Анализ фразеологизмов современного английского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Мая 2012 в 10:16, курсовая работа

Описание работы

Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания. На основе глубокого и всестороннего изучения этого раздела языкознания мы можем установить общую характеристику фразеологического фонда современного английского языка. Всестороннее изучение фразеологической системы современного английского языка позволяет получить представление об основных структурно-семантических и стилистических типах фразеологизмов, узнать их происхождение. Особенности функционирования фразеологических единиц помогают овладеть литературными нормами словоупотребления. Существуют теоретические разногласия по поводу объема фразеологии и характере языковых фактов, трактуемых как фразеологизмы[4, с.14]. О важности точного определения фразеологического оборота свидетельствует лексикографическая практика, когда в словарях в качестве фразеологизмов приводятся обычные словосочетания или даже слова. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его системы фразеологизмов.

Содержание работы

Теоретическая часть
Введение
Фразеология как предмет исследования
Предмет и методы изучения фразеологии
Эквивалентность фразеологизма слову
Типы фразеологизмов
Виды английских фразеологизмов по происхождению
Исконно английские фразеологизмы
Библеизмы
Шекспиризмы
Фразеологизмы, заимствованные из литературы Древней Греции и Древнего Рима
Фразеологизмы, заимствованные из американской художественной литературы
Заключение
Практическая часть
Список литературы

Файлы: 1 файл

спроба 2.docx

— 89.25 Кб (Скачать файл)

    Некоторые фразеологизмы восходят к произведениям древнеримских писателей: a snake in the grass - змея подколодная, коварный, скрытый враг (Вергилий); the golden mean -  золотая середина (Гораций); the sinews of war(книжн.) – деньги, материальные средства (необходимые для ведения войны) (Цицерон); anger is a short madness – “гнев – недолгое безумие” (Гораций)[8, с.79-80].

    Фразеологические единицы, пришедшие в английский язык из литературы Древней Греции и Древнего Рима, наделены необыкновенной красочностью и экспрессивностью, этим и объясняется их распространенность не только в английском, но и других языках мира.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.5 Фразеологизмы, заимствованные из американской художественной литературы

    Много фразеологизмов пришло в Англию из США. Они относятся к внутриязыковым заимствованиям. Американизмы, приведенные ниже, обладают более яркой образностью и повышенной экспрессивностью по сравнению с высказываниями английских писателей.

    В.Ирвинг: the almighty dollar – “всемогущий доллар” (обычно употребляется иронически); a Rip Van Winkle – “Рип Ван Уинкл”, отсталый человек (по имени проспавшего двадцать лет героя однименного рассказа).

    Э.О’Коннор: the last hurrah – «последнее ура»; ~ лебединая песня (обычно о последней предвыборной кампании, или о политическом деятеле, завершающем свою бурную политическую карьеру. По названию романа)

    Ф. Купер: the last of the Mohicans – последний из Могикан (по названию романа). Могикане – вымершее племя североамериканских индейцев. Популярность произведений Купера способствовала внедрению в английский язык фразеологизмов, связанных с жизнью индейцев: bury the hatchet – заключить мир, помириться, прекратить вражду (индейцы при заключении мира зарывали в землю томогавк); dig up the hatchet – начать войну (у индейцев существовал обычай перед началом военных действий вырывать зарытый в землю томогавк); go on the war-path  - вступить на путь войны, быть в воинственном настроении.

    Г.Лонгфелло: ships that pass in the night -  мимолетные, случайные встречи (“Tales of Wayside Inn”) (разошлись как в море корабли). Популярность выражения связана также с использованием его в качестве названия одного из романов писательницы Беатрисы Харраден (1893).

    Дж.Лондон: the call of the wild – “зов предков”, “зов природы”, обаяние девственной природы (по названию романа); the iron heel “железная пята”, империализм (по названию романа).

    М.Митчелл: gone with the wind – бесследно исчезнувший (выражение стало популярным после публикации романа М. Митчелл «Унесенные Ветром» (“Gone With the Wind) и одноименного фильма

    Дж. Хоу: the grapes of wrath – гроздья гнева (оборот впервые встречается в произведении Дж. Хоу “Battle Hymn of the Republic” (1862), обязан своей популярностью роману Дж. Стейнбека с тем же названием).

