Фразеологические единицы со структурным компонентом соматизм в английском и немецком языках

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Августа 2013 в 14:25, курсовая работа

Описание работы

Целью данной работы является исследование фразеологических единиц с компонентом, обозначающим часть человеческого тела, в современном английском и немецком языках.
Объект и предмет исследования, а также поставленная цель определяют круг задач:
1. Выявить особенности фразеологических единиц с компонентом, обозначающим часть человеческого тела в современном английском и немецком языках.
2. Рассмотреть различные источники происхождения фразеологических единиц с компонентом, обозначающим часть человеческого тела.
3. Рассмотреть различные классификации фразеологических единиц с компонентом, обозначающим часть человеческого тела, в английском и немецком языках.

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………………...3
Глава 1. Классификация фразеологических единиц со структурным компонентом соматизм в английском языке……………………………………5
1.1.Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке……………………………………………………………………………….6
1.1.1.Исконно английские фразеологические единицы……………………...6
1.1.2.Библеизмы……………………………………………………………….....7
1.1.3.Заимствования из произведений Шекспира и других английских авторов……………………………………………………………………………10
1.1.4.Фразеологические единицы американского происхождения…………..11
Выводы к главе 1…………………………………………………………….....13
Глава 2. Классификация фразеологических единиц с компонентом соматизм в немецком языке…...........................................................................................14
2.1.Функциональная классификация фразеологических единиц……………..14
2.2.Структурно-семантическая классификация………………………………..16
2.2.1.Фразеологические единства………………………………………………17
2.2.2.Фразеологические выражения…………………………………………….18
2.2.3.Фразеологические сочетания……………………………………………..19
2.3.Фразеологические единства с выраженными структурными свойствами……………………………………………………………………….20
2.3.1.Компаративные фразеологизмы…………………………………………..21
2.3.2.Парные сочетания слов……………………………………………………24
Выводы к главе 2…………………………………………………………….......26
Заключение……………………………………………………………………….28
Библиография…………………………………………………………………….29

Файлы: 1 файл

КУРСОВАЯ РАБОТА.doc

— 140.50 Кб (Скачать файл)

To wear one’s heart upon one’s sleeve - выставлять напоказ свои чувства, (душа нараспашку);

The head and front of - предел, верх; самое главное, важное, существенное;

To one’s heart’s content - вволю, вдоволь.

Кроме Шекспира многие другие гениальные писатели обогатили  английский язык и, в частности, его  фразеологию [10; c.167]. Среди них Джефри Чосер, Джон Мильтон, Джонатан Свифт, Чарльз Диккенс, Вальтер Скотт и другие:

To fall into bad/worthless/wrong hands - попасть в плохие руки; fall into good hands. He could not but foresee the probability of his respected relative being made the victim of designing persons, and of his riches falling into worthless hands. (Ch. Dickens, “Martin Chuzzlewit”, ch. XXX) — Мистер Пекснифф не мог не предвидеть, что его уважаемый родственник станет жертвой интриганов, а все его богатства попадут в недостойные руки;

Oh my ears and whiskers! -  восклицание [выражение создано Л. Кэрроллом] ...away went Alice like the wind and was just in time to hear it say, as it turned a corner. ‘Oh my ears and whiskers, how late it's getting!’ (L. Carroll, “Alice's Adventures in Wonderland”, ch. I) — Алиса понеслась вперёд, словно ветер, и как раз вовремя, чтобы услышать, как Белый Кролик сказал, скрываясь за углом: "О мои бедные усы, мои бедные уши! Как я опаздываю!"

the parson's/pope’s nose - гузка (жареной) птицы There is a tasty bit here we call the pope's nose. (J. Joyce, “A Portrait of the Artist As a Young Man”, ch. I) — Вот вам вкусный кусочек, в наших местах его называют "архиерейское место";

at the back of God-speed - на краю света, у чёрта на куличках; the back of beyond. If I don't leave you at the back of God-speed before long, I'll give you the mare... (A. Trollope, “Doctor Thorne”, ch. V) — Если я не скоро уеду из этой глуши, то я отдам вам кобылу...

