Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Мая 2013 в 19:03, творческая работа
1. Meine Mutter sagte (сказала sagte = sagen): «Ach Gott ja (О, Боже), übermorgen kommt die Schwägerin(невестка).»
2. Und da machte sie einen großen Seufzer (тяжело вздохнула), als wenn der Bindinger da wäre (если бы, Биндингер – имя собственное, был здесь) und von meinem Talent redet (и говорил о моем таланте).
3. Ännchen (Аннхен/Аннушка – имя собственное) hat ihre Kaffeetasse weggeschoben (отодвинула свою кофейную чашку) und hat gesagt es schmeckt ihr nicht mehr (что у нее пропал аппетит), und wir werden schon sehen (что мы еще увидим), dass die Tante den Amtsrichter beleidigt (что тетя оскорбит, обидит судью; beleidigen = оскорблять, обижать) und dass alles schlecht geht (что все будет плохо).
59 Wie wir in das Zimmer hinein sind, hat der Papagei gleich den Kopf unter die Flügel versteckt und hat furchtbar gepfiffen und hat seine Augen auf mich gerollt. Die Tante hat geschrieen: «Siehst du, er ist es gewesen! Mein Lorchen ist so klug!
60 Meine Mutter hat gesagt: «Wenn er aber doch sein unregelmäßiges Verbum studiert hat!». «Du glaubst immer deinen Kindern», hat die Tante gesagt. Ich habe beim Fenster hinausgeschaut, und ich habe gesagt, ich glaube, dass der Michael vom Gartenzaun herüber gespritzt hat, weil das Fenster offen ist.
61 Die Tante hat gesagt, es ist viel zu weit und viel zu hoch, und dann muss man es doch am Fenster sehen, und das Fenster ist kein bisschen nass.
Ich sagte, der Michael kann furchtbar gut zielen, und ich bin es einmal nicht gewesen. Da hat Ännchen gerufen dass wir zum Essen kommen, die Suppe steht schon auf dem Tisch, und wir sind gegangen.
62. Der Papagei hat sich immer geschüttelt (все время трясся) und hat die Federn aufgestellt (и растопыривал перья), und die Tante hat gesagt: «Mein Lorchen muss keine Angst nicht haben (не должен больше бояться). Ich lasse mein Lorchen nicht mehr nass machen (я больше не позволю его намочить).»
Und sie hat mich furchtbar (грозно) angeschaut (посмотрела на меня), und der Papagei hat mich auch furchtbar angeschaut (тоже посмотрел на меня ужасающим взглядом). Aber ich habe gedacht (А я подумал), er wird noch viel ärger schauen (он будет смотреть более сердито), wenn das Pulver losgeht (когда дело дойдет до пороха).
63. Beim Essen ist die Tante noch immer zornig gewesen (За обедом тетя все еще гневалась); man hat es gekannt (это можно было определить), weil ihre Nase vorne ganz weiß war (так как кончик ее носа был абсолютно белый) und weil sie mit dem Löffel so schnell die Suppe gerührt hat (и то, как быстро она размешивала суп ложкой).
64. Meine Mutter hat gesagt (Моя мать сказала), sie soll sich die Freude von der Ankunft nicht verderben lassen (она не должна портить себе радость прибытия).Da hat sie gesagt (На что она ответила), dass sie keine Freude nicht hat (что радости никакой нет), wenn man ihr zuerst bös ist (что все на нее злы), weil sie die Wahrheit redet (потому что она говорит правду), und wenn man ein hilfloses Tier in den Tod treibt (к тому же, изводят до смерти беспомощное животное).
65. «Aber Frieda!» hat meine Mutter gesagt (Но Фрида!), «er ist doch bloß nass gemacht (он ведь просто намок)!» Und Ännchen sagte (И Аннушка добавила), dass ein kleines Bad keinem Vogel nicht schaden kann (что маленькое купание птице не повредит).
66. Da hat die Tante gesagt (И тут тетя сказала), sie wundert sich gar nicht (она не удивляется тому), dass wir alle so feindselig sind (что мы все так враждебны), weil sie es schon gewohnt ist (она к этому уже привыкла), und weil schon ihre Brüder so waren (еще ее братья такими были) und haben doch das ganze Geld verbraucht (потратив все деньги).
67. Sie hat so getan, als wenn sie weinen muss (Она сделала вид, как будто бы собралась плакать), und sie hat sich die Augen gewischt (и потерла себе глаза). Aber sie hat keine Tränen daran gehabt (Но слез не было). Ich habe es deutlich gesehen (Это я отчетливо видел).
