Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Декабря 2013 в 15:07, реферат
в работе представлен краткий обзор проблемы элллиптических конструкций в английском языке, проведен анализ различных точен зрения на эту проблематику отечественных и зарубежных лингвистов.
ВСТУП 3
РОЗДІЛ I. ПОНЯТТЯ ПРО ЕЛІПТИЧНІ РЕЧЕННЯ 6
1.1. Загальна характеристика речення 6
1.2. Еліптичні речення, їх визначення та різновиди 13
1.3. Історичний розвиток еліпсису 14
РОЗДІЛ II. ТЕОРЕТИЧНИЙ АНАЛІЗ ЕЛІПТИЧНИХ КОНСТРУКЦІЙ В АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ 18
2.1. Використання еліптичних конструкцій в англійській мові 18
2.2. Синтагматичні еліптичні конструкції 24
2.3. Парадигматичні еліптичні конструкції 26
ВИСНОВКИ 29
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ 32
«Nice letter, isn't it?» (– Чудовий лист, чи не так?)
Ці конструкції цікаві тим, що в них є дві еліптичні конструкції, що взаємно заповнюють один одного; так, у нашому прикладі в першій конструкції нульовими варіантами представлене підлягаюче it і дієслово-зв'язування is, що заповнюють із наступної конструкції, але ця наступна конструкція, у свою чергу, саме є еліптичною — у ній нульовими варіантами представлене ядро субстантивного словосполучення (a) letter і його ад'юнкт nice, відновлювані з попередньої конструкції. [25; с. 71]
2.3. Парадигматичні еліптичні конструкції
Іноді представлені
нульовим варіантом слова еліптичної
конструкції не можуть бути відновлені
з навколишнього контексту, але
вимагають для своєї
– "Married?" [Are you...] ( – Одружені?)
– "Widower, sir. [I am a...] Two children." [I have...] ( – Удівець, сер. Двоє дітей.)
A sunny midsummer day. [It was...] – Сонячний липневий день.
Різні типи неповних і еліптичних конструкцій як факт живої розмовної мови в останні роки широко застосовуються в мові газети, що прагне до динамічності та помітності. Цьому сприяють, зокрема, гранично короткі конструкції із пропуском надлишкових в інформаційнім відношенні слів. От приклади заголовків з газет: Girl Gymnast - Next Title; Another Woman on Ice. [16; с.130] Такі еліпсиси надзвичайно ощадливі з погляду засобів вираження. У заголовку називаються тільки ті члени речення, які є цільовими в данім висловленні, усе інше логічно заповнює текстом, мовною ситуацією, що рятують від необхідності в назві всіх ланок граматичної структури. У неповних реченнях-заголовках відсутність одного або декількох членів структури в більшості випадків є синтаксичною нормою, що створює стилістичне й експресивне фарбування конструкцій-заголовків. Газетні заголовки, відомі такими побудовами, передають думку в максимально стислій формі. Цікаво, що серед конструкцій-заголовків формуються специфічні структури, прийнятні тільки в сфері назв і неможливі в самому тексті статті, замітки. [16; c. 131]
Еліптичні конструкції типу if any, if anything мають експресивно-підсилювальне значення й передаються на російську мову придатковими умовними конструкціями, а також словами майже, мабуть, зовсім, взагалі й ін.
Objections to this plan, if any, should be reported to the committee at once. Якщо і є заперечення проти цього плану, то вони повинні бути негайно представлені комітету. (Заперечення, якщо вони є...).
Very little, if anything, could be advanced in the defense of his policy.
(Майже нічого не можна було сказати в підтримку його політики.)
Примітка. If anything може переводитися також словосполученням у всякому разі.
If anything it will be in their interests to follow this course.
(У усякому випадку, у їхніх інтересах додержуватися цьому курсу.)
До еліптичних конструкцій відносяться також допустові придаткові конструкції, що вводяться союзами whatever, however, у яких відсутнє присудок (іноді підмет). На українську мову такі допустові придаткові речення перекладаються повними допустовими придатковими конструкціями із союзами якої б ні, яким би ні (відновлюється присудок і підмет повної конструкції).
The British people have to submit to new taxation, however high. (Англійському народу доводиться примиритися з новими податками, якими б високими вони не були.)
Союз though може стояти наприкінці простої конструкції, що випливає за іншою простою конструкцією, тісно пов'язаним з ним за змістом. Кінцеве though відповідає українській проте, все-таки, однаково, все-таки:
Не didn't tell me where he had been, but I know, though.
( Він не сказав мені, де він був, але я однаково знаю. )
У такій же функції може вживатися прислівник however як у кінцевій, так і початкової позиції:
Не is very busy. He will see you, however.