1.1.4.Фразеологические  единицы американского происхождения

Много фразеологических единиц пришло в Англию из США. Такие заимствования относятся к внутриязыковым. Некоторые из таких фразеологизмов настолько ассимилировались, что в английских словарях после них снята помета, указывающая на их американское происхождение. К подобным «американизмам» относится, например, выражение to batter/run/knock one's head against a brick wall – прошибать лбом стену, лезть на рожон: ‘You're just knocking your heads against a stone wall,’ she said testily. ‘No good will come of it.’ (K. S. Prichard, “Winged Seeds”, ch. XXVIII) – ‘Ты лезешь на рожон, - говорила Салли сварливо. - Толку от этого всё равно не будет’.

В вышеупомянутых, как и  во многих других фразеологизмах американского  происхождения, нет чисто американских слов.

Следовательно, эти обороты  можно легко принять за исконно английские. Их американское происхождение устанавливается на основании лексикографических данных и анализа источников. Например, to have one's head examined - "пройти проверку своих умственных способностей": ‘Anyone who votes for Nixon ought to have his head examined’. (“New York Times”) — У того, кто голосует за Никсона, явно с головой не всё в порядке.

Американские фразеологические заимствования, особенно сленгизмы, отличаются яркой образностью и повышенной экспрессивностью:

Music that loud gives me a head — От такой громкой музыки у меня болит голова;

My wife is a chili head — Моя жена ничего не может есть без острой приправы;

You still see a few heads around even today — Даже сегодня здесь можно увидеть хиппи;

Keep your head shut! — Закрой рот!/Заткнись!

Blue noses - "посиневшие носы" (прозвище канадцев из Новой Шотландии) [намёк на суровый климат Новой Шотландии];

To stay one's stomach - утолить голод, «заморить червячка».

Have an apple. That'll stay your stomach for a bit. — Съешь яблоко, вот и заморишь червячка [18; c.198, 756].

Выводы  к главе 1

Источники происхождения  фразеологизмов в современном английском языке очень разнообразны. Все  фразеологизмы, в том числе и  фразеологические единицы с компонентом, обозначающим часть человеческого тела, можно разделить на две большие группы: исконно английские и заимствованные. Заимствования также можно подразделить на межъязыковые и внутриязыковые.

Соматические  фразеологические единицы являются одной из самых многочисленных и  внутренне разнообразных групп во фразеологии: фразеологизмы данного типа отражают многовековые наблюдения человека за своим внешним видом и поведением, являясь, тем самым, культурно-информационной базой в каждом языке. На основе разных фразеологических словарей собрано более тысячи соматических фразеологизмов. Фразеологические единицы, содержащие слово-компонент «рука», представлены в самом большом количестве, за ними следуют фразеологизмы с компонентами «глаза», «голова», «нога» и т. д.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 2. Классификация фразеологических единиц с компонентом соматизм в немецком языке

Фразеологию современного немецкого языка исследователи  подвергли систематизации по ряду принципов. Однако она нуждается в существенных уточнениях.

Это обусловлено развитием  теории фразеологии и познанием новых закономерностей, характерных для рассматриваемой системы языка, а также уточнением методов исследования фразеологии [16; c.59].

В современной фразеологии  широкое распространение получили две классификации: семантическая  и функциональная.

2.1.Функциональная классификация фразеологических единиц

Функциональная  классификация появилась в советской  германистике в то время, когда исследования В.В. Виноградова в области фразеологии  подчеркнули важность рассмотрения устойчивых словосочетаний и сочетаний слов, обладающих цельностью понимания. Эта классификация была как бы «отвоёвана» у синтаксиса и словообразования, т.к. целый ряд словосочетаний немецкие учёные относили к сложным словам. Эти единицы с чистой номинацией, или номинативные фразеологизмы впервые были исследованы как особая часть учения об устойчивых словосочетаниях современного немецкого языка [3; c.105].

