспашку)

- ничтожные пустяки

- богатые женихи, “золотая  молодежь”, богатые бездельники

- волнующие события

- зримое доказательство

- предрешенное дело; предвзятое  мнение, заключение

- предел, верх; самое главное, важное, существенное

- Как жалко!


“King Henry IV”

 

To eat one out of house and home

 

The wish is father to the thought

 

 

The better part of valour is discretion

- разорить человека, живя  за его счет

- желание порождает мысль;  люди охотно верят тому, чего сами желают

- одно из украшений  храбрости – скромность


“King Henry V”

 

To give the devil his due

- отдавать должное и  плохому человеку


“King John”

 

To gild refined gold

 

 

 

To paint the lily

- (букв. золотить чистое золото); стараться улучшить, украсить что-либо и без того достаточно хорошее; попусту тратить время.

- “подкрасить цвет лилии”, т.е. пытаться улучшить или  украсить что-либо, не нуждающееся  в улучшении и украшении


“Twelfth Night”

 

Midsummer madness

The whirligig of time

 

Cakes and ale

- умопомрачение

- превратности судьбы; «карусель  времени»

- беззаботное веселье,  наслаждение жизнью, «пироги и  пиво»


“Merchant of Venice”

 

To have (smb.) on the hip

 

 

To one’s heart’s content

A Daniel come to judgement

 

A pound of flesh

 

 

With bated breath

- воспользоваться (чьим-либо) невыгодным положением, «прижать»  кого-либо.

- вволю, вдоволь

- честный, проницательный судья

- точное количество, причитающееся  по закону, «фунт мяса»

- затаив дыхание


“As You Like It”

 

How the world wags?

In good set terms

 

Lay it on with a trowel

Sermons in stones

- Как обстоят дела?

- со всей решительностью, суровостью

- преувеличивать; грубо льстить

- серьезные размышления,  внушенные явлениями природы


“Midsummer Night’s Dream”

 

Fancy free

 

The beginning of the end

- ни в кого не влюбленный; с незанятым, свободным сердцем

- начало конца


 

 

“King Lear”

 

Every inch a king

 

 

More sinned against than sinning

- с головы до ног,  целиком, настоящий во всех  отношениях (король)

- (человек) незаслуженно обиженный, перед которым другие виноваты больше, чем он перед ними


 

 

“Romeo and Juliet”

 

A fool’s paradise

- мир фантазий; призрачное счастье


“Comedy of Errors”

 

Neither rhyme nor reason

-  ни складу, ни ладу, без всякого смысла


“Julius Caesar”

 

An itching palm

- склонность брать взятки; жадность к деньгам, наживе, ладонь чешется[12, с.275-280].


 

В современном английском языке шекспиризмы могут употребляться с некоторыми изменениями. Например, выражение to wear one’s heart upon one’s sleeve for days to peck at (“Othello”) – выставлять напоказ свои чувства; (душа нараспашку). (Этот фразеологизм связан со средневековой рыцарской традицией носить на рукаве цвета своей дамы). В современном английском языке обычно употребляется в сокращенном виде: to wear one’s heart upon one’s sleeve. Также вместо предлога upon может употребляться другой предлог – on

Шекспиризм the better part of valour is discretion (“King Henry IV”) – одно из украшений храбрости – скромность существует в современном английском языке с измененным порядком слов: discretion is the better part of valour.

Многие шекспиризмы с течением времени приобретают лексические варианты: например, applaud (или cheer) to the echo – шумно, восторженно аплодировать, устроить овацию (applaud to the echo – шекспиризм; “Macbeth”); cram (ram или thrust) smth. down smb.’s throat – навязывать кому-либо (своё мнение свои взгляды и т.п.) (thrust smth. down smb.’s throat – шекспиризм; “Titus Andronicus”).

В шекспиризме buy golden opinions – заслуживать благоприятное лестное мнение о себе, вызывать восхищение в современном языке вместо глагола buy употребляется глагол win.

Выражение at one fell swoop (“Macbeth”) – одним ударом, одним махом, в один момент сразу стал употребляться в сокращенном виде at one swoop.

