Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Августа 2013 в 14:25, курсовая работа
Целью данной работы является исследование фразеологических единиц с компонентом, обозначающим часть человеческого тела, в современном английском и немецком языках.
Объект и предмет исследования, а также поставленная цель определяют круг задач:
1. Выявить особенности фразеологических единиц с компонентом, обозначающим часть человеческого тела в современном английском и немецком языках.
2. Рассмотреть различные источники происхождения фразеологических единиц с компонентом, обозначающим часть человеческого тела.
3. Рассмотреть различные классификации фразеологических единиц с компонентом, обозначающим часть человеческого тела, в английском и немецком языках.
Введение…………………………………………………………………………...3
Глава 1. Классификация фразеологических единиц со структурным компонентом соматизм в английском языке……………………………………5
1.1.Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке……………………………………………………………………………….6
1.1.1.Исконно английские фразеологические единицы……………………...6
1.1.2.Библеизмы……………………………………………………………….....7
1.1.3.Заимствования из произведений Шекспира и других английских авторов……………………………………………………………………………10
1.1.4.Фразеологические единицы американского происхождения…………..11
Выводы к главе 1…………………………………………………………….....13
Глава 2. Классификация фразеологических единиц с компонентом соматизм в немецком языке…...........................................................................................14
2.1.Функциональная классификация фразеологических единиц……………..14
2.2.Структурно-семантическая классификация………………………………..16
2.2.1.Фразеологические единства………………………………………………17
2.2.2.Фразеологические выражения…………………………………………….18
2.2.3.Фразеологические сочетания……………………………………………..19
2.3.Фразеологические единства с выраженными структурными свойствами……………………………………………………………………….20
2.3.1.Компаративные фразеологизмы…………………………………………..21
2.3.2.Парные сочетания слов……………………………………………………24
Выводы к главе 2…………………………………………………………….......26
Заключение……………………………………………………………………….28
Библиография…………………………………………………………………….29
Министерство образования республики беларусь
уо
«минский государственный
Переводческий факультет
Курсовая работа
Фразеологические единицы со структурным компонентом соматизм в английском и немецком языках
Исполнитель:
студентка 403 группы
Минск 2013
Содержание
Введение…………………………………………………………
Глава 1. Классификация фразеологических единиц со структурным компонентом соматизм в английском языке……………………………………5
1.1.Источники
происхождения фразеологизмов
1.1.1.Исконно английские
фразеологические единицы………………
1.1.2.Библеизмы………………………………………
1.1.3.Заимствования из произведений
Шекспира и других английских авторов……………………………………………………………
1.1.4.Фразеологические
Выводы к главе 1…………………………………………………………….....
2.1.Функциональная классификация фразеологических единиц……………..14
2.2.Структурно-семантическая классификация………………………………..16
2.2.1.Фразеологические единства………………………………………………17
2.2.2.Фразеологические выражения…………………………………………….18
2.2.3.Фразеологические
2.3.Фразеологические
единства с выраженными
2.3.1.Компаративные фразеологи
Выводы к
главе 2……………………………………………………………......
Заключение……………………………………………………
Библиография………………………………………………
Введение
Фразеология – одно из важнейших средств языка. Метафоричность, эмоциональность, оценочность, экспрессивность – все эти качества фразеологических единиц придают нашей речи образность и выразительность. Во фразеологии отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой народа. Фразеологизмы используются в обыденной речи, в художественных произведениях, в публицистике. Зачастую фразеологизмы носят ярко национальный характер.
Актуальность исследования. Изучение английского и немецкого языков широко распространено в нашей стране. А хорошее знание языка невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь богаче и красочнее.
Объектом исследования данной работы являются фразеологические единицы с компонентом, обозначающим часть человеческого тела, в современном английском и немецком языках.
Предметом исследования является специфика фразеологических единиц с компонентом, обозначающим часть человеческого тела, в современном английском и немецком языках.
Целью данной работы является исследование фразеологических единиц с компонентом, обозначающим часть человеческого тела, в современном английском и немецком языках.
