Диалекты и письменные памятники английской народности

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Декабря 2012 в 19:04, реферат

Описание работы

История английского языка засвидетельствована с конца 7 в. – времени, от которого до нас дошли первые письменные памятники. Древнеанглийский язык принадлежит к нижней западногерманской ветви индоевропейской семьи языков. Этот язык родственен северным германским языкам (исландскому и скандинавским языкам, датскому, норвежскому и шведскому), восточным германским языкам (ныне мертвому готическому), и другим западногерманским языкам (например, фризскому).

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………………...3
Глава I. История древнеанглийского языка……………………………………..4
Диалекты древнеанглийского периода……………………………………….6
История письменности………………………………………………………...7
Руническое письмо……………………………………………………...7
Вульфилианское (или готское) письмо………………………………..8
Латинское письмо………………………………………………………8
Глава II. Памятники древнеанглийского языка…………………………………9
1. Прозаические памятники……………………………………………………..10
1.1. Памятники уэссекского диалекта………………………………………10
1.1.1. Переводы короля Альфреда……………………………………….10
1.1.2. Англо-саксонская летопись (хроника)……………………………12
1.1.3. Произведения аббата Эльфрика…………………………………...12
1.1.4. Проповеди Вульфстана…………………………………………….14
1.2. Памятники нортумбрийского диалекта………………………………...15
1.2.1. Гимн Кэдмона…………………………………………………..…..15
1.2.2. Предсмертная песнь Беды……………………………………...….15
1.2.3. Надписи на руническом ларце……………………………………16
2. Поэтические памятники……………………………………………………....17
2.1. Поэма «Беовульф»……………………………………………………….17
2.2. Поэма «Феникс»…………………………………………………………18
2.3. Поэмы монаха Кюневульфа…………………………………………….19
Заключение……………………………………………………………………….21
Список литературы………………………………………………………………22

Файлы: 1 файл

Диалекты древнеангл.периода.doc

— 118.50 Кб (Скачать файл)

 

Глава II. Памятники древнеанглийского языка

Наиболее древние германские надписи (начиная с III в. н. э.) использовали рунический алфавит, состоявший из 24 знаков, содержавших только вертикальные и  косые линии. Это объясняется тем, что эти знаки вырезались на камне, дереве или металле. Наиболее широко руны применялись у скандинавов. Происхождение этого алфавита не выяснено, хотя в общем, считают, что это - один из южно европейских алфавитов в сильно модифицированном виде.

Найдено всего два  древнеанглийских памятника рунической письменности. Это-надпись на каменном кресте, стоящем вблизи деревни Рутвелл  в юго-западной Шотландии (the Ruthwell Cross). Текст надписи - стихотворение религиозного содержания. Второй руниче­ский памятник - шкатулка из китового уса, найденная во Франции. Шкатулка украшена резьбой, изображающей сцены из древнегерманской и римской мифологии, и окаймлена надписью, повествующей о легендарных существах.

Памятники древнеанглийской письменности сохранились на всех диалектах, но больше всего на уэссекском; это обусловлено его особым положением в англосаксонском мире. Политическое возвышение Уэссекса сказалось и на его общем культурном подъеме, особенно в эпоху царствования короля Альфреда (вторая половина IX в.)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1. Прозаические  памятники

1.1 Памятники уэссекского диалекта

Наиболее полно сохранен письменностью уэссекский диалект. Поэтому в качестве образца древнеанглийского языка обычно берется именно этот диалект и, если не делается особых оговорок, под древнеанглийскими фазами слов в первую очередь подразумеваются уэссекские диалектные варианты. Однако до IX в. Памятники уэссекского диалекта незначительны (отдельные грамоты). Тексты большого объема, написанные на этом диалекте, появляются в конце IX века.

 

