Фразеологические единицы со структурным компонентом соматизм в английском и немецком языках

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Августа 2013 в 14:25, курсовая работа

Описание работы

Целью данной работы является исследование фразеологических единиц с компонентом, обозначающим часть человеческого тела, в современном английском и немецком языках.
Объект и предмет исследования, а также поставленная цель определяют круг задач:
1. Выявить особенности фразеологических единиц с компонентом, обозначающим часть человеческого тела в современном английском и немецком языках.
2. Рассмотреть различные источники происхождения фразеологических единиц с компонентом, обозначающим часть человеческого тела.
3. Рассмотреть различные классификации фразеологических единиц с компонентом, обозначающим часть человеческого тела, в английском и немецком языках.

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………………...3
Глава 1. Классификация фразеологических единиц со структурным компонентом соматизм в английском языке……………………………………5
1.1.Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке……………………………………………………………………………….6
1.1.1.Исконно английские фразеологические единицы……………………...6
1.1.2.Библеизмы……………………………………………………………….....7
1.1.3.Заимствования из произведений Шекспира и других английских авторов……………………………………………………………………………10
1.1.4.Фразеологические единицы американского происхождения…………..11
Выводы к главе 1…………………………………………………………….....13
Глава 2. Классификация фразеологических единиц с компонентом соматизм в немецком языке…...........................................................................................14
2.1.Функциональная классификация фразеологических единиц……………..14
2.2.Структурно-семантическая классификация………………………………..16
2.2.1.Фразеологические единства………………………………………………17
2.2.2.Фразеологические выражения…………………………………………….18
2.2.3.Фразеологические сочетания……………………………………………..19
2.3.Фразеологические единства с выраженными структурными свойствами……………………………………………………………………….20
2.3.1.Компаративные фразеологизмы…………………………………………..21
2.3.2.Парные сочетания слов……………………………………………………24
Выводы к главе 2…………………………………………………………….......26
Заключение……………………………………………………………………….28
Библиография…………………………………………………………………….29

Файлы: 1 файл

КУРСОВАЯ РАБОТА.doc

— 140.50 Кб (Скачать файл)

eine brave Haut – храбрец, eine gemütliche Haut – рубаха-парень, eine seelengute Haut — добряк, ein goldenes Herz haben – у него золотое сердце.

Число фразеологических сочетаний очень невелико, т.к. единичная сочетаемость одного из компонентов не является типичной в немецкой фразеологии.

Die National Öl kam nicht so rasch vorwärts, wie man es erwartete, sie hatte keine glückliche Hand (B. Kellerman, “Die Stadt Anatol”). «Национальная нефть» делала не такие большие успехи, как ожидали; ей с самого начала не везло.

Фразеологическая  единица eine (keine) glückliche Hand haben (быть/не быть везунчиком) относится к группе фразеологических сочетаний, т.к. возникла в результате единичного сцепления одного компонента (Hand), который является семантически преобразованным, в отличие от рассмотренных ранее групп, единицы которых имеют единичную сочетаемость всего компонентного состава и семантическое преобразование всего фразеологизма. Например:

Hamlet ist die ehrlichste Haut von der Welt. Seine Verstellung dient nur, um die Dehors zu ersetzen (Н.Heine, “Die romantische Schule”). Гамлет – самый честный человек на Земле. Его притворство служит лишь для того, чтобы заменить внешний декор.

2.3.Фразеологические единства с выраженными структурными свойствами

Отдельно стоит  упомянуть фразеологические единства с выраженными структурными свойствами. Таковыми являются:

  1. Компаративные фразеологизмы.
  2. Парные сочетания слов.

2.3.1.Компаративные фразеологизмы

Фразеологическая  специфика компонентов таких фразеологизмов основывается на традиционном сравнении. Например:

das passt wie die Faust aufs Auge – это совершенно некстати, ни к селу ни к городу;

j-m wie aus dem Gesicht geschnitten sein – быть очень похожим на кого-либо, вылитый кто-то;

ein Gesicht  wie vierzehn Tage Regenwetter machen – хмуриться, корчить кислую мину;

sein Mund geht wie ein Mühlwerk – он ни минуты не помолчит, настоящая трещотка.