    Р. У. Эмерсон: hitch one’s wagon to a star – занестись в мечтах (“Society and Solitude”).[7, с.111-113]

 

 

 

 

Заключение

Написав курсовую работу на тему «Анализ фразеологизмов современного английского языка», можно сделать следующие выводы:

  1. Фразеология – раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т.д.
  2. В проблеме тождественности фразеологизма слову отмечаются в основном два направления: узкое, лексикологическое понимание фразеологии как составной части лексикологии, фразеологизма в качестве эквивалента слову, и широкое понимание фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины.
  3. Существует несколько типологий фразеологизмов: первая основана на грамматическом сходстве компонентного состава фразеологизмов, вторая на соответствии синтаксических функций фразеологизмов и частей речи, которыми они могут быть замещены.
  4. Фразеологизмы в английском языке в своем большинстве являются исконно английскими оборотами, авторы которых неизвестны. Они связаны с традициями, обычаями и поверьями английского народа, а также с реалиями, преданиями, историческими фактами, часто отражают традиции и обычаи английского народа. Также исконно английские обороты часто связаны с астрологией, с именами английских писателей, учёных, королей. Многие фразеологические единицы были взяты из сказок, басен, карикатур. 
  5. Самой многочисленной группой заимствованных фразеологизмов являются библеизмы. Фразеологизмы библейского происхождения не являются застывшими цитатами, не допускающими никаких изменений. В современном английском языке многие из них обрастают вариантами, подвергаются различным видам обновления, от них могут образовываться производные. Библия в англоговорящих странах также постоянно используется как источник заголовков статей и названий книг.
  6. Произведения знаменитого английского классика У. Шекспира являются одним из наиболее важных литературных источников по числу фразеологизмов, обогативших английский язык. Число их свыше ста(по новейшим данным число их равняется 152). Многие шекспиризмы с течением времени приобретают лексические варианты. Большое количество фразеологизмов созданных Шекспиром вошло во всеобщее употребление, что свидетельствует и о лингвистической гениальности Шекспира и о его колоссальной популярности. Идиомы, в частности шекспиризмы, являются украшением в языке. Но некоторые полагают, что можно прекрасно говорить на том или ином языке, не пользуясь, например, образными средствами вообще. Если подобная бедность терпима на начальной стадии освоения языка, то более полное овладение им не мыслимо без хорошего знания фразеологии, которая делает речь более яркой, доходчивой, образной, национально-самобытной.
  7. В английском языке, как и в языках других европейских народов, являющихся наследниками античной культуры, существует много пословиц, афоризмов и образных выражений, возникших у древних греков и римлян. Фразеологические единицы, пришедшие в английский язык из литературы Древней Греции и Древнего Рима, наделены необыкновенной красочностью и экспрессивностью, этим и объясняется их распространенность не только в английском, но и других языках мира.
  8. К внутриязыковым заимствованиям относятся фразеологизмы, которые пришли из США. Американизмы, приведенные в последней главе работы, обладают более яркой образностью и повышенной экспрессивностью по сравнению с высказываниями английских писателей. В процессе заимствования некоторые американизмы подвергаются переосмыслению.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Практическая  часть

Переведите, используя:

А) исконно английские фразеологизмы

1. Почему Джон не посещает  занятия? – Он окончательно  решил, что образование – это  совсем не главное.

2. Я буду жить в доме  №13! – А ты не боишься чёртовой  дюжины?

3. Почему вы не рекламируете  свою продукцию? – А зачем?  Хороший товар сам себя хвалит!

4. Я собиралась подарить  ей большой торт, а потом вспомнила,  что она же ведь кондитер.  А в Тулу со своим самоваром не ездят.

5. Джек поступил безответственно,  отдав ребёнка на попечительство  этой подозрительной женщине.

6. Они поставили меня  в тяжёлое положение, когда  сказали представлять наш бизнес-план.

7. Я только теперь заметила, какой ровный вы смастерили  стул! Наверное, вы рассчитали всё,  как по Кокеру!

8. В который раз убеждаюсь,  что у хорошего мужа и жена  хороша! Посмотри, какой у них  порядок!

9. Посмотри на эту Флоренс Найтингейл! Такой милой и одновременно умелой медицинской сестры я не встречала уже давно!

10. У него молоко на  губах не обсохло, а он уже  лезет в такие серьёзные дела!

В)библеизмы

1. Я думала, что мы все  умрём, но в самый последний  момент в дом вошёл полицейский

2. Он 20 лет проработал  в ФБР, а потом перешёл к  мирному труду.

3. Когда уже мистер  со второго этажа перестанет  красть всю еду в баре? –  Я думаю, что горбатого могила  исправит. К тому же он не  совсем адекватен.

4. Грейс думала сделать  роскошный приём, но подумала, зачем метать бисер перед свиньями , всё равно никто не оценит её работы.

5. Зачем такому человеку, как он столько грязных денег?

6. Она ушла в свою  комнату и в мгновение ока  воцарилась тишина.

