Анализ функционирования заимствований в современной немецкой спортивной лексике

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Июня 2013 в 21:49, курсовая работа

Описание работы

В немецком и русском языках существует большое количество лексем, номинирующих такое понятие как спорт. Из общего множества обозначений, характеризующих спорт, нами для этимологического анализа были отобраны заимствования из современных газетных статей о спорте.
Для анализа были взяты статьи о спорте из немецких газет «Berliner-zeitung», «Berlinertageszeitung», журнала «Bild».

Содержание работы

Глава 1. Анализ функционирования заимствований в современной немецкой спортивной лексике
1.1 Этимологический аспект и лексическое содержание заимствованных слов в спортивной лексике
1.2 Словообразовательные модели в спортивной лексике
1.3 Структурно-семантическая и стилистическая характеристики заимствований

Файлы: 1 файл

практика готова.doc

— 122.00 Кб (Скачать файл)

Содержание

 

 

 

Глава 1. Анализ функционирования заимствований в  современной немецкой спортивной лексике

1.1  Этимологический аспект и лексическое содержание заимствованных слов в спортивной лексике

1.2  Словообразовательные модели в спортивной лексике

1.3 Структурно-семантическая и стилистическая характеристики заимствований

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.1  Этимологический аспект и лексическое содержание заимствованных слов в спортивной лексике

 

В немецком и русском языках существует большое количество лексем, номинирующих такое понятие как спорт. Из общего множества обозначений, характеризующих спорт, нами для этимологического анализа были отобраны заимствования из современных  газетных статей о спорте.

Для анализа были взяты  статьи о спорте из немецких газет «Berliner-zeitung», «Berlinertageszeitung», журнала «Bild». 

Die Heat indes müssen beide Heimspiele gewinnen, um ihren Titel erfolgreich zu verteidigen. (Текст №1. Приложение 1)

Чтобы успешно защитить свой ​​титул в этом раунде должны выиграть обе домашние игры.

Немецкая лексема «Heat» в  спортивной терминологии означает раунд, забег, заплыв, заезд . Это заимствование из английского языка.

Ранее это слово имело  следующее значение "единый курс в гонке", особенно скачки, от 1660-х  годов, возможно, от ранее переносном смысле "насильственные действия; одной интенсивной усилия" ( Конце 14в), или значение "запустить данное лошадь подготовить для гонки "(1570-е). Позже  это понятие было расширено  до «разделения забег или состязание, когда есть слишком много участников для запуска сразу", победители каждой плавки затем соревнуются в финальной гонке. Значение "сексуальное возбуждение у животных" от 1768 года. Значение "неприятности с полицией" заверенная 1920. Жара "период чрезмерного жаркую погоду" первый заверенная 1890; ранее со ссылкой на солнечные циклы тепла.

 Слово «Heat» от прото-германского  Гаити "тепло" (ср. Древнесаксонский hittia, древнескандинавского HiTi, Старый фризской нете, немецкий Hitze "тепло" Готики heito "лихорадка" ), от пирог Каид-, от корня Кай-"тепло". Тот же корень является источником Старый Английский шляпу «горячих» и hæða "жаркая погода".

Die Texaner entschieden die fünfte Finalpartie gegen die Miami Heat daheim mit 114:104 für sich und liegen in der best-of-seven-Serie mit 3:2 vorn.

Техасцы  разрешили пятую финальную  игру  с Майами Хит со счётом 114:104  в свою пользу и являются лучшими в семи сериях подряд с счётом 3-2.

 Лексема «der best-of-seven-Serie» - словообразовательная, состоит из следующих слов, заимствованных из английского языка: der- артикль мужского рода из немецкого языка, best- самый лучший of- соединительное слово, seven- семь, Serie – серия. Рассмотрим  это слово по частям.

Слово «best» - это превосходная степень  немецкого  прилагательного gut.

Это слово этимологично староанглийскому слову «guttas» (множественное число)  - "кишечник, внутренности," связанные с geotan "налить", от пирог  gheu-"залить".

В ближнем голландском   эта лексема означает «Относящиеся к готэ». голландский GOOT, немецкий Госсе "желоба, процедить."

В 1400 году в среднем английском было  готэ "канал, поток."

В 1916 это понятие приобретает  новый смысл. Это "легкий курс колледжа" на  студенческом сленге  от устаревшего  сленга "Пир" (соединительный понятие "то, что можно съесть»).

 Слово «seven»  - это  старое английское seofon. Это слово произошло от прото-германского  sebun.

В  древнесаксонском слово «Sibun»,в древнескандинавском  «sjau»,  Аналогичные слова есть и в старом фризском -  sowen, siugun, голландском - Zeven, старом высоком немецком -  Sibun, немецкий Sieben.

Это слово стало рассматриваться  как число совершенства  в таких  словосочетаниях как «Семь чудес», «семь спальных мест».