68. Meine Mutter ist ganz mitleidig geworden und hat gesagt (Тогда мать с состраданием сказала), dass wir sie alle mögen (что мы все ее любим), weil sie doch die Schwester (потому что она все же сестра) von unserem lieben Papa ist (нашего дорогого папы), und sie soll glauben (и она должна думать), dass sie auch bei uns daheim ist (что у нас она, как у себя дома / Чувствовать себя у нас, как у себя дома).
Da hat die Tante gesagt, sie will uns diesmal verzeihen (на этот раз она нас прощает), und sie will nicht mehr daran denken (и больше она не хотела бы думать о том), was ihr die Familie schon alles angetan hat (что ей ее семья причинила).
69. Sie ist auf einmal wieder lustig gewesen (В один миг она повеселела), und wie der Braten da war (и когда подали жаркое), hat sie mit der Gabel nach der Kommode gezeigt (она вилкой указала на комод), wo das Bild vom Steinberger war (туда, где стояла фотография Штайбергера), und sie hat gefragt (и спросила): «Was ist das für ein hässlicher Mensch? (Что это за безобразный человек?)»
«Wo?» hat meine Mutter gefragt («Где?»- спросила мать.). «Der dort auf der Kommode» (Тот, там на комоде), hat sie gesagt.
70. Meine Mutter ist ganz rot geworden (Моя мать покраснела), und Ännchen ist aufgesprungen und ist hinausgelaufen (а Аннушка вскочила и выбежала прочь), und man hat durch die Türe gehört (и скрозь двери было слышно), dass sie heult (что она ревет).
Meine Mutter hat ihre Haube gerichtet und hat gesagt (Мать поправила капот и сказала), dass der Steinberger oft zu uns kommt (что Штайнбергер часто у нас бывает) und dass er gar nicht hässlich ist (и он вовсе не безобразный).
71. «Er hat aber eine Glatze» (Но у него лысина), hat meine Tante gesagt. «Und er schielt mit dem linken Auge.» (И он косит на левый глаз)
«Er schielt nicht» (Он не косит), hat meine Mutter gesagt, «es ist bloß eine schlechte Photographie (Это просто плохая фотография), und es ist überhaupt ein Glück (и вообще, это счастье), wenn man ihn kennt (быть с ним знакомым), weil er so tüchtig ist (потому что он очень толковый).»
72. Die Tante hat gesagt, sie will nicht (Тетя сказала, что она не хотела бы), dass es in der Familie einen Streit gibt wegen einem fremden Menschen (чтобы семья ссорилась из-за постороннего человека), aber sie hat nicht gedacht, dass er tüchtig ist (только ей не показалось, что он толковый), weil er so aussieht, als ob er das Bier gern mag (потому что он выглядит так, как будто бы он очень любит пиво).
73. Da ist meine Mutter auch hinausgegangen (И тут моя мать тоже отправилась прочь), und bei der Tür ist sie stehen geblieben (но у двери она вдруг остановилась) und hat gesagt (и сказала), dass sie sich fest vorgenommen hat (что она приняла решение), bei diesem Aufenthalte (во время этого пребывания, визита) sich nicht mit der Tante zu zerkriegen (не воевать с тетей), aber es ist furchtbar schwer (только это очень трудно).
74. Auf dem Gange hat sie mit Ännchen gesprochen (в коридоре она заговорила с Аннушкой); das hat man herein gehört (это было слышно), und Ännchen hat immer lauter geweint (Аннушка все еще громко плакала).Die Tante hat das Essen nicht aufgehört (Тетя, не прекращая есть), und sie hat immer den Kopf geschüttelt (потрясла головой), als wenn sie sich furchtbar wundern muss (как будто бы она чему-то удивлялась).
75. Sie hat mich gefragt (Она спросила меня), ob Ännchen schon lange so krank ist (давно ли Аннушка так больна). «Sie ist gar nicht krank» (Она вовсе не больна), sagte ich. «Das verstehst du nicht» (Ты ничего не понимаешь), hat sie gesagt. «Deine Schwester ist sehr leidend mit kaputte Nerven (Она страдает расстройством нервов), weil sie auf einmal weinen muss (если она ни с того, ни с сего ревет), und ich habe es immer gedacht (я всегда знала), dass sie schwächlich ist (что она слабая), sonst hätte sie auch meinen Koffer getragen» (в противном случае она понесла бы мой чемодан).