1.1.1. Переводы  короля Альфреда

 Первая книга, переведенная  по  заказу  Альфреда  с латинского участником его кружка, Верфертом,  была  "Диалоги"  Григория  I (540-604 гг.), того папы, по инициативе которого англо-саксы были обращены в христианство. "Диалоги" представляют собой сборник назидательных  историй  о "нравах и чудесах святых  людей".  Сам  Альфред,  по  свидетельству  Ассера, занялся первоначально книгой исторических заметок, собранных  им  из  разных источников и переводов ("Handboc" или "Enchiridion"). До нас она не  дошла. По свидетельству того же хрониста, следующим переводом Альфреда,  сделанным им  еще с помощью Ассера,  был перевод трактата  Боэция  "Об   утешении философией"  (De  consolatione  philosophiae,  524  г.),  одного  из   самых популярных сочинений европейского средневековья. Под пером Альфреда  сочинение Боэция приобретает христианский  колорит,  так как   он   принимает   автора   за христианина,  угнетаемого Теодорихом,  который изображен им   кровожадным тираном, гонителем христианства и просвещения; но Альфред стоит  всецело  на стороне просвещенного римлянина также и потому, что посреди  бедствий  своей родины и своих тяжелых трудов по ее устроению он сам нуждается  в  утешениях разума и возбуждающих бодрость примерах. Перевод пяти книг  трактата  Боэция поэтому  нередко  окрашивается  у  Альфреда  в  чисто  личные  тона.  Весьма лирически передает он, например,  характеристику  Боэцием  "золотого  века", когда не  существовало  еще  "морских  разбойников",  и  прямо  намекает  на программу  своей  собственной  деятельности,  когда  характеризует  условия, необходимые  для  хорошего  правителя.  Окончив перевод, Альфред обратился к нему еще раз и попытался стихами  передать  ряд стихотворных частей трактата Боэция.

     Затем переводами Альфреда были вольно переданные  англо-саксонской прозой  "Монологи"  блаженного  Августина с дополнениями  из  других   его сочинений (О государстве божьем) и трактатов других  писателей (Григория, Иеронима), а также перевод "Обязанностей  пастыря"   (Cura   pastoralis, по-англо-саксонски "Hierdeboc")  папы  Григория.   Эти   переводы   Альфред предназначал  для клириков  своего  времени,  монастырских  наставников   и учителей. Он перевел также "Всемирную  историю"  испанского  епископа  V  в. Орозия. Книга Орозия (Historiarum adversus paganos lib. VII) -  написана  им по  внушению  его  друга,  блаженного  Августина,  и  называется  иногда  "О несчастиях мира" (De  miseria  mundi),  так  как  составлена была  с целью противодействовать мнению, будто христианство явилось причиной  всевозможных распрей и бедствий  человечества.  Эта книга была  Альфредом не  только переработана, но  и дополнена.  Сделанные Альфредом на  основании устных рассказов путешественников при его дворе три самостоятельных вставки в перевод, касающиеся географии современной ему Европы,  особенно  драгоценны, так как представляют  собою единственные  в своем роде  географические  и этнографические наблюдения, сознательно сделанные в такую раннюю  пору.

     Деятельность  Альфреда  не   ограничилась   одними   лишь переводами; к оригинальным его произведениям можно причислить, например, его введение к составленному им новому законодательному кодексу, хотя,  конечно, это введение, как и весь кодекс, не принадлежит к художественной литературе. Но все произведения Альфреда, в  первую  очередь  его  переводы,  безусловно относятся именно к литературным памятникам прежде  всего  по  тому  влиянию, какое они оказали на дальнейшее  развитие  литературы.  Альфред  может  быть назван  создателем   литературной   англо-саксонской   прозы.   Последующие англо-саксонские прозаики лишь продолжали его дело.

 

1.1.2. Англо-саксонская  летопись (хроника)

Англо-саксонская летопись (хроника) является важным памятником древнеанглийского периода. Англо-саксонская летопись представляет собой ряд параллельны объединенных в книге записей событий. Эти записи велись в англо-саксонских монастырях, начиная с VII века. Во второй половине IX века они были объединены и пополнены в Уинчестере, столице Уэссекской Англии. Эти ранние Уинчестерские летописи впоследствии переписывались в самом Уинчестере и в других местах Англии (Abingdon, Canterbury, Worcester, Peterborough), увеличиваясь за счет более поздних вставок и ежегодной записи последующих событий.

 Но наиболее важными из всех рукописей являются две: Раrкеr'ская рукопись, записи в которой вплоть до 891 г. Сделаны на уэссекском диалекте переписчиком IX столетия, и которая, таким образом, является наиболее ранней из сохранившихся рукописей, и так называемая Peterborough'ская летопись, в отличие от других летописей продолжающаяся вплоть до 1154 г.; последние записи в ней (1122—1154), написанные на северовосточном мидлендском диалекте того времени, представляют собой весьма ценный образец языка раннего среднеанглийского периода. Язык переводов Альфреда и древнейшей части англо-саксонской хроники отличают от позднейшего уэссекского как староуэссекский, или раннеуэссекский.