До еліптичних
конструкцій ставиться й
If considered from this point of view, the problem takes on a new aspect. – (Якщо розглядати проблему із цього погляду, то вона здобуває (ухвалює) інший характер.)
But the decision, if logical, requires a measure of courage. (Але це рішення, хоча воно й логічне, вимагає відомої мужності.)
Значення поступності також передаються займенниками й прислівниками з компонентом ever – however, whoever, whatever, wherever, whenever. Ці слова надають відтінок додаткової можливості:
Whoever told you this was wrong (Хто б тобі це не сказав, він був не прав.)
However often I tried I couldn't find the answer. (Скільки б я не намагався, я не міг знайти відповіді.) [25; с. 71]
ВИСНОВКИ
Дослідження еліптичних речень сучасної англійської мови будується на основі розуміння речення як граматично організованої за законами даної мови цілісної синтаксичної одиниці, яка є головним засобом формування, вираження і повідомлення думки. В якості основної комунікативної одиниці речення характеризується інтонацією повідомлення та предикативністю, що розуміється як сукупність граматичних категорій, що співвідносять зміст речення з дійсністю.
Англійська розмовна мова являє собою некодифіковану сферу спілкування і характеризується спонтанністю, емоційністю, неофіційністю відносин між мовцями. І реалізується тільки при їхній особистій участі. Часте використання еліптичних речень у мові носіїв мови сприяє тому, що ці конструкції не виступають при спонтанному сприйнятті як помилки, а є нормою розмовної мови.
В ході дослідження ми дійшли висновку, що в структурі простого речення можливий еліпсис підмета, еліпсис присудка та його частини, еліпсис підмета і частини присудка, що виявляється не зовсім коректним, оскільки у реченні еліпсису можуть підлягати будь-які частини речення (в т.ч. і службові слова, що не є членами речення). Також було виявлено той факт, що еліпсис зустрічається в рамках простого, складносурядного та складнопідрядного речень. У кількісному аспекті еліпсис проявляється в структурі простого речення та проявляється за рахунок формальної невираженності тих чи інших елементів його внутрішньої структури. Для простого речення характерні наступні типи еліпсису: еліпсис підмета; еліпсис присудка та його частини . Еліпсис присудка та його частини -найбільш розповсюджений тип еліпсису в рамках простого речення. Еліпсис в складносурядних реченнях представляє собою бінарну конструкцію, яка виникає у разі присутності двох сурядних членів, співвіднесених з одним загальним членом речення та у випадку відносин протиставлення або співставлення між цими членами.
Отже, за результатами проведеного дослідження, можна стверджувати, що еліпсис - це текстоформуюча категорія, яка виконує важливі комунікативно-прагматичні функції. Англійському еліпсису властиві основні типи еліптичних речень: частковий та повний еліпсис, синтаксичний (побудований на аналогії) та семантичний (контекстний).
Семантика пропущеного компонента не потребує встановлення, бо вона експлікується вербалізованими членами речення, які своїм значенням і граматичною формою вказують на лексичні та граматичні характеристики пропущеного слова. Така семантико-синтаксична організація еліптичного речення сприяє увиразненню семантичних відношень між вербалізованими компонентами, зокрема відношень контрасту, заміщення, послідовності появи в часі, неспівмірності об’єктів допомагає передати семантичні відтінки певної дії.
ANNOTATION
Modern linguistics is very interested in problems of elliptical sentences which may occur in the spoken language as well as in the belles-lettres.
Such phenomena as an informality, an ease of communication let to reduce the message and to use only those parts of sentence that are necessary for understanding of the content. Elliptical sentences are used in all languages and many scientists have devoted their studies to this subject. Among them there are such famous names as A. Martini, O. Jespersen, A. Dosa, H. Vunderlih, W. Havers, W. Horn, R Budagov, V. Borisov etc.
By "elliptical sentences" we mean the sentences with one or more of their parts left out, which can still be unambiguously inferred from the context. We will apply this term to any sentence of this kind, no matter what part or parts of it have been left out. The main sphere where the elliptical sentences can be found is certainly a dialogue: it is here that one or more parts of a sentence are left out because they are either to be supplied from the preceding sentence (belonging to another speaker) or may be easily dispensed.
Elliptical construction is very typical for the modern English language. It may occur not only in the structure of a simple sentence but also in the structure of coordinate and subordinate sentences. Predicate ellipsis are the most used.
We can summarize that the study of elliptical sentences in the modern English language is based on the understanding that a sentence is a grammatically organized integral syntactic unit which is the main means of formation and expression of thoughts.
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ
Информация о работе Еліптичні конструкції в англійській мові