Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Мая 2012 в 10:16, курсовая работа
Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания. На основе глубокого и всестороннего изучения этого раздела языкознания мы можем установить общую характеристику фразеологического фонда современного английского языка. Всестороннее изучение фразеологической системы современного английского языка позволяет получить представление об основных структурно-семантических и стилистических типах фразеологизмов, узнать их происхождение. Особенности функционирования фразеологических единиц помогают овладеть литературными нормами словоупотребления. Существуют теоретические разногласия по поводу объема фразеологии и характере языковых фактов, трактуемых как фразеологизмы[4, с.14]. О важности точного определения фразеологического оборота свидетельствует лексикографическая практика, когда в словарях в качестве фразеологизмов приводятся обычные словосочетания или даже слова. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его системы фразеологизмов.
Теоретическая часть
Введение
Фразеология как предмет исследования
Предмет и методы изучения фразеологии
Эквивалентность фразеологизма слову
Типы фразеологизмов
Виды английских фразеологизмов по происхождению
Исконно английские фразеологизмы
Библеизмы
Шекспиризмы
Фразеологизмы, заимствованные из литературы Древней Греции и Древнего Рима
Фразеологизмы, заимствованные из американской художественной литературы
Заключение
Практическая часть
Список литературы
Некоторые фразеологизмы восходят к произведениям древнеримских писателей: a snake in the grass - змея подколодная, коварный, скрытый враг (Вергилий); the golden mean - золотая середина (Гораций); the sinews of war(книжн.) – деньги, материальные средства (необходимые для ведения войны) (Цицерон); anger is a short madness – “гнев – недолгое безумие” (Гораций)[8, с.79-80].
Фразеологические единицы, пришедшие в английский язык из литературы Древней Греции и Древнего Рима, наделены необыкновенной красочностью и экспрессивностью, этим и объясняется их распространенность не только в английском, но и других языках мира.
2.5 Фразеологизмы, заимствованные из американской художественной литературы
Много фразеологизмов пришло в Англию из США. Они относятся к внутриязыковым заимствованиям. Американизмы, приведенные ниже, обладают более яркой образностью и повышенной экспрессивностью по сравнению с высказываниями английских писателей.
В.Ирвинг: the almighty dollar – “всемогущий доллар” (обычно употребляется иронически); a Rip Van Winkle – “Рип Ван Уинкл”, отсталый человек (по имени проспавшего двадцать лет героя однименного рассказа).
Э.О’Коннор: the last hurrah – «последнее ура»; ~ лебединая песня (обычно о последней предвыборной кампании, или о политическом деятеле, завершающем свою бурную политическую карьеру. По названию романа)
Ф. Купер: the last of the Mohicans – последний из Могикан (по названию романа). Могикане – вымершее племя североамериканских индейцев. Популярность произведений Купера способствовала внедрению в английский язык фразеологизмов, связанных с жизнью индейцев: bury the hatchet – заключить мир, помириться, прекратить вражду (индейцы при заключении мира зарывали в землю томогавк); dig up the hatchet – начать войну (у индейцев существовал обычай перед началом военных действий вырывать зарытый в землю томогавк); go on the war-path - вступить на путь войны, быть в воинственном настроении.
Г.Лонгфелло: ships that pass in the night - мимолетные, случайные встречи (“Tales of Wayside Inn”) (разошлись как в море корабли). Популярность выражения связана также с использованием его в качестве названия одного из романов писательницы Беатрисы Харраден (1893).
Дж.Лондон: the call of the wild – “зов предков”, “зов природы”, обаяние девственной природы (по названию романа); the iron heel “железная пята”, империализм (по названию романа).
М.Митчелл: gone with the wind – бесследно исчезнувший (выражение стало популярным после публикации романа М. Митчелл «Унесенные Ветром» (“Gone With the Wind) и одноименного фильма
Дж. Хоу: the grapes of wrath – гроздья гнева (оборот впервые встречается в произведении Дж. Хоу “Battle Hymn of the Republic” (1862), обязан своей популярностью роману Дж. Стейнбека с тем же названием).
Р. У. Эмерсон: hitch one’s wagon to a star – занестись в мечтах (“Society and Solitude”).[7, с.111-113]
Заключение
Написав курсовую работу на тему «Анализ фразеологизмов современного английского языка», можно сделать следующие выводы:
Практическая часть
Переведите, используя:
А) исконно английские фразеологизмы
1. Почему Джон не посещает занятия? – Он окончательно решил, что образование – это совсем не главное.