В 1662 годув  немецком языке  это числительное стало  аналогом понятий «противный, хлопотно», женщина может быть Eine böse Sieben "семь зла". Магическая сила исцеления или навык связан с 16с. с седьмым сыном ["seuenth Мужской Chyld на праведный порядке (Нойер Gyrle или Wench несущихся betweene),« Томас Люптон, "Тысяча заметных вещей", 1579]. Типичное число для "очень велика, сильна," например, сапоги-скороходы в сказке хмеля Thumb o'my. Семилетняя война (1756-63) и третий Силезской войны.

 Понятие «Serie» -  в 1610 году означало "номер или набор вещей одного рода, расположенных в линию". Произошло оно от латинского Serere -"ряд, цепочки, серия", от ". Родственным словом является PIE Ser-"выстроиться, присоединяйтесь »(ср. санскрит Сарат-" нить ", греческий eirein" для крепления вместе в ряд, "Готика sarwa (множественное число)" доспехи, оружие ", древнескандинавского Sõrve" ожерелье из жемчуга струнных, "Старые ирландские sernaid "он присоединяется вместе", валлийский ystret «строки»).

В 1711 году это  слово имело значение «Комплекс работ опубликованы печатные последовательно". Значение "набор радио или телевизионных программ с теми же персонажами и темами" свидетельствует от 1949 года.

 

Der Argentinier erzielte mit 24 Punkten einen Saisonbestwert.

-( Аргентинский выиграл самый лучший сезон с 24 очками).

Saisonbestwert – самый удачный сезон. Это слово сложное по своей структуре и состоит из нескольких слов: из английского «Saison», немецкого «best» - самый лучший и суффикса wert

Сезон -  «период года", со ссылкой на погоду или работы. Это слово этимологично   старому французскому слову «seison "посева, посадки". В  латинского языке есть однокоренное слово «sationem» (именительном Satio) "посева", от причастия прошедшего времени стебель Serere "сеять". Sense сместился в вульгарной латыни из «акт посева" на "время посева". В старом французском и старинной провансальской этом была распространена на "сезон" в целом (посевной является самым важным).

Best – превосходная степень прилагательного gut.

Wert - стоит (регулируемое). Это слово из старого английского « weorþ»-  "значительное, ценное, стоимости; ценят, оценили, высоко цениться-из, заслуживающих, заслуживающее; почетно, благородный, высокого ранга, подходящую для должного, нужным, способным". В   прото-германского  есть этимологичное слово  «werthaz» -  "по отношению к , напротив, "следовательно" эквивалентные, стоит ».  Родственными этому слову являются  и старо- фризское «Верт», древнескандинавское «verðr» голландское «Ваард».

В  старом Высоком немецком «ВЕРД»,  в немецком «Верта»,  в готическом «wairþs» - стоит, достойный .

Es war ein harter Kampf um den letzten freien Platz in der deutschen Fußball-Bundesliga - in dieser nun hatte Kaiserslautern bis zuletzt auf ein Wunder gehofft, die Hoffnung war vergeblich!

(Это была тяжелая борьба за последнее место в немецкой бундеслиге - это теперь Кайзерслаутерн надеялся на чудо, но надежда была напрасной!)

Harter – сравнительная степень английского прилагательного hart.

 Лексема «hart» произошла от  старо английского «Heorot»  - Харт, оленя, оленя-самца". В  прото-германском эсть родственное слово –Херут,   в древнесаксонском «hirot»,  в старом фризском и голландском Херт -  "на оленей, косуль. В  старом Высоком немецком читаем hiruz,  в древнескандинавском hjörtr, немецкиом Хирш "олень, олень, олень.

И только в последние годы 19 века это слово приобрело привычное  нам понятие – тяжёлый, трудный.

Es war ein Empfang im Regen, dennoch schien über dem FC-Bayern-Airbus mit den Champions-League-Siegern in München bei der Landung ein wenig Sonne. -   (Казалось, что это была борьба против дождя, но,  всё же при посадке победителей Лиги чемпионов в Мюнхене на самолёт FC  - Bayern немного проглянуло солнце.)

air (v.)

"to expose to open air," 1520s, from air (n.1). Figurative sense of "to expose, make public" is from 1610s of objects, 1862 of opinions, grievances, etc. Meaning "to broadcast" (originally on radio) is from 1933. Related: Aired; airing.

air  - в современном английском имеет  значение  - воздух.

 В 1300 это слово пришло в английский  от старого французского air "атмосфера, бриз, погода" . В латинском есть этимологичное слово  «aerem» (именительном Aer) -  "воздух, нижние слои атмосферы, небо," в греческом Aer ( родительный падеж Эрос) "воздух" (в связи с aenai "дуть, дышать"). Неизвестно происхождение этого слова в греческом языке, возможно, из базы AW-Мальтуса и связанные с aeirein - "поднять" и артерии "дыхательное горло, артерии».  Слова «за воздух» в индоевропейских языках, как правило, связан с ветром, яркость неба. На английском языке, родное «lyft» заменило «воздух». В 1875 году  это понятие приобрело смысл "неопределенное, сомнительное". Но некоторые французские источники связывают это старое французское слово с источником воздуха, или находились под влиянием воздуха. С 1580-х годов в  итальянском языке это слово приобрело значение «кондиционер из воздуха». Alongwith  - кондиционер в 1909 году, первоначально  это слово использовалось в производственном процессе,  в современные годы стало преимущественно использоваться в жилых домах и офисных здания.

