Фразеологизмы с компонентом сравнения в современном английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Ноября 2013 в 12:46, курсовая работа

Описание работы

Цель работы заключается в рассмотрении и анализе компонента сравнения во фразеологизмах современного английского языка. Задачи курсовой работы:
Рассмотреть основные подходы к изучению фразеологизмов;
Описать типологию фразеологизмов;
Рассмотреть различные особенности семантики компонента сравнения во фразеологических единицах;
Выявить структурные и грамматические признаки фразеологизмов с компонентом сравнения

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………………...3
ГЛАВА I. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ……………………………………………………………......6
Подходы к изучению фразеологизмов………………………………………6
Типология фразеологизмов…………………………………………………11
Выводы по Главе 1………………………………………………………………18
ГЛАВА II. АНАЛИЗ КОМПОНЕНТА СРАВНЕНИЯ ВО ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА………19
2.1 Семантические признаки фразеологизмов с компонентом сравнения…..19
2.2 Структурные и грамматические признаки фразеологизмов с компонентом сравнения…………………………………………………………………………21
Выводы по Главе 2………………………………………………………………25
Заключение…………………………………………………………………….…26
Библиографический список……………………………………………………..28
Приложение………………………………………………………………………30

Файлы: 1 файл

Работа.doc

— 219.50 Кб (Скачать файл)

Устойчивое  словосочетание не создается говорящим  в момент речи, но воспроизводится  в речи в уже установившейся форме  и с определенным значением. При  такой семантической целостности  компоненты устойчивого словосочетания не являются самостоятельными членами предложения, но всё устойчивое сочетание в целом образует один член предложения, за исключением пословиц, которые могут быть по своей структуре равны целому предложению.

 Фразеологическим  единицам присуща устойчивость грамматической формы их компонентов: каждый член фразеологического сочетания воспроизводится в определенной грамматической форме, которую нельзя произвольно изменять [Розенталь: 2002, §47].

 И. В. Арнольд  считает наиболее общими признаками  фразеологических единиц «языковую устойчивость, семантическую целостность и раздельнооформленность» [Арнольд: 1990, с.160].

Фразеологизмы в силу своего структурного и семантического многообразия вызывают неоднозначные  трактовки ученых. Даже по вопросу  о том, что валидно относить к фразеологическим единицам не существует единого мнения. Так, например, А. В. Кунин наряду с такими общепринятыми критериями, как семантическое единство и устойчивость, выделяет и такой ее критерий, как раздельнооформленность слов. Под раздельнооформленностью, согласно автору, понимается особенность строения синтаксического единства, заключающаяся в том, что составляющие его единицы являются отдельными словами, то есть грамматически оформленными компонентами. На этом основании в разряд фразеологических единиц не включают такие сочетания слов с первым словом в притяжательном падеже, как, например, mare's nest, dog's life, husband's tea и т. п.

В этом параграфе  мы рассмотрели различные определения  фразеологизмов, понятия идиомы и  идиоматичности, отличие фразеологизмов от свободных сочетаний слов, а также характерные черты фразеологизмов. Далее мы рассмотрим классификации фразеологизмов представленные учеными, проводившими исследования в области фразеологии.

    1. Типология фразеологизмов

Фразеологизмы играют важную роль в общении и придают разные оттенки выражения: они могут сделать высказывание (текст) более эмоциональным, придать ему выразительность, определенным образом направить эстетическое восприятие, обеспечить те или иные культурные ассоциации. Очень часто фразеологизмы служат своего рода кодом узнавания статуса текста (собеседника, темы высказывания, отношения между участниками коммуникаций и др.).

Фразеологизмы возникают   из   свободного   сочетания   слов,   которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность  забывается, стирается, и сочетание становится  устойчивым. А.В Кунин отмечает, что различным классам фразеологизмов свойственны как общие, так и частные показатели устойчивости, в результате которых они воспроизводятся в готовом виде. Согласно автору четыре общих показателя устойчивости образуют минимальную фразеологическую устойчивость:

  • Устойчивость употребления, являющаяся показателем того, что фразеологическая единица является единицей языка, а не индивидуальным оборотом, который употребляется каким-то одним определенным автором.
  • Семантическая осложненность. Данный тип устойчивости в разной степени появляется в различных классах фразеологизмов. Различные типы семантической осложненности включают: полное или частичное переосмысление значения, необразные преобразования значения, архаические элементы в составе фразеологизмов и проч.
  • Раздельнооформленность.
  • Отсутствие порождающей структурно-семантической модели переменного сочетания слов.

Данные индикаторы устойчивости формируют минимальный фразеологический инвариант, т.е. минимальное сочетание неизменных компонентов, как в плане выражения, так и в плане содержания [Кунин: 1970, с.122].

Классификация фразеологизмов с точки зрения  семантической  слитности их компонентов принадлежит академику В.В. Виноградову [Виноградов, 1977]. В основе классификации автора лежат различные виды устойчивости, а также мотивированность, в связи с чем выделяются три основных типа фразеологизмов:

1)Фразеологические сращения или идиомы - к ним относятся фразеологизмы, в которых не прослеживается мотивация. Это  абсолютно  неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не  зависит  от значения составляющих их слов: kick  the  bucket  (разг.)  – загнуться, умереть; = протянуть ноги; send smb. to Coventry  – бойкотировать кого-либо, прекратить общение с кем-либо.  Фразеологические сращения возникли на базе переносных значений  их компонентов, но впоследствии эти переносные значения  стали непонятны с точки зрения современного языка.