Пример компаративного фразеологизма мы находим в следующем отрывке:

Mein Bruder Leonard taumelte schon aufrecht in  der Stube herum. Man sagte er sei mir wie aus dem Gesicht geschnitten… (H. Marchwitza, “Meine Jugend”) Мой брат Леонард уже вовсю ходил по комнате. Говорили, что он вылитый я…

В литературе по фразеологии типичным до последнего времени являлось либо полное игнорирование данной фразеологической группы, либо упоминание этих единиц вскользь в общем составе фразеологизмов.

Какие же основания  говорят в пользу выделения устойчивых сравнений в самостоятельную группу фразеологии?

Это, во-первых, продуктивность и, во-вторых, структурно-семантическая  характеристика, позволяющая идентифицировать их как особый подвид фразеологических единств.

Структурно-семантическое  своеобразие устойчивых сцеплений слов данного типа состоит в том, что характеристика свойства или действия происходит через сравнительное придаточное предложение, вводимое союзом wie. Сравнительная группа характеризует свойство или действие, состояние через конкретный образ, сопоставление с которым показывает, как представлено то или иное качество, как происходит то или иное действие.

Вторым отличительным  свойством компаративных фразеологизмов является твёрдо фиксированная сочетаемость устойчивого сравнения со строго определённым рядом прилагательных и глаголов [2; c.63]. Например:

wie aus einem Munde (sprechen) – единодушно, в один голос;

j-n wie sein Augapfel hüten – беречь, как зеницу ока.

…das meiste habe ich selbst aufgestellt , alles seit Jahren behütet wie meinen Augapfel…(F.Wolf, “Patrioten”) Большинство я установил сам, всё, что годами хранил, как зеницу ока.

Прилагательные  и глаголы, с которыми сочетается устойчивое сравнение, в специальной  литературе часто обозначаются как  синтаксически или фразеологически  связанные элементы. Следует отметить, что фразеологизация сравнительного оборота может произойти лишь во взаимодействии с синтаксически обусловленным элементом, т.к. только это взаимодействие трансформирует сравнение в усиление, что составляет суть превращения сравнения в устойчивое сравнение или компаративный фразеологизм.

Устойчивое  традиционное сравнение включает образы реальной действительности. Каждое такое  сравнение выработано в результате многовекового опыта народа и  представляет поэтому запас таких  образов, которые известны и привычны каждому члену данного языкового коллектива и передаются по традиции от поколения к поколению [4; c.196].

Таким образом, устойчивые сравнения, согласно их традиционному  обозначению, или компаративные  фразеологические единицы, являются одной  из групп фразеологии. Своеобразие, позволяющее выделить их среди других фразеологизмов, возникает в результате взаимодействия структурных и лексико-выразительных факторов.

Структура компаративного фразеологизма и её лексическая  наполняемость обусловливают образование единиц с ярко выраженным оценочным характером. Этому способствует и чистая гиперболизация предмета, лежащего в основе сравнения. Это можно наблюдать на таких примерах фразеологизмов обиходно-разговорной речи, как:

ein Herz wie Butter haben - о мягкосердечном человеке;

Nase wie Adlerschnabel haben – иметь «орлиный нос».

Все эти обстоятельства позволяют отнести компаративные  единицы к экспрессивной фразеологии. Наиболее ярко оценочный характер компаративных  фразеологизмов проявляется при  отрицательной характеристике, чем, очевидно, объясняется их численный перевес.

Компаративные единицы с отрицательной оценкой  являются в основном принадлежностью  обиходно-разговорной речи. Здесь  сравнения особенно гиперболичны, удачно передают отрицательное отношение говорящего иронию, насмешку:

sich ein Bauchlein wie ein Faß zulegen, sein Maul ist wie ein Müllhaufen - о человеке, любящем сплетничать.

В составе этой фразеологии выделяются лексические  единицы,  особенно продуктивные в  образовании компаративных фразеологических единиц, т.е. выступающие в качестве опорных слов сравнительного сочетания (wie ein Faß – для чего-то объёмного, большого).