В современной английской речи также используются шекспиризмы, в состав которых входят устаревшие слова, т.е. архаизмы, которые нигде кроме данной фразеологической единицы не употребляются. Например, from whose bourne no traveller returns – там, откуда еще никто не возвращался (т.е. в царстве смерти). Слово bourne является архаизмом и обозначает границу или предел, оно употребляется в современном английском языке только в рамках данного фразеологизма.

Большое количество фразеологизмов созданных Шекспиром вошло во всеобщее употребление, что свидетельствует  и о лингвистической гениальности Шекспира и о его колоссальной популярности.

 

 

 

 

2.4 Фразеологизмы,  заимствованные из литературы  Древней Греции и Древнего  Рима

    Помимо фразеологизмов, взятых из Библии, в английском языке, как и в языках других европейских народов, являющихся наследниками античной культуры, существует много пословиц, афоризмов и образных выражений, возникших у древних греков и римлян.

    Фразеологизмы the golden age – золотой век, the apple of discord – яблоко раздора, Pandora’s box – ящик Пандоры, Achilles’ heel – ахиллесова пята, Augean stable(s) - авгиевы конюшни, a labor of Hercules – геркулесов труд, a labor of Sisyphus – сизифов труд, Lares and Penates (книжн.)–лары и пенаты, то, что создает уют, домашний очаг (лары и пенаты в древнеримской мифологии – боги-покровители домашнего очага), the thread of Ariadne (книжн.) – ариаднина нить, путеводная нить, способ, помогающий выйти из затруднительного положения (дочь критского царя Ариадна, дав греческому герою Тезею клубок ниток, помогла ему выбраться из лабиринта) взяты из античной мифологии[13, с.61-62].

    С поэмами Гомера «Илиада» и «Одиссея» связаны выражения: Homeric laughter – гомерический хохот (оборот связан с описанием Гомером смеха богов); an Iliad of woes – повесть о бесчисленных несчастьях; a sardonic laugh – сардонический, язвительный смех; Penelope’s web – тканье Пенелопы, тактика оттягивания; winged words – крылатые слова; between Scylla and Charybdis – между Сциллой и Харибдой, в безвыходном положении; on the knees of the Gods – одному богу известно; on the razor’s edge – в опасном положении, на краю пропасти, like a Trojan – мужественно, доблестно, геройски (Вергилий в «Энеиде» тоже воспевает мужество защитников Трои); the Trojan Horse – троянский конь, скрытая опасность.

    Следующие выражения идут из басен Эзопа и других древнегреческих сказок и басен: to blow hot and cold – колебаться, делать взаимоисключающие вещи, занимать двойственную позицию (в одной из басен Эзопа путешественник одновременно дул на свои пальцы, чтобы согреть их, и на суп, чтобы остудить его), to add insult to injury – усугублять оскорбления; to kill the goose that laid the golden eggs – убить курицу, несущую золотые яйца; to cry wolf too often – поднимать ложную тревогу; the lion’s share – львиная доля; the last straw (that broke the camel’s back) – последняя капля, переполнившая чашу, предел терпения; sour grapes – зелен виноград (о чем-либо недостижимом и потому порицаемом); to nourish a viper in one’s bosom – пригреть змею на груди; an ass in a lion’s skin – осел в львиной шкуре; a fly on the wheel – человек, преувеличивающий свое участие в каком-либо деле.

    От одной из басен Федра идет поговорка to take time by the forelock – воспользоваться удобным случаем, не зевать. Выражения the small of the lamp – запах лампы (т.е. масла в лампе, при свете которой переделывал свое произведение писатель); вымученность, искусственность и to know where the shoe pinches – знать в чем загвоздка, в чем нужда сделались известными благодаря сочинениям Плутарха. Оттуда же идет фразеологизм the skeleton at the feast – человек, омрачающий, портящий чужое веселье; выражение to call a spade a spade – называть вещи своими именами ведет свое начало от неточной, но удачной передачи Эразмом Роттердамским приводимой Плутархом поговорки (у Плутарха сказано «называть корыто корытом»).

Информация о работе Анализ фразеологизмов современного английского языка