76. Meine Mutter ist auf einmal wieder hereingekommen (Тут снова вошла моя мать) und hat schnell gerufen (и быстро сообщила), dass der Amtsrichter zum Kaffee kommt (что судья первой инстанции придет на чашку кофе), und sie bittet die Tante (и она просит тетю), dass sie höflich ist (быть с ним вежливой).
77. Da ist die Tante beleidigt gewesen und hat gesagt (оскорбившись тетя сказала), ob man glaubt ( некоторые думают), dass sie nicht fein ist (что она не слишком утонченная), weil sie einen Postexpeditor geheiratet hat (потому что вышла замуж за почтового экспедитора ), und sie weiß schon, wie man sich benimmt (а она знает, как себя вести), und ein Amtsrichter ist auch nicht viel mehr wie ein Expeditor (и что судья первой инстанции является также ненамного больше чем экспедитором).
62. Der Papagei hat sich immer geschüttelt und hat die Federn aufgestellt, und die Tante hat gesagt: «Mein Lorchen muss keine Angst nicht haben. Ich lasse mein Lorchen nicht mehr nass machen.»
Und sie hat mich furchtbar angeschaut, und der Papagei hat mich auch furchtbar angeschaut.
Aber ich habe gedacht, er wird noch viel ärger schauen, wenn das Pulver losgeht.
63. Beim Essen ist die Tante noch immer zornig gewesen; man hat es gekannt, weil ihre Nase vorne ganz weiß war und weil sie mit dem Löffel so schnell die Suppe gerührt hat.
64. Meine Mutter hat gesagt, sie soll sich die Freude von der Ankunft nicht verderben lassen.
Da hat sie gesagt, dass sie keine Freude nicht hat, wenn man ihr zuerst bös ist, weil sie die Wahrheit redet, und wenn man ein hilfloses Tier in den Tod treibt.
65. «Aber Frieda!» hat meine Mutter gesagt, «er ist doch bloß nass gemacht!» Und Ännchen sagte, dass ein kleines Bad keinem Vogel nicht schaden kann.
66. Da hat die Tante gesagt, sie wundert sich gar nicht, dass wir alle so feindselig sind, weil sie es schon gewohnt ist, und weil schon ihre Brüder so waren und haben doch das ganze Geld verbraucht.
67. Sie hat so getan, als wenn sie weinen muss, und sie hat sich die Augen gewischt. Aber sie hat keine Tränen daran gehabt. Ich habe es deutlich gesehen.
68. Meine Mutter ist ganz mitleidig geworden und hat gesagt, dass wir sie alle mögen, weil sie doch die Schwester von unserem lieben Papa ist, und sie soll glauben, dass sie auch bei uns daheim ist.
Da hat die Tante gesagt, sie will uns diesmal verzeihen, und sie will nicht mehr daran denken, was ihr die Familie schon alles angetan hat.
69. Sie ist auf einmal wieder lustig gewesen, und wie der Braten da war, hat sie mit der Gabel nach der Kommode gezeigt, wo das Bild vom Steinberger war, und sie hat gefragt: «Was ist das für ein hässlicher Mensch?»
«Wo?» hat meine Mutter gefragt. «Der dort auf der Kommode», hat sie gesagt.
70. Meine Mutter ist ganz rot geworden, und Ännchen ist aufgesprungen und ist hinausgelaufen, und man hat durch die Türe gehört, dass sie heult.
Meine Mutter hat ihre Haube gerichtet und hat gesagt, dass der Steinberger oft zu uns kommt und dass er gar nicht hässlich ist.
71. «Er hat aber eine Glatze», hat meine Tante gesagt. «Und er schielt mit dem linken Auge.»
«Er schielt nicht», hat meine Mutter gesagt, «es ist bloß eine schlechte Photographie, und es ist überhaupt ein Glück, wenn man ihn kennt, weil er so tüchtig ist.»
72. Die Tante hat gesagt, sie will nicht, dass es in der Familie einen Streit gibt wegen einem fremden Menschen, aber sie hat nicht gedacht, dass er tüchtig ist, weil er so aussieht, als ob er das Bier gern mag.
73. Da ist meine Mutter auch hinausgegangen, und bei der Tür ist sie stehen geblieben und hat gesagt, dass sie sich fest vorgenommen hat, bei diesem Aufenthalte sich nicht mit der Tante zu zerkriegen, aber es ist furchtbar schwer.
74. Auf dem Gange hat sie mit Ännchen gesprochen; das hat man herein gehört, und Ännchen hat immer lauter geweint.
Die Tante hat das Essen nicht aufgehört, und sie hat immer den Kopf geschüttelt, als wenn sie sich furchtbar wundern muss.
