Европейские корни в топонимике США

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Мая 2013 в 19:57, курсовая работа

Описание работы

Территория США представляет собой несомненный интерес исследования топонимии, во-первых, потому, что топонимика как система английского языка в больших масштабах начала формироваться совсем недавно, с XVIII в., и все этапы ее становления хорошо прослеживаются и документированы. Во-вторых, топонимическая система формировалась вследствие заселения территории, аборигенная топонимия которой представляла значительную трудность для усвоения европейцами. Далее, показательно и то, что США заселялись выходцами из различных стран, носителями других языков.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………… 3
ГЛАВА 1. ТОПОНИМЫ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ…. 6
Понятие топонима………………………………………….. 6
Проблема топонимики…………………………………….. 7
Типология топонимов……………………………………... 8
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ТОПОНИМОВ США……………………………. 17
2.1 Различные языковые источники топонимов…………….. 17
2.2 Словосложение…………………………………………….. 19
2.3 Полусуффикс –wood……………………………………….. 20
2.4 Формант –dale………………………………………………. 21
2.5 Формант –mead……………………………………………… 22
2.6 Образование производных топонимов…………………..... 23
2.7 Суффикс –ville……………………………………………… 24
2.8 Суффикс –ton……………………………………………….. 27
2.9 Суффикс –burg……………………………………………… 28
2.10 Суффикс –ia……………………………………………….. 29
2.11 Суффикс –polis……………………………………………. 30
2.12 Town……………………………………………………….. 31
2.13 City………………………………………………………… 32
2.14 Антропонимы…………………………………………….. 33
2.15 Урбанонимы ……………………………………………... 36
2.16 Оронимы………………………………………………….. 37
2.17 Гидронимы……………………………………………….. 38
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………… 43
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ…………………………………………….... 45

Файлы: 1 файл

Министерство образования и науки Российской Федерации.doc

— 267.50 Кб (Скачать файл)

Из 1 300 названий рек и  ручьев Небраски 300 в своей основе несут антропоним: Chadron Creek, Victoria Creek, Rebecca Creek, Felix Creek и т.п.

Антропонимы составляют значительную часть основ названий гор в США: Mt Tom, Mt Baker (no фамилии офицера экспедиции Дж. Ванкувера), Mt Scott, Mt McLoughlin (no фамилии землевладельца, чиновника Компании Гудзонова залива по прозвищу «Отец Орегона»), Lassen Peak, Wheeler Peak, Mt Morgan и др.

Антропонимические основы распространены и в американской урбанонимии. В качестве названий улиц использовались имена президентов  США и других известных американских общественных и политических деятелей: Washington Street, Lincoln Street, Adams Street, Monroe Street.

 

2.15 Урбанонимы

 

Интересные различия находим в использовании урбанонимических терминов, обозначающих различные типы улиц.

Avenuе (от старофр.)- термин прижился в Америке, но вначале он употреблялся для обозначения улиц на планах будущих пригородов. В настоящее время он обозначает широкую улицу, проспект и практически не существует разницы между городскими магистралями, обозначенными street и avenue, кроме той, что street идут в одном направлении, a avenue - под прямым углом к ним (лучшим примером служат названия улиц центральной части Нью-Йорка на острове Манхэттен): Fifth Avenue, Pennsylvania Avenue, Commonwealth Avenue, Michigan Avenue.

Court — «двор», чаще всего встречается в названиях коротких улиц (протяженностью один-два квартала): Divorce Court.

Boulevard — франц. «бульвар» в городах США используется для обозначения широких улиц или важных транспортных магистралей: Sunset Boulevard, Wilshier Boulevard в Лос-Анджелесе, . Иногда boulevard используется в названиях улиц, центральная часть которых засажена деревьями.

Plaza - «рыночная  площадь» (исп.) используется во многих американских городах для обозначения центральной площади, на которой расположены муниципалитет, другие официальные либо широко известные учреждения: Grand Army Plaza в Нью-Йорке, Philip A. Hart Plaza.

В названиях пригородных  улиц растет популярность термина road «дорога», который в настоящее время, при тенденции к расширению пригородов, символизирует, в отличие от таких привычных обозначений, как street, avenue, boulevard, близость к природе, ассоциируется с понятием загородного отдыха: Coming Carl Road, Jonquil Road, Youngstown Road, Applewood Road.