 

1.1.3. Произведения  аббата Эльфрика

Ряд книг Эльфрика написан  с учебными целями: таковы, например, его латинская грамматика для англо-саксов или "Беседа" (Colloquium) на латинское языке, интересная не столько сама  по себе,  сколько  по  англо-саксонским  вставкам,  написанным  между  строками латинского текста; эта книга должна была  служить  руководством  по  технике перевода с латинского на англосаксонский;  тем  же  целям  служили  учебные хрестоматии - извлечения из сочинений Беды,  сокращенные  и  приспособленные для  школьной  практики.  

     Самый первый  сборник проповедей Эльфрика возник в 990-991 гг., второй  в  994 г.; в каждом из них по 40 проповедей. Возникновение их связано, очевидно,  с тем, что после реформы клиру было предписано каждое воскресенье обращаться с наставлениями к пастве; в целях наилучшего  воздействия  на  слушателей  они написаны на народном языке, а не по-латыни, что придает им  особый  интерес.

     Второй  сборник проповедей Эльфрика, а  также сорок  "житий",  написанных  им около 996/997 г., еще ближе к  запросам времени и уровню  его читателей, но в этих  книгах сильнее, чем прежде, звучат призывы к покаянию; они написаны в период нового усиления датских вторжений. В   этих   сборниках   также   силен повествовательный элемент;  в  проповеди  вкрапливаются  рассказы  из  жизни местных англо-саксонских святых, - нортумбрийца Дрихтхельма, мерсийца Иммы и др. "Жития" Эльфрика близки к художественной литературе и по той роли, какую они играли для читателей этой эпохи, - являясь, в сущности, занимательными в сюжетном смысле повествованиями. Эльфрик  увлекается  рассказом,  изображает жизнь и людей, пользуясь доступными  ему бытовыми  красками.  В житие св. Свитхуна он  включает,  например,  даже  воспоминания  о своей собственной юности.  Стилистической  форме этих  произведений  Эльфрик также   уделяет пристальное внимание.

Деятельность  Эльфрика  имели большой успех,  по  крайней   мере   в   монастырский   кругах;   об   этом свидетельствует не только сравнительное обилие дошедших до нас рукописей их, но и следы воздействия их на других писателей X и начала XI вв.

1.1.4. Проповеди  Вульфстана

Из  англо-саксонских  проповедников  более  позднего  периода  рядом  с Эльфриком  должен быть упомянут Вульфстан (Wulfstan), которого  отождествляют с исторически  засвидетельствованным между 1002-1023 гг. епископом Вустерским и архиепископом Йоркским. Он считался замечательным оратором,  и перу  его приписывали свыше пятидесяти проповедей. От  Эльфрика  Вульфстан отличается гораздо более изощренной стилистической техникой. Ритмизация прозы,  обильно встречающиеся у него  аллитерации,  ассонансы,  рифмы,  в  связи  с  особой патетикой присущей ему манеры, создают впечатление витийства,  рассчитанного на особый эффект. Ему чужда простая повествовательная манера Эльфрика, и  он вообще избегает повествований, даже касаясь библейских эпизодов.

Вульфстан обращается к  современникам  с гневом  и  горечью  библейских  пророков.  Сильное   впечатление   оставляет относящаяся к 1014 г. проповедь Вульфстана "К англам в то время,  когда  они особенно угнетаемы были датчанами". Бедствия времени пробудили в Вульфстане ораторский дар; он призывал к покаянию,  громил  распространенные  в народе мирские забавы, предлагая, например, сжечь музыкальные инструменты.  Смело обличал он также  англо-саксонскую  знать.  Это  был  несомненно  сильный  и суровый человек, мощный деятель безвременья; в  тот  период,  когда  Англия, политически объединенная с  Данией,  переставала  уже  жить  самостоятельной государственной жизнью, он бесплодно старался  сплотить  национальный  силы, остановить начавшееся общественное  разложение,  расшатывавшее  нравственные устои. Этим объясняется продолжительность его влияния на литературные и даже юридические памятники последующей эпохи; проповедь Вульфстана  использованы, например, в законах Данута [2].

 

 

 

1.2. Памятники нортумбрийского диалекта

В период своего рассвета Нортумбрия была культурным центром, признанным не только в Британии, но и на континенте. Возвышение натумбрии сопроваждалось распространением в ней христианства. Ирландские монахи обращают в христианскую веру пиктов на севере Британии, затем возникают монастыри на территории и на территории Нортумбрии, и христианство охватывает всю северную часть Британии.