Этот факт дал возможность  детально проследить функционирование и структурно-семантические особенности  устойчивых сочетаний слов этой группы, равно как и их отличительные особенности, соотносительно с сочетаниями  слов, выполняющих в языке экспрессивно-номинативную функцию.

Но конкретизация состава  единиц двух больших групп устойчивых сочетаний слов (а именно: I группа - лексические единства, или номинативные фразеологизмы; II группа - номинативно-экспрессивные фразеологизмы), показывает, что функциональные различия преимущественно обусловлены структурно-семантическими особенностями.

Необходимо отметить следующее: I группа – так называемые номинативные фразеологизмы, охватывает, во-первых, устойчивые словосочетания, обладающие семантической цельностью номинации на основе собственных лексических значений компонентов, без каких-либо признаков семантического преобразования последних. Значительная часть такого рода образований – это именные соединения определяемого с определением, используемые в качестве разного рода названий: географические названия, названия государственных или политических учреждений, политических партий, обозначения званий. Все эти словосочетания выполняют в языке функцию номинации.

Во-вторых, группа лексических единств или номинативных фразеологизмов включает в себя словосочетания, образующиеся на основе переносного  значения одного из компонентов. Это  – типичные примеры ограниченной сочетаемости слов с переносным значением. В классификации В.В. Виноградова они названы термином «фразеологические сочетания».

В-третьих, номинативными фразеологизмами являются глагольные устойчивые сочетания, известные в нашей и немецкой литературе как «аналитические конструкции» [8; c.239].

II группа в функциональной классификации – номинативно-экспрессивные фразеологизмы – содержит семантически преобразованные фразеологизмы, имеющие структуру словосочетаний и предложений.

Таким образом, функциональная классификация включает в себя все разновидности устойчивых воспроизводимых сочетаний слов.

Проанализируем следующие отрывки:

1. Will keiner trinken? keiner lachen?

Ich will euch lehren Gesichter machen! (J.W. Goethe, “Faust”)

2. “Und ich werde es durchführen, auch wenn Sie da ein Gesicht schneiden!“ schrie er. “Ich habe kein Gesicht geschnitten”, sagte der Mann ruhig (H. Mann, “Der Untertan” )

3. Wenn sie den Namen Jakob Böhme aussprachen, dann schnitten sie ihre tiefsinnigsten Gesichter (H.Heine, “Die romantische Schule”).

Следует отметить, что употреблённый во всех трёх примерах фразеологизм  ein Gesicht schneiden (сделать недовольное лицо) является фразеологическим единством, появившимся в результате изменения значения всего комплекса, т.е. благодаря семантическому переосмыслению. Индивидуальный смысл слов-компонентов поглощён.

К этому же классу фразеологических единиц мы относим фразеологизм sein Herz ausschütten (изливать душу):

“Sie sind für mich wie ein Jugendfreund, dem man sogar sein Herz ausschütten kann” (F. Thieß, “Neapolitanische Legende”)

2.2.Структурно-семантическая классификация

Фразеологические единицы являются раздельнооформленными, устойчивыми  соединениями слов различных структурных  типов с единичной сочетаемостью  компонентов, значение которых возникает  в результате семантического преобразования компонентного состава [9; c.278].

По грамматической структуре фразеологические единицы  могут быть словосочетаниями, предикативными сочетаниями, предложениями. По характеру  значения, возникающего в результате взаимодействия структуры, сочетаемости и семантического преобразования компонентного состава, различаются:

1) фразеологические  единства;

2) фразеологические  выражения;

3) фразеологические сочетания.

2.2.1.Фразеологические единства

Фразеологические единства возникают  на основе  семантического переосмысления или сдвига переменных словосочетаний. Новое, фразеологическое значение создается не в результате изменения значения отдельных компонентов словосочетания, а изменением значения всего комплекса. Во фразеологическом единстве поглощается и теряется индивидуальный смысл слов-компонентов. Они образуют неразложимое целое. Именно этому разряду фразеологии присуще семантическое единство или семантическая целостность. Например:

j-m den Kopf washen – намылить кому-то голову, задавать головомойку;

keinen Finger krümmen –не ударить палец о палец (буквально: не согнуть ни одного пальца).

