Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Июня 2013 в 21:49, курсовая работа
В немецком и русском языках существует большое количество лексем, номинирующих такое понятие как спорт. Из общего множества обозначений, характеризующих спорт, нами для этимологического анализа были отобраны заимствования из современных газетных статей о спорте.
Для анализа были взяты статьи о спорте из немецких газет «Berliner-zeitung», «Berlinertageszeitung», журнала «Bild».
Глава 1. Анализ функционирования заимствований в современной немецкой спортивной лексике
1.1 Этимологический аспект и лексическое содержание заимствованных слов в спортивной лексике
1.2 Словообразовательные модели в спортивной лексике
1.3 Структурно-семантическая и стилистическая характеристики заимствований
Это сложное слово образовано на основе модели сложения. Произошло сложение двух существительных. Слово состоит из двух компонентов: оба компонента имеют корневую основу.
End – enden –образовано с помощью усечения от глагола.
Spiel-spielen- образовано с помощью усечения от глагола.
1.3 Структурно-семантическая и стилистическая характеристики заимствований
Среди анализируемых
заимствований самым
В качестве компонентов
сложных слов выступают различные
части речи и их сочетания: глаголы,
существительные, наречия, прилагательные.
Большое распространение в
Кроме словосложения, при образовании новых слов, употреблялись и другие способы словообразования.
Префиксация представлена наиболее продуктивными исконно немецкими префиксами ver-, be-, ent-, а также префиксами иноязычного происхождения re- и de- (Berater, Erlebnis- ):
Префиксы иноязычного происхождения такие, как de-, dis-, kor-, re-, inter-, trans- выделяются в основном у глаголов, созданных по заимствованной модели (из иноязычных элементов) с использованием суффикса –ier- (Transfer-Adresse).
Vorstandschef
Суффиксация ограничена в современном немецком языке небольшим количеством используемых суффиксов. Среди исконно немецких суффиксов продуктивен такой глагольный суффикс, как –el(n) (Kumpels). Суффиксы –s(en), -z(en), -tsch(en), -sche(en), -ch(en), -ig(en) непродуктивны в современном немецком языке.
Таким образом, несмотря на все разнообразие использования различных способов словообразования для образования новых слов в немецком языке, наиболее продуктивными остаются словосложение и полупрефиксация.
Словарный состав современного немецкого языка активно обогащается путем семантического преобразования значений у уже имеющихся в языке слов. Данный способ номинации, называемый семантической деривацией, представлен такими видами изменения значений, как метафора, метонимия, сужение значения и расширение значения.
Метафора занимает лидирующее положение при формировании переносных значений у лексем в современном немецком языке (Schock-Erlebnis).
Сужение значения происходит за счет конкретизации значения при помощи добавления какого-либо объекта (BILD-Interview , der Spieler-Agent) или в результате изменения ситуации употребления данной лексемы, использования его в определенной профессиональной сфере (der Champions-League-Pott, den Trainerstab).
Несмотря на незначительную продуктивность таких видов семантической деривации, как сужение значения и расширение значения, они все еще играют определенную роль в обогащении лексического состава современного немецкого языка и не исчезают с течением времени.
Развитие словарного состава современного немецкого языка происходит также в результате образования различных фраз. В качестве языкового материала выступают не только несвободные словосочетания, но и устойчивые предложения фразеологического и нефразеологического характера(die Premier League, Draxler-Berater, BVB-Vorstandschef) в которых заимствования приобретают новое значение или оттенок значения.
Среди, рассмотренных фразеологизмов можно выделить следующие модели:
2) Глагол с компонентом – прилагательным или наречием (Ich bin dennoch stolz – я горд,);
3) другие модели (stehen kurz vor dem Gewinn - собираться выиграть)
Наиболее продуктивными по структуре являются устойчивые словосочетания с компонентом существительным.
C синтаксической точки зрения коммуникативные формулы представляют собой следующие виды предложений:
1) простые предложения (Ich bin dennoch stolz auf meine Mannschaft);
2) сложные предложения : Die San Antonio Spurs stehen kurz vor dem Gewinn ihrer fünften Meisterschaft in der nordamerikanischen Basketball-Liga NBA
а) сложноподчиненные предложения с придаточными дополнительными (Die Pfälzer aus Kaiserslautern verloren im Relegations-Rückspiel gegen Hoffenheim mit 1:2, damit bleibt Hoffenheim erstklassig und Lautern weiter in der 2. Liga.)