То обстоятельство, что подавляющее большинство  компаративных единиц служит для  иронической, шутливой или отрицательной  характеристики свойств и качеств субъекта и имеет преимущественную сферу употребления в литературно-разговорной речи, не составляет специфической особенности единиц данной фразеологической группы. В этом отношении компаративные фразеологизмы показывают функциональное сходство со многими другими разрядами фразеологии.

2.3.2.Парные сочетания слов

Парные сочетания  слов – это фразеологизмы с  целостным смыслом, возникающим  в результате семантического преобразования сочинительных сочетаний, включающих два однородных слова и соединяемых при помощи союза.

Смысловая целостность  парных сочетающих обусловлена двумя  причинами:

1. Единством  образа в метафорических парных  сочетаниях:

mit Haut und Haar – целиком, без остатка;

mit Herz und Hand – всем сердцем, всей душой, всем своим существом;

weder Hand noch Fuß rühren – палец о палец не ударить.

2. Возможностью отнесения к одному и тому же или близким понятиям:

ganz Auge und Ohr sein – быть весь внимание;

или относительно к родовому понятию более высокого порядка (при компонентах антонимах):

sich mit Händen und Füßen gegen etw. sträuben – упираться руками и ногами;

Kopf und Kragen aufs Spiel setzen – рисковать головой (жизнью), всё поставить на карту.

Для парных сочетаний  современного немецкого языка наиболее типичной структурой является сочетание субстантивных компонентов. Характерными морфологическими особенностями является отсутствие артикля и ощущений флексии [17; c.114]:

mit Herz und Mund versprechen – обещать/заверять, голову давая на отсечение;

auf Herz und Nieren prüfen – основательно проверить.

Семантическая целостность фразеологической единицы  поддерживается фонетическими средствами. В этом плане наибольшее значение имеет ударение, рифма, нарастание компонентов.

При наличии  неравных по величине компонентов парные сочетания подчиняются закону нарастающих членов (Kopf und Kragen, Herz und Nieren).

Следует отметить также такую фонетическую особенность  парных сочетаний, как повышенная «сонорность» второго компонента. В первом элементе сонант или отсутствует, или находится в менее выгодном фонетическом окружении:

mit Herz und Hand - всем сердцем, всей душой, всем своим существом.

При анализе  произведений мы довольно часто сталкиваемся с парными сочетаниями слов:

Weil er nur Haut und Knochen war, sah sein Fuchsgesicht noch spitziger aus (A. Seghers, “Die Toten bleiben jung“). Он был худой – кожа да кости, и его лицо, напоминающее лисью мордочку, казалось от этого ещё более заострённым.

Выводы  к главе 2

В современной  немецкой фразеологии широкое распространение  получили две классификации: семантическая и функциональная.

В рамках функциональной классификации выделяют 2 основные группы фразеологизмов: I группа – так называемые номинативные фразеологизмы, охватывает, во-первых, устойчивые словосочетания, обладающие семантической цельностью номинации на основе собственных лексических значений компонентов, без каких-либо признаков семантического преобразования последних; во-вторых, словосочетания, образующиеся на основе переносного значения одного из компонентов (так называемые «фразеологические сочетания»); в-третьих, глагольные устойчивые сочетания, известные в нашей и немецкой литературе как «аналитические конструкции». II группа в функциональной классификации – номинативно-экспрессивные фразеологизмы – содержит семантически преобразованные фразеологизмы, имеющие структуру словосочетаний и предложений.

Таким образом, функциональная классификация включает в себя все разновидности устойчивых воспроизводимых сочетаний слов.

В рамках же структурно-семантической  классификации по характеру значения, возникающего в результате взаимодействия структуры, сочетаемости и семантического преобразования компонентного состава, различаются фразеологические единства, фразеологические выражения, фразеологические сочетания.