 

2.16 Оронимы

 

Оронимические термины  США многочисленны и разнообразны, особенно в западной части страны. Это можно объяснить прежде всего  природными условиями данного района. Кроме того, причиной, обусловившей возникновение большого числа оронимических терминов в топонимии запада США, является многонациональный состав населения этой территории, в частности наличие носителей английского, испанского и индейских языков. Все они имели собственные термины для обозначения окружающих их гор, ущелий, долин.

Butte — «небольшая возвышенность, холм; гора, вершина, пик». (фр. «небольшой изолированный холм, курган, возвышенность»). Первоначально был занесен в топонимию северозападных районов США франко-канадскими трапперами Компании Гудзонова Залива. Распространяясь все дальше на юг, термин начинает употребляться в значении «гора, вершина, пик». Только в Калифорнии насчитывается свыше 500 вершин, названия которых включают термин butte, многие из них высотой свыше 3000 метров: Shasta Butte, Lassen Butte.

Cerrito — «холмик» (исп.). Возвышенность в округе Контра Коста (Калифорния) носит название El Cerrito.

Crater- «кратер (обычно потухшего вулкана)»: Black Crater, Crescent Crater, Crater Lake. В Каскадных горах встречаем названия Crater Peak, Crater Butte, Crater Mountains.

Dome — «куполообразная вершина»: Lone Dome. В Йосемитском национальном парке есть вершины Dome и Half Dome. В горах Сьерра Невада насчитывается свыше 40 названий вершин с термином dome.

Loma - «небольшая возвышенность; холм» (исп.). Как номенклатурный термин употребляется в названиях Alta Loma, Loma Pelona, Loma Verde.

Mesa - «столовая гора; отдельно стоящий холм или возвышенность с плоской столообразной вершиной и отвесными склонами» (исп.): Mesa Grande, Mesa Coyote, Mesa de Colorado, Mesa de la Punta.

Mountain — «гора, вершина». Часто употребляется атрибутивно: Mountain Lake, Mountain Pass, Mountain Springs.

Top — «вершина, обычно округлой формы, выделяющаяся своей высотой среди остальных вершин в цепи гор»: Round Top, Quail Top, Long Top, Lava Top.

Notch - «теснина, ущелье, глубокая расщелина в горах»: Parker Notch, Sunset Notch.

Coulee (coulie, couley) - «глубокая впадина, образованная ливнями или талым снегом; глубокий овраг» (фр.): Coulee Malagaie.

 

2.17 Гидронимы

 

В первую очередь следует  отметить термины, относящиеся к  рекам и ручьям: arroyo, bar, bend, boca, branch, creek, fork, poza (pozo), rio, run, spring, rapids.

Arroyo - «ручей, проток; старое сухое русло ручья; овраг, промытый ручьем» (исп.). Иногда употребляется для обозначения небольшого каньона с некрутыми склонами. Один из наиболее распространенных испанских географических терминов на юго-западе США. Только в Калифорнии отмечено свыше 150 случаев употребления термина в названиях ручьев: Arroyo Seco, Big Arroyo, Surprise Arroyo, Dry Arroyo. Иногда отмечены случаи тавтологии: Arroyo Grande Creek (ручей — большой - ручей); Arroyo Seco Creek (ручей - сухой - ручей).

 Вar — «отмель, мелководье, бар, нанос песка в устье реки». Термин получил широкое распространение в связи с развитием золотодобычи. Золото, как известно, чаще всего намывали вручную из золотоносных отмелей рек и ручьев. В Калифорнии встречаются названия девяти поселений и почтовых отделений: Sandy Bar.

 Bend — «излучина реки». Место в излучине реки Сакраменто последовательно именовалось Horsethief Bend, Sander’s Bend и, наконец, Bend. Город Bend (Орегон) получил название по двойной излучине на Deschutes River.

Branch — «рукав реки; приток; ручей»: Spring Branch of Willow Creek, South Branch of Pleasant Grove Creek. Иногда употребляется во избежание повторения слова fork («приток»): South Branch of Middle Fork of Feather River.