Объект и предмет исследования, а также поставленная цель определяют круг задач:
1. Выявить особенности
фразеологических единиц с
2. Рассмотреть различные источники происхождения фразеологических единиц с компонентом, обозначающим часть человеческого тела.
3. Рассмотреть различные классификации фразеологических единиц с компонентом, обозначающим часть человеческого тела, в английском и немецком языках.
Поставленные задачи и специфика предмета исследования определили выбор методов лингвистического анализа. В работе использованы методы сравнительно-сопоставительного анализа и синхронно-диахронный подход.
Глава 1. Классификация фразеологических единиц со структурным компонентом соматизм в английском языке
Начинать исследование
особенностей фразеологизмов следует
с определения самих
Единого принципа классификации фразеологических единиц учёными не выработано. В настоящей работе целесообразно рассмотреть классификацию А.В Кунина, выделяющего в составе фразеологии три компонента: идиоматику, идиофразеоматику и фразеоматику [7; c.78].
В раздел идиоматика входят собственно фразеологические единицы, или идиомы, т.е. устойчивые сочетания лексем с частично или полностью переосмысленным значением. Например, to pull somebody’s leg – морочить голову; to be all thumbs – быть неловким, неуклюжим. У этих примеров полностью переосмысленные значения.
Раздел фразеоматики включает фразеоматизмы, или фразеологизмы неидиоматического характера. Но с усложнённым значением, например: to rack one’s brains – ломать голову (усиленно думать, вспоминать). Глагол to rack имеет узкое значение, что является причиной его ограниченной сочетаемости, что сокращает выбор партнёров по словосочетанию.
В идиофразеоматику входят идиофразеоматические единицы, или идиофразеоматизмы – устойчивые словосочетания, в которых первый компонент содержит буквальное, но усложнённое значение; а второй – полностью переосмысленное. В качестве примера можно привести выражение to frown one’s eyebrows – насупить брови.
Однако стоит особо
отметить и классификацию
1.1.Источники
происхождения фразеологизмов
Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке очень разнообразны. Все фразеологизмы условно можно разделить на две группы: исконно английские и заимствованные. Заимствования, в свою очередь, подразделяются на межъязыковые и внутриязыковые. Таким образом, можно вычленить три группы фразеологических единиц:
1) исконно английские фразеологические единицы;
2) межъязыковые заимствования,
то есть фразеологические
3) внутриязыковые заимствования,
то есть фразеологические
1.1.1.Исконно
английские фразеологические
В большинстве
своём фразеологизмы
Marry with the left hand – вступить в морганатический брак или left-hand marriage (a left-hand(ed) marriage (a marriage with the left hand)) морганатический брак [по обычаю, жених, вступая в морганатический брак, подавал невесте левую руку вместо правой. Это было связано с тем, что один из новобрачных был членом королевской семьи, а другой - простолюдином];
The heart of Mid-Lothian – "эдинбургская темница" (прозвище тюрьмы в Эдинбурге, снесённой в 1817 г.) [сердце графства Мидлотиан]
‘He looks as if he were just about to honour with his residence The Heart of Mid-Lothian.’ ‘You are mistaken - he is just delivered from it.’ (W. Scott, “The Heart of Mid-Lothian”, ch. I) - У него такой вид, словно он собирается почтить своим пребыванием Эдинбургскую темницу. - Вы ошибаетесь: его только что оттуда выпустили.
1.1.2.Библеизмы
Библия является важнейшим литературным источником фразеологических единиц. «О колоссальном влиянии, которое оказали на английский язык переводы Библии, говорилось и писалось много; в течение столетий Библия была наиболее широко читаемой и цитируемой в Англии книгой; не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения (часто буквальные переводы древнееврейских и греческих идиомов) вошли в английский язык со страниц Библии. Число библейских оборотов и выражений, вошедших в английский язык, так велико, что собрать и перечислить их было бы весьма нелёгкой задачей» [6; c.86].
