Фразеологические единицы со структурным компонентом соматизм в английском и немецком языках

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Августа 2013 в 14:25, курсовая работа

Описание работы

Целью данной работы является исследование фразеологических единиц с компонентом, обозначающим часть человеческого тела, в современном английском и немецком языках.
Объект и предмет исследования, а также поставленная цель определяют круг задач:
1. Выявить особенности фразеологических единиц с компонентом, обозначающим часть человеческого тела в современном английском и немецком языках.
2. Рассмотреть различные источники происхождения фразеологических единиц с компонентом, обозначающим часть человеческого тела.
3. Рассмотреть различные классификации фразеологических единиц с компонентом, обозначающим часть человеческого тела, в английском и немецком языках.

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………………...3
Глава 1. Классификация фразеологических единиц со структурным компонентом соматизм в английском языке……………………………………5
1.1.Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке……………………………………………………………………………….6
1.1.1.Исконно английские фразеологические единицы……………………...6
1.1.2.Библеизмы……………………………………………………………….....7
1.1.3.Заимствования из произведений Шекспира и других английских авторов……………………………………………………………………………10
1.1.4.Фразеологические единицы американского происхождения…………..11
Выводы к главе 1…………………………………………………………….....13
Глава 2. Классификация фразеологических единиц с компонентом соматизм в немецком языке…...........................................................................................14
2.1.Функциональная классификация фразеологических единиц……………..14
2.2.Структурно-семантическая классификация………………………………..16
2.2.1.Фразеологические единства………………………………………………17
2.2.2.Фразеологические выражения…………………………………………….18
2.2.3.Фразеологические сочетания……………………………………………..19
2.3.Фразеологические единства с выраженными структурными свойствами……………………………………………………………………….20
2.3.1.Компаративные фразеологизмы…………………………………………..21
2.3.2.Парные сочетания слов……………………………………………………24
Выводы к главе 2…………………………………………………………….......26
Заключение……………………………………………………………………….28
Библиография…………………………………………………………………….29

Файлы: 1 файл

КУРСОВАЯ РАБОТА.doc

— 140.50 Кб (Скачать файл)

Министерство  образования республики беларусь

уо  «минский государственный лингвистический  университет»

 

Переводческий факультет 

Курсовая работа

Фразеологические  единицы со структурным компонентом  соматизм в английском и немецком языках

                 Исполнитель:

                               студентка 403 группы

                                               Виниченко Полина Дмитриевна

 

                                  Научный руководитель:

                                        Олейник Сергей Евгеньевич

                                                           кандидат филологических наук, доцент

 

 

 

 

 

 

 

Минск 2013

Содержание

Введение…………………………………………………………………………...3

Глава 1. Классификация фразеологических единиц со структурным компонентом соматизм в английском языке……………………………………5

1.1.Источники  происхождения фразеологизмов в  современном английском языке……………………………………………………………………………….6

1.1.1.Исконно английские  фразеологические единицы……………………...6

1.1.2.Библеизмы……………………………………………………………….....7

1.1.3.Заимствования из произведений Шекспира и других английских авторов……………………………………………………………………………10

1.1.4.Фразеологические единицы  американского происхождения…………..11

Выводы к главе 1…………………………………………………………….....13

Глава 2. Классификация  фразеологических единиц с компонентом соматизм в немецком языке…...........................................................................................14

2.1.Функциональная  классификация фразеологических единиц……………..14

2.2.Структурно-семантическая классификация………………………………..16

2.2.1.Фразеологические единства………………………………………………17

2.2.2.Фразеологические выражения…………………………………………….18

2.2.3.Фразеологические сочетания……………………………………………..19

2.3.Фразеологические  единства с выраженными структурными  свойствами……………………………………………………………………….20

2.3.1.Компаративные фразеологизмы…………………………………………..21

2.3.2.Парные сочетания слов……………………………………………………24

Выводы к  главе 2…………………………………………………………….......26

Заключение……………………………………………………………………….28

Библиография…………………………………………………………………….29

Введение

Фразеология – одно из важнейших средств языка. Метафоричность, эмоциональность, оценочность, экспрессивность – все эти качества фразеологических единиц придают нашей речи образность и выразительность. Во фразеологии отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой народа. Фразеологизмы используются в обыденной речи, в художественных произведениях, в публицистике. Зачастую фразеологизмы носят ярко национальный характер.

Актуальность  исследования. Изучение английского и немецкого языков широко распространено в нашей стране. А хорошее знание языка невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь богаче и красочнее.

Объектом исследования данной работы являются фразеологические единицы с компонентом, обозначающим часть человеческого тела, в современном английском и немецком языках.

Предметом исследования является специфика фразеологических единиц с компонентом, обозначающим часть человеческого тела, в современном английском и немецком языках.