75. Sie hat mich gefragt, ob Ännchen schon lange so krank ist. «Sie ist gar nicht krank», sagte ich. «Das verstehst du nicht», hat sie gesagt. «Deine Schwester ist sehr leidend mit kaputte Nerven, weil sie auf einmal weinen muss, und ich habe es immer gedacht, dass sie schwächlich ist, sonst hätte sie auch meinen Koffer getragen.»
76. Meine Mutter ist auf einmal wieder hereingekommen und hat schnell gerufen, dass der Amtsrichter zum Kaffee kommt, und sie bittet die Tante, dass sie höflich ist.
77. Da ist die Tante beleidigt gewesen und hat gesagt, ob man glaubt, dass sie nicht fein ist, weil sie einen Postexpeditor geheiratet hat, und sie weiß schon, wie man sich benimmt, und ein Amtsrichter ist auch nicht viel mehr wie ein Expeditor.
78. Meine Mutter hat immer nach der Tür geschaut (Моя мать все поглядывала на двери), ob sie vielleicht schon aufgeht (не раскроются ли они), und hat gewispert (и шептала), die Tante soll nicht schreien (чтобы тетя не говорила громко), er ist schon auf der Treppe (потому что он уже на лестнице), und sie hat es doch nicht so gemeint (она совсем не то имела в виду), sondern weil die Tante geglaubt hat (следовательно то, что тетя думает,), dass er hässlich ist (что он безобразный).
79. Die Tante hat aber nicht stiller geredet (Только тетя не хотела успокаиваться) sondern sie hat laut gesagt (и даже наоборот очень громко сказала): «Man ist auch nicht schön (что это не красиво), wenn man eine Glatze hat und schielt (иметь лысину и косить).» Da hat meine Mutter mit Verzweiflung auf die Decke geschaut (Тогда мать в отчаянии посмотрела на потолок), und sie hat weinen wollen (и хотела заплакать), aber da ist die Tür aufgegangen (но тут распахнулась дверь), und der Steinberger ist hereingekommen (и вошел Штайнбергер) und Ännchen auch (и Аннушка тоже), und ihre Augen waren noch rot (и ее глаза все еще были красными).
80. Meine Mutter hat jetzt nicht weinen dürfen (Теперь моя мать не могла уже плакать), sondern sie hat freundlich gelacht und hat gesagt (она радостно улыбнулась и сказала): «Herr Amtsrichter, das freut mich sehr (Я очень рада, господин судья первой инстанции), dass Sie kommen (что вы пришли), und ich stelle Ihnen meine liebe Schwägerin vor (и я хочу вам представить мою дорогую золовку), von der ich Ihnen schon erzählt habe (о которой я вам уже рассказывала).»
81. Der Steinberger hat eine Verneigung gemacht (Штайнбергер сделал поклон), und die Tante hat ihn angeschaut (тетя посмотрела на него), als wenn sie ihm einen Anzug machen muss (как будто бы она собиралась шить ему костюм).
Und dann hat der Steinberger gesagt, es freut ihn (он рад), dass er die Tante kennen lernt (познакомиться с тетей), und er hofft (и он надеется), dass es ihr hier gefallt (что ей здесь понравится). Und sie hat gesagt (А она сказала), sie hofft es auch (что тоже надеется), und wenn ihr Papagei nicht misshandelt wird (что если с ее попугаем не будут жестоко обращаться), gefallt es ihr gewiss (то ей определенно тоже понравится).
82. Der Steinberger hat es aber nicht gehört (Однако, Штайнбергер не услышал этого), weil er Ännchen angeschaut hat (так как он смотрел на Аннушку), und er hat gefragt, warum sie rote Augen hat (почему у нее красные глаза).
Ännchen sagte, dass der Herd so furchtbar raucht (что плита дымит так ужасно), und meine Mutter hat gesagt (а мама сказала), dass man den Herd richten muss (что плиту нужно поправить). Und die Tante hat gesagt, dass Ännchen überhaupt nicht kochen soll (что Аннушка вообще не должна готовить), mit so schwache Nerven (с такими слабыми нервами), und weil sie kränklich ist (так как она болезненна).
83. Da hat meine Mutter ein zorniges Auge auf die Tante gemacht und hat gefragt (Тогда моя мать гневно глянула на тетю и спросила): «Was weißt du von die Nerven (Что ты знаешь о нервах)? Ännchen ist gottlob das gesundeste Mädchen (слава богу совершенно здоровая девушка), was es gibt (какая только может быть), und kocht alle Tage (и готовит каждый день) und macht die ganze Arbeit im Haus (и делает всю работу по дому).»