Нортумбрийский диалект  известен по небольшому числу памятников, из которых наиболее ценны древнейшие, относящиеся к VII—VIII вв.

 

1.2.1. Гимн Кэдмона

Кэдмон — первый из английских поэтов, который жил в Йоркшире и умер предположительно около  680 г. в монастыре, находившемся в Streaneshealh'e (Уитби). Из всех стихов, когда-то приписывавшихся Кэдмону, только Гимн является бесспорно его собственным произведением. Песнь Кэдмона о мироздании, относящуюся к VII веку и, по утверждению Бэды, написанную пастухом Кэдмоном, поэтом-самоучкой, жившим в аббатстве Уитби в Йоркшире. Эта песнь состоит из девяти строк. По свидетельству Бэды, Кэдмон сложил целый ряд поэм на библейские темы, однако они до нас не дошли. Гимн Кэдмона, дошедший до нас в двух списках: нортумбрийском — без особенностей — и уэссекском — с особенностями уэссекского диалекта. Бесспорно, смешение в большой степени обусловливалось как перепиской англских оригиналов уэссекскими писцами, так и соединением черт различных диалектов в языке самих англо-саксонских поэтов. Однако следует указать также на вполне реальную возможность смешения диалектов в самой жизни.

 

1.2.2. Предсмертная песнь Беды

Беда Достопочтенный (673—735) - англо-саксонский священник и историк. Главная работа Беды – «Церковная история английского народа»(Historia Fcclesiastica gentis Anglorum), написанная по латыни в 731 г., а в IX в. переведенная на древнеанглийский язык, является одним из весьма важных источников для изучения древней истории Британии, хотя Беда и не всегда четко разграничивает в ней действительные события и легенды.

 

1.2.3. Надписи  на  руническом ларце

Рунический ларец (ларец Фрэнкса), найденный археологом А. Френксом в районе города Клермонт-Феран во Франции. Этот памятник относится предположительно к середине VII века и представляет собой небольшую, сделанную из китового уса шкатулку (длиной в 22,5 см.) на ней вырезаны рунами различные тексты передающие эпизоды из древнегерманских и древнеримских сказаний, а также эпизоды из Библии. Все четыре стороны крышки шкатулки покрыты рунической надписью на древнем Нортумбрийском диалекте [4].

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. Поэтические  памятники

Особое положение занимают довольно многочисленные поэтические  памятники древнеанглийского языка. За исключением отдельных небольших  стихотворений на нортумбрийском диалекте (см. выше), древнеанглийские поэтические  произведения сохранились в сравнительно поздних рукописях, для языка которых характерно смешение уэссекских особенностей с особенностями других диалектов, преимущественно англских. По поводу этого смешения существуют, в основном, две точки зрения. Ряд лингвистов приписывает это смешение тому обстоятельству, что англо-саксонским поэтам приходилось переходить от двора к двору, сталкиваясь при этом с разными диалектами. С другой стороны, это их вынуждало творить на более понятном языке. Тем не менее, чтобы сделать свой язык не совсем обычным, они включали в него диалектальные моменты.

 

2.1. Поэма «Беовульф»

Поэма «Беовульф» дошла до нас в единственной  рукописи  нач. Х в., написанной двумя различными писцами. Рукопись эта хранится в настоящее время в Британском Музее в Лондоне. Открыта  она  сравнительно  поздно.  В  печати (Wanley's Catalogue of Anglo-Saxon Manuscripts) она  упоминается  впервые  в 1705 г., но уже в 1731 г. она сильно пострадала от пожара. Впервые издал  ее датчанин Торкелин в 1815 г., а первое английское издание относится к 1833 г.

     Поэма разделена на две части, каждая из этих частей, в основном,  повествует о подвигах Беовульфа; в первой  повествуется о том, как Беовульф избавил соседнюю страну от двух страшных чудовищ, во второй - как он воцарился у себя на родине и счастливо правил  пятьдесят лет, как победил  огнедышащего  дракона,  а  сам  погиб  от  нанесенных  ему драконом ядовитых ран и был с  честью  похоронен  своею  дружиной.  Основное членение поэмы  нарушается  рядом  вставных  эпизодов,  имеющих  чрезвычайно важное значение для вопроса о происхождении поэмы, для выяснения ее сложного состава, времени возникновения и т. д.

Информация о работе Диалекты и письменные памятники английской народности