2. Я буду жить в доме №13! – А ты не боишься чёртовой дюжины?
3. Почему вы не рекламируете свою продукцию? – А зачем? Хороший товар сам себя хвалит!
4. Я собиралась подарить ей большой торт, а потом вспомнила, что она же ведь кондитер. А в Тулу со своим самоваром не ездят.
5. Джек поступил безответственно,
6. Они поставили меня
в тяжёлое положение, когда
сказали представлять наш
7. Я только теперь заметила, какой ровный вы смастерили стул! Наверное, вы рассчитали всё, как по Кокеру!
8. В который раз убеждаюсь, что у хорошего мужа и жена хороша! Посмотри, какой у них порядок!
9. Посмотри на эту Флоренс Найтингейл! Такой милой и одновременно умелой медицинской сестры я не встречала уже давно!
10. У него молоко на губах не обсохло, а он уже лезет в такие серьёзные дела!
В)библеизмы
1. Я думала, что мы все умрём, но в самый последний момент в дом вошёл полицейский
2. Он 20 лет проработал в ФБР, а потом перешёл к мирному труду.
3. Когда уже мистер со второго этажа перестанет красть всю еду в баре? – Я думаю, что горбатого могила исправит. К тому же он не совсем адекватен.
4. Грейс думала сделать
роскошный приём, но подумала,
зачем метать бисер перед
5. Зачем такому человеку, как он столько грязных денег?
6. Она ушла в свою комнату и в мгновение ока воцарилась тишина.
7. Лео очень гостеприимен, и, более того, всегда угощает всем, что есть дома.
8. Эта работа для меня
как камень на шее. Хочу
9. Как я ненавижу таких, как те девушки. Они катаются, как сыр в масле, не зная, что такое работа.
10. Все земные блага
король отдал захватчикам,
С)шекспиризмы
1. Том делал много громких
заявлений, произносил громкие
речи, но аудитория лишь
2. Я думала промолчать , но потом набралась храбрости и сказала всё, что думаю по этому поводу.
3. Бросив семью, он превзошёл самого Ирода в жестокости.
4. Этот ученик привык
с пелёнок обращаться со
5. Не знаю, как можно
показывать свои стихи людям?
Это же всё равно, что
6. Она плачет постоянно. А для меня же это ничтожные пустяки.
7. «Прекрасное – прекрасной» - сказал мой отец и подарил матери цветы.
8. Ревность погубила его и превратила в изгоя.
9. Самое главное в этом деле – осторожность.
10. Я думаю, что твоя сестра лжёт, но даже не осознаёт этого, так как люди охотно верят тому, чего сами желают.
D) фразеологизмы, заимствованные из литературы Древней Греции и Древнего Рима
1. Золотой век на нашей территории уже однажды был, во время ВКЛ. И, думаю, что это больше не повторится.
2. Элен – яблоко раздора, но, похоже, что ей это даже нравится.
3. Зачем он упрямится?
Это же сизифов труд
4. Её язвительный смех постоянно звучит у меня в ушах!
5. Что бы я ни делал, всё равно мы в безвыходном положении!
6. Одному богу известно, до чего его доведёт увлечение магией.
7. Герой этого романа доблестно защищал свою семью.
8. Крылатым выражением этого философа можно начать ваше сочинение.
9. После операции она находилась на краю пропасти. Теперь всё будет зависеть только от реакции организма.
10. Этот политик мне не нравится, так как он делает взаимоисключающие вещи и не имеет твёрдых принципов.
Е) фразеологизмы, заимствованные из американской художественной литературы
1. Всемогущий доллар помог ей вернуть былую красоту.
2. Выступление на прошлогоднем
фестивале стало лебединой
3. Ребёнок помог своим родителям прекратить вражду.
4. Войну проще начать, чем закончить.
5. После этого кровавого воскресенья у Кэт не было другого выхода, кроме как вступить на путь войны.
6. После незначительной ссоры они разошлись, как в море корабли.
7. Зов природы заставил маленького волчонка вернуться в лес.
8. Бесследно исчезнувшая Мэри ушла, чтобы никогда не возвращаться домой.
9. Она настолько занеслась в мечтах, что сама в них поверила.
10. Гроздья гнева, которые накопились в твоей душе, легко могут создать причину для ссоры.
Список литературы
Информация о работе Анализ фразеологизмов современного английского языка