Еліптичні конструкції в англійській мові

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Декабря 2013 в 15:07, реферат

Описание работы

в работе представлен краткий обзор проблемы элллиптических конструкций в английском языке, проведен анализ различных точен зрения на эту проблематику отечественных и зарубежных лингвистов.

Содержание работы

ВСТУП 3
РОЗДІЛ I. ПОНЯТТЯ ПРО ЕЛІПТИЧНІ РЕЧЕННЯ 6
1.1. Загальна характеристика речення 6
1.2. Еліптичні речення, їх визначення та різновиди 13
1.3. Історичний розвиток еліпсису 14
РОЗДІЛ II. ТЕОРЕТИЧНИЙ АНАЛІЗ ЕЛІПТИЧНИХ КОНСТРУКЦІЙ В АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ 18
2.1. Використання еліптичних конструкцій в англійській мові 18
2.2. Синтагматичні еліптичні конструкції 24
2.3. Парадигматичні еліптичні конструкції 26
ВИСНОВКИ 29
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ 32

Файлы: 1 файл

реферат для кандидатського зангл.docx

— 69.51 Кб (Скачать файл)

«Nice letter, isn't it?» (– Чудовий лист, чи не так?)

 Ці конструкції цікаві тим, що в них є дві еліптичні конструкції, що взаємно заповнюють один одного; так, у нашому прикладі в першій конструкції нульовими варіантами представлене підлягаюче it і дієслово-зв'язування is, що заповнюють із наступної конструкції, але ця наступна конструкція, у свою чергу, саме є еліптичною — у ній нульовими варіантами представлене ядро субстантивного словосполучення (a) letter і його ад'юнкт nice, відновлювані з попередньої конструкції. [25; с. 71]

 

2.3. Парадигматичні еліптичні конструкції

 

Іноді представлені нульовим варіантом слова еліптичної конструкції не можуть бути відновлені з навколишнього контексту, але  вимагають для своєї експлікації  звертання до інших аналогічних  конструкцій, що зустрічаються в  мові, хоча й не зареєстрованим у  безпосередньому контекстуальному оточенні даної еліптичної конструкції. Оскільки в цьому випадку заповнення проводиться на підставі вже не синтагматичних, а парадигматичних зв'язків, остільки ми даємо такого роду еліптичним конструкціям назву парадигматичні, що заповнюють.

– "Married?" [Are you...] ( – Одружені?)

– "Widower, sir. [I am a...] Two children." [I have...] ( – Удівець, сер. Двоє дітей.)

A sunny midsummer day. [It was...] – Сонячний липневий день.

Різні типи неповних і еліптичних конструкцій  як факт живої розмовної мови в  останні роки широко застосовуються в мові газети, що прагне до динамічності та помітності. Цьому сприяють, зокрема, гранично короткі конструкції із пропуском надлишкових в інформаційнім відношенні слів. От приклади заголовків з газет: Girl Gymnast - Next Title; Another Woman on Ice. [16; с.130] Такі еліпсиси надзвичайно ощадливі з погляду засобів вираження. У заголовку називаються тільки ті члени речення, які є цільовими в данім висловленні, усе інше логічно заповнює текстом, мовною ситуацією, що рятують від необхідності в назві всіх ланок граматичної структури. У неповних реченнях-заголовках відсутність одного або декількох членів структури в більшості випадків є синтаксичною нормою, що створює стилістичне й експресивне фарбування конструкцій-заголовків. Газетні заголовки, відомі такими побудовами, передають думку в максимально стислій формі. Цікаво, що серед конструкцій-заголовків формуються специфічні структури, прийнятні тільки в сфері назв і неможливі в самому тексті статті, замітки. [16; c. 131]

Еліптичні конструкції типу if any, if anything мають експресивно-підсилювальне значення й передаються на російську мову придатковими умовними конструкціями, а також словами майже, мабуть, зовсім, взагалі й ін.

Objections to this plan, if any, should be reported to the committee at once. Якщо і є заперечення проти цього плану, то вони повинні бути негайно представлені комітету. (Заперечення, якщо вони є...).

Very little, if anything, could be advanced in the defense of his policy.

(Майже  нічого не можна було сказати  в підтримку його політики.)

Примітка. If anything може переводитися також словосполученням у всякому разі.

If anything it will be in their interests to follow this course.

(У усякому  випадку, у їхніх інтересах  додержуватися цьому курсу.)

До еліптичних конструкцій відносяться також  допустові придаткові конструкції, що вводяться союзами whatever, however, у яких відсутнє присудок (іноді підмет). На українську мову такі допустові придаткові речення перекладаються повними допустовими придатковими конструкціями із союзами якої б ні, яким би ні (відновлюється присудок і підмет повної конструкції).