Отдельного  упоминания заслуживают фразеологические единства с выраженными структурными свойствами: компаративные фразеологизмы и парные сочетания слов. Фразеологическая специфика компонентов компаративных фразеологизмов основывается на традиционном сравнении. Парные сочетания слов – это фразеологизмы с целостным смыслом, возникающим в результате семантического преобразования сочинительных сочетаний, включающих два однородных слова и соединяемых при помощи союза.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

В данной курсовой работе были исследованы фразеологические единицы с компонентом, обозначающим часть человеческого тела, в современном английском и немецком языках с точки зрения их происхождения. А также были рассмотрены различные классификации фразеологических единиц. После всестороннего изучения теоретической базы исследования и при помощи использования указанных во введении методов исследования, была выявлена взаимосвязь между происхождением фразеологических единиц с компонентом, обозначающим часть человеческого тела, в современном английском языке и возможностями их употребления в составе фразеологических единиц. В результате проведённого анализа было установлено, что чем старее соматизм, тем вероятней его нахождение в структуре большего числа фразеологизмов.

Кроме того, было выявлено, что из двух широко развитых классификаций фразеологических единиц в немецком языке - семантической и функциональной более применимой является функциональная, т.к. функциональная классификация включает в себя все разновидности устойчивых воспроизводимых сочетаний слов.

 

 

 

 

 

 

 

 

Библиография

  1. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии/Н.Н.Амосова. – Л.: Издательство Ленинградского университета, 1963. – 208 с.
  2. Аничков, И.Е. Труды по языкознанию/И.Е.Аничков. – СПб: Наука, 1997. – 275 с.
  3. Виноградов, В.В. Основные типы лексических значений слова/В.В.Виноградов. – М.: Наука, 1993. – 164 с.
  4. Жирщунский, В.М. История немецкого языка/В.М.Жирщунский. – М.: Высшая школа, 1985. – 313 с.
  5. Зиднер, Л.Р. Современный немецкий язык/Л.Р.Зиднер. – М.: Высшая школа, 1977. – 407 с.
  6. Копыленко, М.М. Очерки по общей фразеологии: Фразеосочетания в системе языка/М.М.Копыленко. – Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1989. – 191 с.
  7. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка/А.В.Кунин. – М.: Высшая школа, 1996. – 216 с.
  8. Левковская, К.А. Лексикология немецкого языка/К.А. Левковская. – М.: Высшая школа, 1979. – 367 с.
  9. Москальская, О.И. История немецкого языка/О.И.Москальская. – Л.: Издательство Ленинградского университета, 1980. – 412 с.
  10. Никитин, М.В. Основы лингвистической теории значения/М.В.Никитин. – М.: Высшая школа, 1988. – 370 с.
  11. Реформатский, А.А. Введение в языковедение/А.А.Реформатский. – М.: Высшая школа, 1999. – 373 с.
  12. Розеи, Е.В. О некоторых клише немецкой устной речи/Е.В.Розеи// ИЯШ. – 1973. – №5. - С. 13-15.
  13. Сепир, Э. Язык: Введение в изучение речи/Э.Сепир. – М.: Директ-Медиа, 2007. – 656 с.
  14. Смирницкий, А.И. К вопросу о слове/А.И.Смирницкий. – М.: Высшая школа, 1978. – 210 с.
  15. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка/А.И.Смирницкий. – М.: Добросвет, 1998.  – 260 с.
  16. Чернышева, И.И. Некоторые особенности фразеологии немецкого языка/И.И.Чернышева. – М.: Высшая школа, 1969. – 136с.
  17. Чернышева, И.И. Фразеология современного немецкого языка/И.И.Чернышева. – М.: Высшая школа, 1970. – 200 с.
  18. Большой англо-русский фразеологический словарь/Под ред. А.В. Кунина. М.: Русский язык, 1984. - 944с.
  19. Der Groвe Duden. Redewendungen und sprichwortliche Redensarten. Mannheim/Leipzig: Meyers Lexikonverlag, 1992. – 748 s.
  20. Redewendungen, Redensarten, Sprichwörter für Übersetzer, zum Deutsch lernen, für Interessierte der deutschen Sprache [Electronic resource]. – Mode of access: http://www.redensarten-index.de. – Date of access: 04.02.2013.

Информация о работе Фразеологические единицы со структурным компонентом соматизм в английском и немецком языках