Образная мотивированность фразеологического единства может  с течением времени ослабеть, вплоть до полной демотивации:

auf dem Ohr liegen – бездельничать (буквально: лежать на ухе),

sich (D.) ein Herz nehmen/fassen – набраться смелости [19; c.227-516].

Однако демотивация  фразеологического единства не оказывает  влияния ни на его экспрессивность, ни на функционально-стилистическую принадлежность.

2.2.2.Фразеологические выражения

Фразеологическими выражениями представляют собой единицы, по своей грамматической структуре являющиеся предикативными сочетаниями слов и предложениями. По коммуникативной значимости  здесь можно выделить следующие разновидности:

  1. Общеупотребительные пословицы:

Das Gesicht verrät  den Wicht – На воре шапка горит.

Lügen haben kurze Beine – У лжи короткие ноги.

Was man nicht im Kopf hat, muß man in den Beinen haben – Дурная голова ногам покоя не даёт.

  1. Поговорки типа:

Die Zähne in die Wand hauen – положить зубы на полку,

Stein und Bein frieren – мороз пробирает до костей.

  1. Устойчивые и воспроизводимые междометия и модальные выражения:

Kommt vom Herzen! – Это идёт от сердца!

Hand aufs Herz! – Положа руку на сердце!

Du, mein Herz! – Ты, моё сердце (моя любовь)!

Kein Bein! – Абсолютно нет! Нисколько!

"Sie wundern sich vielleicht", stotterte Unrat. "Aber kein Bein", erklärte sie. (H. Mann, “Professor Unrat”) «Вы, наверное, удивлены», пролепетал Гнус. «Нисколько!», пояснила она.

Состав первой и второй части групп фразеологических выражений может быть дополнен единицами, восходящими по своему происхождению к античной литературе, Библии, художественной литературе, публицистике:

Auge um Auge, Zahn um Zahn (Bibel); Око за око, зуб за зуб;

zwei Seelen wohnen, ach! in meiner Brust (Goethe); Ах, две души живут в груди моей!

Эти фразеологические выражения традиционно называются крылатыми выражениями и выделяются в особую группу. Однако для синхронного  описания фразеологической системы  и функционирования фразеологических выражений в этой системе рассмотрение данных фразеологизмов как особой группы неправомерно, поскольку в структурном и семантическом отношении они не отличаются от других фразеологических выражений.

Вышеупомянутые  разряды фразеологических выражений  демонстрируют 2 основных признака фразеологизмов: единичную сочетаемость компонентов и специфическую разновидность семантического преобразования [13; c.482].

Возьмём отрывок  из произведения Л. Фейхтвангера «Братья  Лаутензак»:

Nachdem Hansjorg die Vorwürfe seines Bruders entgegengenommen hatte, sagte er ruhig: “Wes das Herz voll ist, des geht der Mund über”. Выслушав упрёки брата, Гансйорг спокойно ответил: «Что на уме, то и на языке».

Как видно из данного примера, эта фразеологическая единица по своей структуре является предложением, в котором заключён поучительный смысл. Данное обстоятельство позволяет отнести пословицы к классу фразеологических выражений. Сюда же относим поговорки, крылатые выражения, хотя они и лишены дидактического смысла.

По грамматической структуре они тоже выступают  как предложения или предикативные сочетания слов.

2.2.3.Фразеологические сочетания

Фразеологическими сочетаниями называют фразеологизмы, возникающие в результате единичного сцепления одного семантически преобразованного компонента. Для семантически подобных фразеологических единиц характерна аналитичность и сохранение семантической отдельности компоненетов:

Информация о работе Фразеологические единицы со структурным компонентом соматизм в английском и немецком языках