Bus –автобус из немецкого языка.

mit den Champions-League-Siegern

Champion - Чемпионат  в 1812 году. Значение "соревнование, чтобы определить чемпиона"  появилось в 1893 году. Чемпион  в старом языке родственен словам "бороться, защищаться, защищать". В 1820 Скотт употребил это слово в буквальном смысле  «от чемпиона».  В фигуральном смысле  использовалось в 1830 году.  В 1600 году  оно означало «вызов». Было заимствовано ранее из  старого английского как  «cempa». В спортивном  смысле в отношении "первое место исполнителя в какой-либо области"  это слово стало использоваться с 1730 года. В 1868 году – чемпион.

League  - лига, "союз" с середины 15века. ligg, из Чемпионата Франции "лига". В  итальянском Lega произошло  от Легар -  "связать, связывать. В  латинском языке ligare -  "связывать".

Первоначально  в 1846 году было распространено  между народами, в качестве политических объединений, а спортивные ассоциации это слово приобрело в 1879 году. Впервые в 1917  это слово стало иметь значение «Лига Наций».  Также эта лексема связана родственными связями с поздним латинским leuga,  французским Lieue, испанским Legua, итальянским Lega.

Der Schweizer anderte sein Team gleich auf vier Positionen und gab im Angriff zwei lange Verschmaehten ihre Chance.   (P.Hansen--BTZ)

Швейцарцы изменили  свою команду  одновременно с четырьмя позициими  и дали им  название « своего шанса в двух длинных  ударах» (П. Хансен--БТЗ)

Team  - заимствованное из английского языка – «Команда» Это слово появилось в  1550-х годах. Тогда  использовали зверей в команде.

Смысл ", чтобы  собраться вместе, как одна команда" (как правило, с вверх) засвидетельствовано с 1932.

 Значение "Человек, который ездит на упряжке" (особенно в перевозке груза)   появилось в 1777 году. Затем переведено было  в водители автотранспортных грузовиков в  1907 году.

Команда  из старого английского «команда» -  "ряд проектов животных под чужое ярмо". В  прото-германском есть родственное слово  taumaz,  в древнескандинавском  taumr,  в голландском  Тоом.

В старом Высоком  немецком находим этимологичное  слово  «zoum», (немецкий Zaum "уздечки"), вероятно, буквально это слово понималось как «то, что ничьи , "от taugmaz" действие рисование, "из серии * taukh-, * Тух-, * перетягивание, в лице старого английского Togian" тянуть, тащить ".

В применении к  людям в старом английском языке, особенно «группы людей, действующих вместе». Командный дух записывается с 1928 года. Умение работать в команде с 1886 года свидетельствует, первоначально в бейсболе совместной работы в 1828 в буквальном смысле. В  1909 в расширенном смысле эта лексема приобретает значение «товарищ по команде».

Chance   - шанс. С 1300 года -  "то, что происходит, то, что происходит, возникновение" (хорошее или плохое, но чаще плохо). Произошла эта лексема  от старого французского cheance -"несчастный случай, случайность, удача, удача, ситуация, падение в кости".  В современный французский  это слово пришло от вульгарной латыни * cadentia "то, что выпадает", термин, используемый в кости, от среднего рода множественного числа латинского cadens, причастие настоящего времени из cadere "падать". 

На английском языке часто во множественном  числе, шансы. Понятия слова о "возможности" и "случайности" стары, как данные о нем на английском языке, и теперь все, но вытесняют оригинальные понятия  о слове «просто явление." Главный шанс "вещь наиболее важное значение" от 1570-х годов, имея старшего смысла. Математические (и, следовательно, шансы решений) смысле свидетельствует с 1778 года. Значение «Чтобы иметь шанс» приобрело это значение в 1796 году. 

В 1814 году лексема  приобретает новый смысл "принять то, что происходит" , в нейтральном смысле; рискнуть / рисковать "участвовать в розыгрыше или лотерее или игре;" в  широком смысле этого слова «бери риска" . Означает «риск» с 1859 года.

Таким образом, в немецкий язык в последние годы приходят заимствования из английского языка. Эти заимствования имеют следующие характерные черты:

– они были заимствованы в последние десятилетия, представляют последнюю волну иноязычного влияния и являются, таким образом, наиболее характерными для современного немецкого языка;

Информация о работе Анализ функционирования заимствований в современной немецкой спортивной лексике