84. Die Tante hat gelacht, als wenn sie es besser weiß (как будто бы она лучше знает), und dann haben wir uns hingesetzt (и тогда мы сели), und Ännchen ist hinaus (вышла), dass sie den Kaffee kocht (что бы кофе сварить).
Der Steinberger hat die Tante gefragt, wo sie lebt (где она живет), und sie hat gesagt, sie wohnt in Erding (она живет в Эрдинге), weil es so billig ist (потому что там дешево) und sie so wenig Pension hat (что у нее маленькая пенсия), und dann hat sie ihn gefragt (тогда она его спросила), ob er schon einmal in Ansbach war (бывал ли он в Ансбахе), und er hat gesagt, ja (он ответил, да), er ist dort gewesen (он там бывал).
85. Da hat sie gefragt, ob er den Regierungsrat Römer nicht kennt (не знает ли он государственного советника Рёмера), und wie er gesagt hat, nein, er kennt ihn nicht (а когда он ответил, что нет), hat sie gesagt, dass sie sich wundern muss (она должна была удивиться), weil er doch so bekannt ist (так как он очень известен). Der Steinberger hat gesagt, er ist bloß durchgefahren in Ansbach (он был только проездом в Ансбахе), und meine Mutter hat gesagt, dann ist es nicht möglich (тогда это не возможно), dass er die Beamten kennt (чтобы он служащих знал).
86. Aber die Tante hat gesagt, der Römer ist ein hoher Beamter (Рёмер - это высокопоставленный служащий) und kommt gleich nach dem Präsident (и последует сразу за президентом), da muss man ihn doch kennen. Und sie hat erzählt (и она рассказала), dass sie eigentlich seine Frau sein muss (что собственно, должна была бы стать его женой), aber es ist nicht gegangen (но не вышло), weil sie aus einer Beamtenfamilie ist (так как она сама происходит из семьи служащего), wo die Söhne studiert haben (где сыновья учились). Meine Mutter ist sonst immer in der Küche (все еще на кухне) und lässt Ännchen hereingehen (чтобы отпустить Аннушку), wenn der Steinberger da ist (потому что Штайнбергер здесь), aber heute ist sie nicht hinaus (но сегодня она и не показывалась).
87. Ich glaube, sie hat sich nicht getraut (она (мать) не решится), weil sonst die Tante geschwind etwas sagt (так как иначе тетя наговорит что-нибудь), und sie ist immer auf ihrem Sessel gerutscht (она все время ерзала в своем кресле) und hat die Tante gefragt (спросила тетю), wie es dem Förster Maier geht (как дела у лесничего Майера), und ob seine Frau gesund ist (здорова ли его жена), und wo die Kinder sind (и где дети), und ob er noch den schönen Hühnerhund hat ( имеет ли он все еще прекрасную легавую собаку); da hat die Tante immer eine Antwort geben müssen (и так как тетя всегда должна дать ответ), und wenn sie fertig war (и если она готова), hat sie geschwind den Steinberger anreden wollen (она хотела от Штайнбергера что-то еще), aber meine Mutter hat gleich wieder etwas gefragt (но мать снова спросила).
88. Da ist der Steinberger aufgestanden und hat gesagt (Тогда Штайнбергер встал и сказал), er will nachschauen, ob der Herd noch raucht (он хотел бы посмотреть, не дымит ли печь). Da hat meine Mutter lustig gelacht (весело засмеялась), wie er draußen war (когда он был снаружи), und hat gesagt, er ist immer so aufmerksam (и сказала, он такой внимательный). Die Tante hat gesagt, sie weiß nicht, die Photographie kommt ihr geschmeichelt vor (фотография кажется ей льстит), weil er noch stärker schielt in der Wirklichkeit (потому что в действительности он косит еще сильнее).
89. Aber meine Mutter hat sich nicht geärgert (но мать не рассердилась), und sie hat jetzt die Tante gar nichts mehr gefragt (и больше не спрашивала тетю) über dem Förster Maier seinen Hühnerhund und seine Kinder, und sie hat fleißig gestrickt (усердно вязала).Und dann ist Ännchen hereingekommen mit dem Kaffee und den Tassen (и тут вошла Аннушка с кофе и чашками), und der Steinberger ist hinter ihr gegangen ( Штайнбергер шел за нею) und hat gefragt, ob er nicht helfen kann (может ли он помочь).