б) сложносочиненное предложение с соединительной связью ( Die Frage sei indessen schon, ob er schon diesen Sommer oder erst mit Ende seines Kontrakts im kommenden Jahr 2014 zu einem anderen Verein wechseln werde. Warum Lewandowski seinen Vertrag nicht fortsetzen will ist unterdessen ungewiss.
В зависимости от цели высказывания предложения делятся на:
а) повествовательные предложения (Beim Tabellendritten der 2. Liga herrschte hingegen Enttäuschung);
б) вопросительные предложения (Warum wollte Son am Ende doch nicht in die Premier League?)
б) повествовательно-
Таким образом, в современном немецком языке активно образуются различные устойчивые словосочетания и предложения, представляющие собой в большинстве случаев полностью идиоматичные фразеолексемы и коммуникативные формулы.
Пополнение лексического состава современного немецкого языка происходит за счет притока лексики из других языков. В разобранных статьях заимствованные слова, образованы путем вербализации, разделяются на две группы: группа лексем, происхождение которых не вызывает сомнения, то есть заимствованные слова (das Comeback ) и группа лексем, которые могут толковаться как слова с двойной мотивацией (Saison).
В основном все лексемы иноязычного происхождения в в спортивной лексике заимствованы из английского языка (Team). Наличие такого количества слов, пришедших из одного языка, свидетельствует об определенной языковой моде, в данном случае, моде на англицизмы, что связано, прежде всего, с тем, что именно английский язык в современном мире стал основным языком международного общения. Слова английского происхождения относятся в современном немецком языке к престижным формам речи, и поэтому их активно используют не только носители жаргонов, но и журналисты, а также создатели торговой рекламы. Их употребление напрямую зависит от желания человека подчеркнуть собственный уровень информированности о новом и современном в существующем мире.
Таким образом, процесс заимствования вносит определенный вклад в развитие словарного состава современного немецкого языка. Лексика иноязычного происхождения, а именно английские заимствования, как показал анализ, не только активно используется носителями языка, но и получает дальнейшее развитие в качестве основы для формирования новых слов.
При создании новых лексических единиц в современном немецком языке наряду с отдельными способами пополнения лексикона (словообразование, семантическая деривация, фразообразование, заимствование) используются и их сочетания (Springflut). В результате анализа исследуемого глагольного материала выделено несколько видов взаимодействий указанных способов.
Наиболее тесная связь прослеживается между словообразованием и семантической деривацией. При глагольном словосложении в современном немецком языке компоненты сложного слова претерпевают метафорическое переосмысление одного компонента (1% от общего количества исследуемых единиц) (sich schieflachen «смеяться до упаду»), метафорическое переосмысление двух компонентов (5%) (sich ranschmeißen «навязываться кому-либо») и расширение значения (0,08%) (zusammenpuzzeln «собирать что-либо»). Наличие подобного количества глагольных композитов с переосмысленным значением компонентов (15,5% от общего корпуса исследуемых глаголов, образованных путем словообразования, при этом всех глагольных композитов, созданных путем словосложения – 40%) свидетельствует о стремлении носителей современного немецкого языка к четкости и однозначности в номинации.
В процессе взаимодействия
словообразования и заимствования
(0,2%) в языке образуются кальки, полукальки,
а также различные гибридные
соединения. Заимствование может
взаимодействовать с
Таким образом, различные способы вторичной номинации и заимствование в большинстве случаев сопровождаются семантическим преобразованием исходных основ.
Процесс заимствования английской лексики оказывает существенное влияние на глагольный лексикон современного немецкого языка. Активное использование данной лексики в качестве основ глаголов, образованных путем словосложения, полупрефиксации, префиксации, суффиксации и вербализации, формирование устойчивых выражений по аналогии с английскими выражениями и употребление новых заимствованных глагольных лексем указывает на определенную моду на англицизмы.
Информация о работе Анализ функционирования заимствований в современной немецкой спортивной лексике