The British people have to submit to new taxation, however high.  (Англійському народу доводиться примиритися з новими податками, якими б високими вони не були.)

Союз  though може стояти наприкінці простої конструкції, що випливає за іншою простою конструкцією, тісно пов'язаним з ним за змістом. Кінцеве though відповідає українській проте, все-таки, однаково, все-таки:

Не didn't tell me where he had been, but I know, though.

( Він  не сказав мені, де він був,  але я однаково знаю. )

У такій  же функції може вживатися прислівник however як у кінцевій, так і початкової позиції:

Не is very busy. He will see you, however.

До еліптичних конструкцій ставиться й комбінація If + прислівник II (або прикметник). На російську мову ця комбінація переводиться придатковою допустовою конструкцією.

If considered from this point of view, the problem takes on a new aspect. – (Якщо розглядати проблему із цього погляду, то вона здобуває (ухвалює) інший характер.)

But the decision, if logical, requires a measure of courage. (Але це рішення, хоча воно й логічне, вимагає відомої мужності.)

Значення  поступності також передаються  займенниками й прислівниками з  компонентом ever – however, whoever, whatever, wherever, whenever. Ці слова надають відтінок додаткової можливості:

Whoever told you this was wrong  (Хто б тобі це не сказав, він був не прав.)

However often I tried I couldn't find the answer. (Скільки б я не намагався, я не міг знайти відповіді.) [25; с. 71]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ВИСНОВКИ

 

Дослідження еліптичних речень сучасної англійської  мови будується на основі розуміння речення як граматично організованої за законами даної мови цілісної синтаксичної одиниці, яка є головним засобом формування, вираження і повідомлення думки. В якості основної комунікативної одиниці речення характеризується інтонацією повідомлення та предикативністю, що розуміється як сукупність граматичних категорій, що співвідносять зміст речення з дійсністю.        

 Англійська  розмовна мова являє собою некодифіковану сферу спілкування і характеризується спонтанністю, емоційністю, неофіційністю відносин між мовцями. І реалізується тільки при їхній особистій участі. Часте використання еліптичних речень у мові носіїв мови сприяє тому, що ці конструкції не виступають при спонтанному сприйнятті як помилки, а є нормою розмовної мови.

В ході дослідження  ми дійшли висновку, що в структурі простого речення можливий еліпсис підмета, еліпсис присудка та його частини, еліпсис підмета і частини присудка, що виявляється не зовсім коректним, оскільки у реченні еліпсису можуть підлягати будь-які частини речення (в т.ч. і службові слова, що не є членами речення). Також було виявлено той факт, що еліпсис зустрічається в рамках простого, складносурядного та складнопідрядного речень. У кількісному аспекті еліпсис проявляється в структурі простого речення та проявляється за рахунок формальної невираженності тих чи інших елементів його внутрішньої структури. Для простого речення характерні наступні типи еліпсису: еліпсис підмета; еліпсис присудка та його частини . Еліпсис присудка та його частини -найбільш розповсюджений тип еліпсису в рамках простого речення. Еліпсис в складносурядних реченнях представляє собою бінарну конструкцію, яка виникає у разі присутності двох сурядних членів, співвіднесених з одним загальним членом речення та у випадку відносин протиставлення або співставлення між цими членами.

Отже, за результатами проведеного дослідження, можна стверджувати, що еліпсис - це текстоформуюча категорія, яка виконує важливі комунікативно-прагматичні функції. Англійському еліпсису властиві основні типи еліптичних речень: частковий та повний еліпсис, синтаксичний (побудований на аналогії) та семантичний (контекстний).

Семантика пропущеного компонента не потребує встановлення, бо вона експлікується вербалізованими членами речення, які своїм значенням і граматичною формою вказують на лексичні та граматичні характеристики пропущеного слова. Така семантико-синтаксична організація еліптичного речення сприяє увиразненню семантичних відношень між вербалізованими компонентами, зокрема відношень контрасту, заміщення, послідовності появи в часі, неспівмірності об’єктів допомагає передати семантичні відтінки певної дії.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ANNOTATION

 

Modern linguistics is very interested in problems of elliptical sentences which may occur in the spoken language as well as in the belles-lettres.

Such phenomena as an informality, an ease of communication let to reduce the message and to use only those parts of sentence that are necessary for understanding of the content. Elliptical sentences are used in all languages and many scientists have devoted  their studies to this subject. Among them there are such famous names as A. Martini, O. Jespersen, A. Dosa, H. Vunderlih, W. Havers, W. Horn, R Budagov, V. Borisov etc.