7. Лео очень гостеприимен, и, более того, всегда угощает  всем, что есть дома.

8. Эта работа для меня  как камень на шее. Хочу быстрее  её бросить.

9. Как я ненавижу таких, как те девушки. Они катаются, как сыр в масле, не зная, что такое работа.

10. Все земные блага  король отдал захватчикам, чтобы  не начали они воевать.

С)шекспиризмы

1. Том делал много громких  заявлений, произносил громкие  речи, но аудитория лишь посмеивалась.

2. Я думала промолчать , но потом набралась храбрости и сказала всё, что думаю по этому поводу.

3. Бросив семью, он превзошёл  самого Ирода  в жестокости.

4. Этот ученик привык  с пелёнок обращаться со старшими  учтиво.

5. Не знаю, как можно  показывать свои стихи людям?  Это же всё равно, что выставлять  напоказ свои чувства.

6. Она плачет постоянно.  А для меня же это ничтожные  пустяки. 

7. «Прекрасное – прекрасной» - сказал мой отец и подарил матери цветы.

8. Ревность погубила его  и превратила в изгоя.

9. Самое главное в этом  деле – осторожность.

10. Я думаю, что твоя  сестра лжёт, но даже не осознаёт  этого, так как люди охотно  верят тому, чего сами желают.

D) фразеологизмы, заимствованные из литературы Древней Греции и Древнего Рима

1. Золотой век на нашей  территории уже однажды был,  во время ВКЛ. И, думаю, что  это больше не повторится.

2. Элен – яблоко раздора, но, похоже, что ей это даже нравится.

3. Зачем он упрямится?  Это же сизифов труд переписывать  сочинение только потому, что  оно кажется ему несовершенным.

4. Её язвительный смех  постоянно звучит у меня в  ушах!

5. Что бы я ни делал, всё равно мы в безвыходном положении!

6. Одному богу известно, до чего его доведёт увлечение  магией.

7. Герой этого романа  доблестно защищал свою семью.

8. Крылатым выражением  этого философа можно начать  ваше сочинение.

9. После операции она  находилась на краю пропасти. Теперь всё будет зависеть  только от реакции организма.

10. Этот политик мне  не нравится, так как он делает  взаимоисключающие вещи и не  имеет твёрдых принципов.

Е) фразеологизмы, заимствованные из американской художественной литературы

1. Всемогущий доллар помог  ей вернуть былую красоту.

2. Выступление на прошлогоднем  фестивале стало лебединой песней  для певицы.

3. Ребёнок помог своим родителям прекратить вражду.

4. Войну проще начать, чем закончить.

5. После этого кровавого  воскресенья у Кэт не было  другого выхода, кроме как вступить  на путь войны.

6. После незначительной  ссоры они разошлись, как в  море корабли. 

7. Зов природы заставил  маленького волчонка вернуться  в лес.

8. Бесследно исчезнувшая  Мэри  ушла, чтобы никогда не  возвращаться домой.

9. Она настолько занеслась  в мечтах, что сама в них  поверила.

10. Гроздья гнева, которые  накопились в твоей душе, легко  могут создать причину для  ссоры.

 

 

Список литературы

  1. Исследования по лексикологии и фразеологии: Сборник трудов / Моск. гос. пед. ин-т им. В. И. Ленина, Кафедра лексики и фонетики англ. яз.. - М.: МГПИ, 1976. - 296 с
  2. Алехина, А.И. Фразеологическая единица и слово. - Минск, 1991, 119с.
  3. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л.: Наука, 1989, 97с.
  4. Аничков И.Е. Труды по языкознанию. - СПб: Наука, 1997, 209с.
  5. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. - М.: Наука, 1986, 179 с.
  6. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М., 1990, 118с.
  7. Захарова М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка. – М.: Инфра-М, 1999, 151 с.
  8. Коробка П.Л. Идиоматическая фразеология как лингвистическая и культурологическая проблема. - М.,1999, 113с.
  9. Кунин А.В. Английская фразеология. Теоретический курс. - М., 1981, 189с.
  10. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 2001, 264с.
  11. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Международные отношения, 1996, 183 с.
  12. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. – М.: Яхонт, 2000, 302с.
  13. Литвинов П.П. Фразеология. – М.: Примстрой –М, 2001, 182 с.
  14. Попов Р.Н. Методы исследования фразеологического состава языка. – М., 1996, 167с.
  15. Савицкий В.М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. – Самара, 1993, 219 с.
  16. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.,1996, 256с.
  17. Смит Л.П. Фразеология английского языка. – М., 1998, 410с.
  18. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций. – Архангельск, 2000, 301с.

 


Информация о работе Анализ фразеологизмов современного английского языка