Библейские фразеологические единицы являются полностью ассимилированными заимствованиями:
To have clean hands – иметь чистую совесть, быть честным человеком; не быть замешанным в чём-либо;
By the sweat of one’s brow – в поте лица (своего)
The peoples of all countries
are not rich and the aristocratic – they are the common people, those
who earn their bread by the sweat of their brows (G. Green);
Люди всех стран не богачи и не аристократы,
это обычные люди, которые зарабатывают
свой хлеб в поте лица;
One’s countenance/face fell – он (она, и т.д.) поник(ла) головой,
у него (неё) физиономия вытянулась
His face fell, and in bitter
disappointment he sank heavily into a chair (W. S. Maugham);
Он поник и тяжело опустился в кресло в
глубоком разочаровании;
To harden one’s heart – ожесточиться, стать бесчувственным,
бессердечным; его (её и т.д.) сердце ожесточилось
I hardened my heart and drove
away all her offers to remain friends (S. Howatch); Моё сердце
ожесточилось, и я отклонил все её предложения
остаться друзьями;
A mote in smb’s eye – «соринка в чужом глазу»,
чужой недостаток
But I refuse to condemn others
for the mote in their eye when there is a beam in my own (Th.
Dreiser); Но я отказываюсь осуждать других
за соринку в глазу, когда сам не без греха;
The scales fell from one’s
eyes – пелена спала с чьих-л. глаз
Margaret realised that, though
an odious attraction bound her to the man, she loathed and feared him.
The scales fell from her eyes (W.S. Maugham); Маргарет
поняла, что несмотря на то что низкое
влечение привязывало её к этому человеку,
она ненавидела и боялась его. Пелена спала
с её глаз;
Search one’s heart/soul – заглянуть к себе в душу,
проверить свои чувства; анализировать
свои поступки
The teacher searched his heart
trying to decide if he had been unfair in failing the boy; Учитель
заглянул к себе в душу, пытаясь понять,
не был ли он несправедлив, отвернувшись
от мальчика;
To put/set one's hand to the plough – начинать работу, приниматься за дело, приступать к чему-л., браться за что-л., приложить руку к чему-л.;
The apple of smb’s eye – зеница ока
George was the apple of his father’s
eye (W.S. Maugham); Джордж был зеницей ока
своего отца;
By/with the skin of one’s teeth – едва, еле-еле, чудом
They felt like men who with the
skin of their teeth have escaped a sudden and violent death (W.S.
Maugham); Они чувствовали себя, как люди, которым
едва удалось избежать внезапной и мучительной
смерти;
Clean hands – «чистые руки», незапятнанная
репутация, честность
Are you ready still for any adventure
that comes your way?- So long as I can do it with clean hands
(W. S. Maugham); Ты всё ещё готов к приключениям,
если такая возможность представится?
– Только если я смогу провернуть это,
не запятнав репутации;
In the
twinkling of an eye – в мгновение ока
I wish someone would explain
how it is that a dab of powder can in the twinkling of an eye reduce
a woman’s nose from an unwidely lump to dear little thing that no
one can deny is her best feature (W.S. Maugham). Я бы хотела,
чтобы кто-нибудь мне объяснил, как щепотка
пудры может в мгновение ока превратить
женский нос из бесформенной шишки в милую
черту лица, которая, без сомнения, придаст
обладательнице особого шарма.
Очень часто фразеологизмы библейского происхождения сильно расходятся с их библейскими прототипами.
1.1.3.Заимствования из произведений Шекспира и других английских авторов
В современном английском языке существует множество фразеологизмов, основная функция которых – усиливать эстетический аспект языка. Многие фразеологические единицы появились в языке в связи с обычаями, реалиями, историческими фактами, но большая часть английского фразеологического фонда так или иначе возникла благодаря художественно-литературным произведениям.
Произведения
знаменитого английского
In the mind’s eye - в воображении, мысленно;
The green-eyed monster - (книжн.) “чудовище с зелеными глазами”, ревность;