 Creek — «речка, ручей; приток». Один из наиболее широко распространенных гидрографических терминов в США. В Великобритании он употребляется в значении «узкая бухточка или залив на морском берегу; затопляемый приливом эстуарий реки; небольшой морской залив»; в этом значении термин продолжает и сейчас употребляться на восточном побережье США в районе Новой Англии — зоне наиболее ощутимого британского влияния на американскую топонимию. Употребление термина creek для обозначения рек, ручьев, небольших потоков является сугубо американским. Преимущественно в этом значении термин употребляется повсеместно в американских гидронимах, за исключением районов Новой Англии и Нью-Йорка, где чаще встречается термин brook в значении «ручей», и некоторых районов юга Соединенных Штатов с преимущественным употреблением термина run в том же значении: Rapid Creek, Stinkingwater Creek, Horseshoe Creek.

Cut - «небольшой рукав реки; естественный или искусственный канал» — Rush Cut.

Fork — «приток реки; место слияния двух или более притоков» (в последнем случае чаще Forks). Широко распространен на западе США, особенно в Калифорнии на западных склонах гор Сьерра Невада. На востоке страны общепринятым термином в этом значении является branch. Термин fork, как правило, употребляется с определяющими относительное расположение притока словами north, south, middle и т.д. Но атрибутивный компонент сложного гидронима может быть выражен и иными словами: Triple Peak Fork of the Merced (River); Wheatfield Fork of the Gualala (River). Нередки случаи многократного употребления термина в сложных названиях притоков: Silver Fork of South Fork of American River; North Fork of North Fork of Navarro River. Город Forks of Salmon расположен при слиянии северного и южного притоков Salmon River.

Rio — «река» (исп.). Как номенклатурный термин в настоящее время сохранился в названиях рек Rio Hondo, Rio Bravo, Rio Grande.

Run — «ручей, быстрый поток, небольшая река». Распространен повсеместно на территории США. Употребление run для обозначения малых водных потоков возникло в Виргинии (Stewart, 1945): Bloody Run, Honey Run, Sucker Run, Negro Run. Также используется для обозначения пересыхающих ручьев, низменной местности, по которой они протекают.

Rapids — «пороги, стремнина, перекаты»: Grand Rapids.

 Spring - «источник, ключ, родник»: Spring Creek, Spring River, Spring Brook.

Среди терминов, обозначающих элементы динамических водных источников, преимущественно американское употребление имеют следующие: ripple - небольшой водопад - Irish Ripple; eddy - водоворот - Upper Black Eddy.

Группа терминов, относящихся к озерам и болотам, немногочисленна: cienaga, laguna, lake, slough, flow, wallow, flat.

Cienaga — «болото, болотистая местность» (исп.). “After a short march we reached Cienaga, a very well watered place as its name denotes” (DA, 1956). Термин распространен по всей территории испанского влияния в Америке: Cooper Cienaga, Cienaga Seca, Cienaga Creek, Cienaga Valley.

Laguna - «озеро» (исп.). Встречается в названиях Laguna Seca, Laguna Salada.

Lake - «озеро»: Lake Elizabeth, Lake Lucerne или Lucerne Lake. Термин может как предшествовать, так и следовать за определяющей частью названия.

Pond - «небольшой искусственный водоем со стоячей водой». Часто употребляется атрибутивно: Pond River.

Slough - «болото, топь, трясина». На востоке США slough синонимичен терминам creek и stream. В остальных районах употребляется в значении «заболоченное место», «трясина». В Калифорнии термин slough употребляют для обозначения заболоченных озер: Bixby Slough.

Wallow — «небольшое болото, лужа; яма, впадина, углубление, место, куда приходят валяться животные»: Hog Wallow.

Flat- «низина, низкий берег, заливаемый водой; болотистая местность». Также употребляется в значении «заливные земли, расположенные в долине реки»: Pocket Flat, Flat River.

 Flow - «болото, трясина, заболоченный пруд (особенно на северо-востоке), заболоченный низкий берег, участки, заливаемые водой»: Alderbed Flow.