Целью данной работы является исследование фразеологических единиц с компонентом, обозначающим часть человеческого тела, в современном английском и немецком языках.

Объект и предмет исследования, а также поставленная цель определяют круг задач:

1. Выявить особенности  фразеологических единиц с компонентом,  обозначающим часть человеческого  тела в современном английском и немецком языках.

2. Рассмотреть различные источники происхождения фразеологических единиц с компонентом, обозначающим часть человеческого тела.

3. Рассмотреть различные классификации фразеологических единиц с компонентом, обозначающим часть человеческого тела, в английском и немецком языках.

Поставленные задачи и специфика предмета исследования определили выбор методов лингвистического анализа. В работе использованы методы сравнительно-сопоставительного анализа и синхронно-диахронный подход.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 1. Классификация фразеологических единиц со структурным компонентом соматизм в английском языке

Начинать исследование особенностей фразеологизмов следует  с определения самих фразеологических единиц. По мнению А.В Кунина, фразеологические единицы – это устойчивое сочетание  лексем с частично или полностью переосмысленным значением. Наиболее общими признаками фразеологических единиц называют «языковую устойчивость, семантическую целостность и раздельнооформленность». При закреплении фразеологических единиц в языке решающим фактором является его образность, отвечающая одной из тенденций развития языка – тенденции к экспрессивности.

Единого принципа классификации  фразеологических единиц учёными не выработано. В настоящей работе целесообразно  рассмотреть классификацию А.В  Кунина, выделяющего в составе фразеологии три компонента: идиоматику, идиофразеоматику и фразеоматику [7; c.78].

В раздел идиоматика входят собственно фразеологические единицы, или идиомы, т.е. устойчивые сочетания  лексем с частично или полностью  переосмысленным значением. Например, to pull somebody’s leg – морочить голову; to be all thumbs – быть неловким, неуклюжим. У этих примеров полностью переосмысленные значения.

Раздел фразеоматики включает фразеоматизмы, или фразеологизмы  неидиоматического характера. Но с  усложнённым значением, например: to rack one’s brains – ломать голову (усиленно думать, вспоминать). Глагол to rack имеет узкое значение, что является причиной его ограниченной сочетаемости, что сокращает выбор партнёров по словосочетанию.

В идиофразеоматику входят идиофразеоматические единицы, или идиофразеоматизмы – устойчивые словосочетания, в которых первый компонент содержит буквальное, но усложнённое значение; а второй – полностью переосмысленное. В качестве примера можно привести выражение to frown one’s eyebrows – насупить брови.

Однако стоит особо  отметить и классификацию фразеологических единиц в соответствии с их происхождением в языке, т.к. разграничение синхронического  и диахронического аспектов фразеологии  непременно ведёт к неправильному  толкованию многих её положений. В соответствии с темой данной работы речь будет идти только о фразеологических единицах, содержащих в своей семантике компонент, обозначающий часть человеческого тела - соматизм.

1.1.Источники  происхождения фразеологизмов в  современном английском языке

Источники происхождения  фразеологизмов в современном английском языке очень разнообразны. Все  фразеологизмы условно можно  разделить на две группы: исконно  английские и заимствованные. Заимствования, в свою очередь, подразделяются на межъязыковые и внутриязыковые. Таким образом, можно вычленить три группы фразеологических единиц:

1) исконно английские  фразеологические единицы;

2) межъязыковые заимствования,  то есть фразеологические единицы,  заимствованные из иностранных  языков путём того или иного  вида перевода;

3) внутриязыковые заимствования,  то есть фразеологические единицы,  заимствованные из американского  и других вариантов английского  языка. [1; c.157].

1.1.1.Исконно  английские фразеологические единицы

В большинстве  своём фразеологизмы английского  языка являются исконно английскими оборотами, авторы которых неизвестны. Такие фразеологические единицы связаны с обычаями и традициями английского народа или с реалиями и историческими фактами:

Marry with the left hand – вступить в морганатический брак или left-hand marriage (a left-hand(ed) marriage (a marriage with the left hand)) морганатический брак [по обычаю, жених, вступая в морганатический брак, подавал невесте левую руку вместо правой. Это было связано с тем, что один из новобрачных был членом королевской семьи, а другой - простолюдином];

The heart of Mid-Lothian – "эдинбургская темница" (прозвище тюрьмы в Эдинбурге, снесённой в 1817 г.) [сердце графства Мидлотиан]

‘He looks as if he were just about to honour with his residence The Heart of Mid-Lothian.’ ‘You are mistaken - he is just delivered from it.’ (W. Scott, “The Heart of Mid-Lothian”, ch. I) - У него такой вид, словно он собирается почтить своим пребыванием Эдинбургскую темницу. - Вы ошибаетесь: его только что оттуда выпустили.