By "elliptical sentences" we mean the sentences with one or more of their parts left out, which can still be unambiguously inferred from the context. We will apply this term to any sentence of this kind, no matter what part or parts of it have been left out. The main sphere  where the elliptical sentences can be found is  certainly a dialogue: it is here that one or more parts of a sentence are  left out because they are either to be supplied from the preceding sentence (belonging to another speaker) or may be easily dispensed.

Elliptical construction is very typical for the modern English language. It may occur not only in the structure of a simple sentence but also in the structure of coordinate and subordinate sentences. Predicate ellipsis are the most used.

We can summarize that the study of elliptical sentences in the modern English language is based on the understanding that a sentence is a grammatically organized integral syntactic unit which is the main means of  formation and expression of thoughts.

 

 

 

 

 

 

 

СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ

 

  1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык / Ирина Владимировна Арнольд.- М.: Флинта, 2002. - 384 c.
  2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / Ольга Сергеевна Ахманова. -М. : Сов. энцикл., 1966. - 608 с.
  3. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы фразеологии языка : пер. с франц. / Шарль Балли. - М. : Эдиториал УРСС, 2001. – 394 с.
  4. Бархударов Л.С. Структура простого предложения современного английского языка / Леонид Степанович Бархударов. - М.: 1966. - 200 с.
  5. Виноградов, В. В. Избранные труды. Исследования по русской грамматике / Виктор Владимирович Виноградов.- М. : Наука, 1975. – 283 с.
  6. Виноградов, В.В. Проблемы русской стилистики / Виктор Владимирович Виноградов. - М.: 1981.- 320 с.
  7. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования/ Илья Романович Гальперин. - M.: Либроком, 2009. - 144 c.
  8. Гальперин, И.Р. Информативность единиц языка / Илья Романович Гальперин. - М.: 2005. - 255 с.
  9. Гуревич В.В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков / Валерий Владимирович Гуревич. - K.: Флинта, 2003. - 168 c.
  10. Дари A.C. Импликация, эллипсис и другие смежные явления (на материале современного французского языка) / Aнна Cаввовна. Дари. - Кишинев : Штиинца, 1986.- 62 с.
  11. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми / В'ячеслав Іванович Карабан. – Вінниця: Наукова Книга. - 2002. - 564 c.
  12. Качалова К.Н. Практическая грамматика английского языка с упражнениями и ключами.8-е изд. / К.Н. Качалова, Е.Е. Израилевич. - K.: - 2003. - 192 c.
  13. Кожина М.Н. Речеведение и функциональная стилистика: вопросы теории / Маргарита Николаевна Кожина. Перм. гос. ун-т. - Пермь. - 2002. - 90 c.
  14. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад) / Ілько Вакулович Корунець. - В.: Нова книга - 2003. - 448 с
  15. Лингвистический энциклопедический словарь / [гл. ред. В. Н. Ярцева], - М. : Сов. энциклопедия, 1990. - 685 с.
  16. Малюга Е.Н. Роль заголовков и подзаголовков в англо-американской прессе / Е.Н. Малюга // Язык, сознание, коммуникация. - Москва. - 2005. - №21. - С.129-138
  17. Сыров И.А. Функционально-семантическая классификация заглавий и их роль в организации текста / И.А. Сыров // Филологические науки. - 2002. - №3. - С.59-68.
  18. Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. - М.: 1976. - 543 с.
  19. Чередниченко І.Г. Граматична структура неповних речень та основи їх класифікації/ І.Г. Чередниченко  // Укр. мова і літ. в шк. – 1954. – № 3. – С. 15-22.
  20. Чередниченко О.І. Про мову і переклад / Олександр Іванович Чередниченко - К.: Либідь. - 2007. - 248 с.
  21. Adler S. Quand la parole est d’argent et le silence est d’or: l’ellipse comme outil argumentatif / S Adler // Revue de sémantique et pragmatique – 2003. - № 14. – p. 81-82 
  22. Arnold V.I. Stylistics. Modern English / V. Arnold. - M.: – 2002. - 365 р.
  23. Cherchi  L. L’ellipse comme facteur de cohérence / L. Cherchi // Langue française. – 1978. – № 38. – p. 122–124.
  24. Hockett Ch. A course in Modern Linguistics / Ch.Hockett.- N.-Y. : The Macmillan Company, 2008. - p. 199.
  25. Huddleston R. D. Introduction to the Grammar of English / R.D.Huddleston.- Cambridge etc. : Cambridge Univ. Press , 2002.-  p. 71.

Информация о работе Еліптичні конструкції в англійській мові