Everglade — «болотистый участок, большая часть которого покрыта водой, местами поросший высокими травами»; чаще встречается во множественном числе: Everglades - так называют обширный (св. 1,5 млн. акров) заболоченный район на юге п-ва Флорида.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

Данная курсовая работа была направлена на изучение топонимики, ее проблем и существующих классификаций, а также на выявление европейских корней в топонимике США. Подводя итоги нашего исследования можно сделать следующие выводы.

Как нам представляется на основе проанализированного материала, в ономастике отражается культура во всех ее проявлениях, в широком и  узком смысле этого слова, но отражается по-разному. С одной стороны, имена собственные создаются в языке, и в этом отношении главное для них — духовная культура. С другой стороны, имена собственные как слова живо реагируют на любые факты не только духовной, но и материальной культуры. Каждая культура порождает определенные типы имен собственных, в каждом имени отражаются крупицы данной культуры. История становления географических названий отражает развитие человеческого познания и эволюцию отношению человека к внешнему миру, естественному, созданному природными условиями, и социальному, образованному в результате взаимодействия различных общественных институтов. Географические названия появляются на самом раннем этапе развития общества из потребности называть окружающие объекты, ландшафты, угодья, в процессе их познания человеком, для удобства ориентирования на местности и из необходимости объяснять друг другу, как ориентироваться.

Очевидно и то, что  существует множество способов создания топонимов. И какими бы различными путями не создавались географические названия, в них всегда может быть отмечен ряд общих, универсальных черт, которые основаны на общих свойствах человеческого мышления- отбирать и закреплять в собственных именах типовые явления окружающей действительности, а также в том, что в каждом языке (по-своему) представлены одни и те же значения и отношения, отражающие картину реальной действительности. Эти общие универсальные явления позволяют нам глубже и точнее познавать закономерности развития нашего языка.

В качестве источников анализируемого материала в работе использовались словари географических названий различных  областей и районов США, географические карты отдельных штатов. В частности, было специально проанализировано несколько  выборок топонимов, сделанных на основе:

  1. «Топонимического словаря» (Поспелов, 2005),
  2. Книги «Слова на карте» (Азимов, 2006),
  3. «Лингвистического словаря США» (Томахин, 2001).

Проанализировав топонимы США, отобранные методом сплошной выборки, мы пришли к выводу, что зарождение сегодняшней американской топонимии самым непосредственным образом связано с освоением территории США европейцами. Колонизация Северной Америки началась в XVI в.. При этом следует отметить, что осуществлялась она, главным образом, Испанией, Англией и Францией. Отсюда следует, что испанский, английский и французский языки являются основными европейскими корнями топонимики США. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

 

  1. Азимов А. Слова на карте. Географические названия и их смысл / А. Азимов.- М.:  ЗАО Центрполиграф, 2006. – 367с.
  2. Коков Д.Н., Кокова Л.Д. Основы ономастики: учебное пособие /Д.Н. Коков,Л.Д. Кокова –Нальчик: Каб.- Балк. ун-т., 2003. – 85с.
  3. Никонов В.А. Введение в топонимику / В.А. Никонов –М.: 1965ю – 300с.
  4. Ожегов С.И. Словарь русского языка / С.И. Ожегов –М.: ООО «Издательство Оникс»: ООО « Издательство «Мир и Образование»», 2008. – 1200с.
  5. Поспелов Е.М. Топонимический словарь / Е.М. Поспелов –М.: Астрель: АСТ, 2005. – 229с.
  6. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова Изд. 2-е. М.: Просвещение, 1976. — 543 c.
  7. Суперанская А.В. Что такое топонимика? / А.В. Суперанская –М.: Наука, 1984. – 182с.
  8. Томахин Г.Д. Лингвистический словарь США / Д.А. Томахин 3-е изд., стереотип. – М.: Рус яз., 2001. – 576с.
  9. http://www.usatoponymy.ru/?page_id=31
  10. http://www.referat.yabotanik.ru/inostrannye-yazyki/anglijskie-toponimy/77870/73072/page3.html
  11. http://www.ask.com/wiki/category:lists_of_toponymy_of_the_United_States
  12. http://www.maps.thefullwiki/org/toponymy
  13. http://www.ru.wikipedia.org/wiki/Происхождение_названий_американских_штатов.

Информация о работе Европейские корни в топонимике США