1.1.2.Библеизмы

Библия является важнейшим литературным источником фразеологических единиц. «О колоссальном влиянии, которое оказали на английский язык переводы Библии, говорилось и писалось много; в течение столетий Библия была наиболее широко читаемой и цитируемой в Англии книгой; не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения (часто буквальные переводы древнееврейских и греческих идиомов) вошли в английский язык со страниц Библии. Число библейских оборотов и выражений, вошедших в английский язык, так велико, что собрать и перечислить их было бы весьма нелёгкой задачей» [6; c.86].

Библейские фразеологические единицы являются полностью ассимилированными  заимствованиями:

To have clean hands – иметь чистую совесть, быть честным человеком; не быть замешанным в чём-либо;

By the sweat of one’s brow – в поте лица (своего)  
The peoples of all countries are not rich and the aristocratic – they are the common people, those who earn their bread by the sweat of their brows (G. Green); Люди всех стран не богачи и не аристократы, это обычные люди, которые зарабатывают свой хлеб в поте лица;

One’s countenance/face fell – он (она, и т.д.) поник(ла) головой, у него (неё) физиономия вытянулась  
His face fell, and in bitter disappointment he sank heavily into a chair (W. S. Maugham); Он поник и тяжело опустился в кресло в глубоком разочаровании;

To harden one’s heart – ожесточиться, стать бесчувственным, бессердечным; его (её и т.д.) сердце ожесточилось  
I hardened my heart and drove away all her offers to remain friends (S. Howatch); Моё сердце ожесточилось, и я отклонил все её предложения остаться друзьями;

A mote in smb’s eye – «соринка в чужом глазу», чужой недостаток  
But I refuse to condemn others for the mote in their eye when there is a beam in my own (Th. Dreiser); Но я отказываюсь осуждать других за соринку в глазу, когда сам не без греха;

The scales fell from one’s eyes – пелена спала с чьих-л. глаз  
Margaret realised that, though an odious attraction bound her to the man, she loathed and feared him. The scales fell from her eyes (W.S. Maugham); Маргарет поняла, что несмотря на то что низкое влечение привязывало её к этому человеку, она ненавидела и боялась его. Пелена спала с её глаз;

Search one’s heart/soul – заглянуть к себе в душу, проверить свои чувства; анализировать свои поступки  
The teacher searched his heart trying to decide if he had been unfair in failing the boy; Учитель заглянул к себе в душу, пытаясь понять, не был ли он несправедлив, отвернувшись от мальчика;

To put/set one's hand to the plough – начинать работу, приниматься за дело, приступать к чему-л., браться за что-л., приложить руку к чему-л.;

The apple of smb’s eye – зеница ока  
George was the apple of his father’s eye (W.S. Maugham); Джордж был зеницей ока своего отца;

By/with the skin of one’s teeth – едва, еле-еле, чудом  
They felt like men who with the skin of their teeth have escaped a sudden and violent death (W.S. Maugham); Они чувствовали себя, как люди, которым едва удалось избежать внезапной и мучительной смерти;

Clean hands – «чистые руки», незапятнанная репутация, честность  
Are you ready still for any adventure that comes your way?- So long as I can do it with clean hands (W. S. Maugham); Ты всё ещё готов к приключениям, если такая возможность представится? – Только если я смогу провернуть это, не запятнав репутации;

In the twinkling of an eye – в мгновение ока  
I wish someone would explain how it is that a dab of powder can in the twinkling of an eye reduce a woman’s nose from an unwidely lump to dear little thing that no one can deny is her best feature (W.S. Maugham). Я бы хотела, чтобы кто-нибудь мне объяснил, как щепотка пудры может в мгновение ока превратить женский нос из бесформенной шишки в милую черту лица, которая, без сомнения, придаст обладательнице особого шарма.

Очень часто фразеологизмы библейского происхождения сильно расходятся с их библейскими прототипами.

1.1.3.Заимствования  из произведений Шекспира и  других английских авторов

В современном  английском языке существует множество  фразеологизмов, основная функция которых – усиливать эстетический аспект языка. Многие фразеологические единицы появились в языке в связи с обычаями, реалиями, историческими фактами, но большая часть английского фразеологического фонда так или иначе возникла благодаря художественно-литературным произведениям.

Произведения  знаменитого английского классика    У. Шекспира являются одним из наиболее важных литературных источников по числу  фразеологизмов, обогативших английский язык. Их насчитывается более 100. Приведём примеры некоторых наиболее распространенных шекспиризмов:

In the mind’s eye - в воображении, мысленно;

The green-eyed monster - (книжн.) “чудовище с зелеными глазами”, ревность;

Информация о работе Фразеологические единицы со структурным компонентом соматизм в английском и немецком языках