2)Фразеологические единства - это такие устойчивые  сочетания  слов,  в которых при наличии общего  переносного  значения  отчетливо  сохраняются признаки семантической раздельности компонентов: to  spill  the  beans – выдать секрет; to burn bridges – сжигать мосты; to have other fish to fry – иметь дела поважнее. В данную группу В.В. Виноградов также включает словосочетания- термины: retirement home и т.д.

3)Фразеологические сочетания - к ним относятся обороты, в состав которых входит компонент, который характеризует фразеологически связанное значение, проявляющееся только в рамках строго определенного круга понятий и их словесных значений. Например: a bosom friend – закадычный друг, a pitched battle – ожесточенная  схватка, (to have) a narrow escape – спастись чудом, to  frown  one’s  eyebrows - насупить брови, Adam’s apple – адамово яблоко.

Эти ограничения создаются  присущими определенному языку  законами, например: have butterflies in one`s stomach, но нельзя сказать: have flies in one`s stomach. [Виноградов, 1986].

На основе классификации  Виноградова В.В. можно определить, что первые две группы - сращения и единства - разграничиваются на основе мотивированности фразеологизма, а третья группа - фразеологические сочетания - выделяется на основе ограниченности сочетаемости слова. Отсюда следует вывод, что в данной классификации нет единого критерия классификации, за что она часто подвергается критике.

Н.М. Шанский  добавляет к вышеперечисленным  типам фразеологизмов еще один - фразеологические выражения, под которыми автор понимает устойчивые по составу и управлению обороты, являющиеся не только членимыми, но и состоящими из слов со свободным значением; например, любишь кататься, люби и саночки возить, мал золотник, да дорог и др. [Шанский 1964]. Например: live  and learn – век живи, век учись; better untaught than ill taught – лучше быть неученым, чем неправильно ученым; many men, many mind  – сколько голов, столько и умов. Выделение фразеологических выражений представляется вполне логичным, т.к. сохраняя свое прямое значение, данные лексические сочетания отличаются весьма высокой степенью устойчивости.

Все фразеологические обороты  Н.М. Шанский объединяет по сходству их грамматической структуры. Ученый выделяет следующие группы сочетаний [Шанский 1985, с.174]:

1) имя прилагательное + имя существительное.

Соотношение значений составных  компонентов данной модели может  быть разным:

а) имя существительное  и имя прилагательное могут быть семантически равноправными и являться смыслообразующими компонентами;

б) смыслоообразующим компонентом выступает имя существительное, имя прилагательное употребляется как незначимый член, имеющий экспрессивный характер.

2) Имя существительное + форма  родительного падежа имени существительного. Такие фразеологические обороты по значению и синтаксическим функциям эквивалентны имени существительному.

3) Имя существительное + предложно-падежная  форма имени существительного. Подобные  фразеологизмы в лексико-грамматическом  отношении соотносительны с именем  существительным. В данной модели фразеологических словосочетаний зависимые компоненты неизменяемы, а опорные образуют различные падежные формы.

4) Предлог + имя прилагательное + имя существительное. По лексико-грамматическому  значению и синтаксическому употреблению  в предложении данные фразеологизмы эквивалентны наречию, составляющие их слова семантически равноправны, порядок расположения компонентов закреплен.

5) Падежно-предложная форма имени  существительного + форма родительного  падежа имени существительного. Данные обороты могут быть наречными или атрибутивными, в них закреплен порядок расположения компонентов фразеологизма.

6) Предложно-падежная форма имени  существительного + предложно-падежная  форма имени существительного. Фразеологизмы  этой группы по лексико-грамматическому значению и синтаксическим функциям эквивалентны наречию, в них имена существительные тавтологически повторяются, образующие их слова семантически равноправны, порядок расположения компонентов закреплен.

7) Глагол + имя существительное.  Фразеологизмы данной группы в основном являются глагольно-предикативными и в предложении выступают в роли сказуемого, порядок расположения компонентов и их семантическое соотношение могут быть разными.

8) Глагол + наречие. Фразеологические  обороты являются глагольными  и в предложении выступают в функции сказуемого, семантически компоненты всегда равноправны, порядок их расположения может быть прямым и обратным.

9) Деепричастие + имя существительное.  Фразеологизмы такого типа эквивалентны  наречию, в предложении выступают в функции обстоятельства, порядок компонентов закрепленный.

10) Конструкции с сочинительными  союзами. Компоненты фразеологизма  представляют собой однородные  члены предложения, выраженные  словами одной и той же части  речи, порядок расположения компонентов  закрепленный.

11) Конструкции с подчинительными  союзами. По лексико-грамматическому  значению такие фразеологизмы  являются наречными, порядок расположения  компонентов в них закреплен,  в начале фразеологизма всегда  стоит союз.

12) Конструкции с отрицанием "не". По лексико-грамматическому значению такие фразеологизмы являются глагольными или наречными, в предложении они являются сказуемым или обстоятельством, их компоненты семантически равноправны с закрепленным порядком расположения.

Другую классификацию  фразеологизмов предложил А.И. Смирницкий, в которой он выделяет два типа фразеологизмов: фразеологические единицы и идиомы. Согласно автору, фразеологические единицы - это стилистически нейтральные обороты, лишенные метафоричности или потерявшие ее. К фразеологическим единицам А.И. Смирницкий относит обороты типа wake up, go home и другие. В основе идиом лежит перенос значения, т.е. метафора. Их отличительной характеристикой является яркая стилистическая окраска. Сюда можно отнести такие фразеологизмы как, например, a bull in a china shop - слон в посудной лавке; a lame dog -неудачник и др. В свою классификацию А. И. Смирницкий не включает фразеологические сращения, фразеологические сочетания и фразеологические выражения. В структурном плане ученый подразделяет фразеологизмы на одновершинные, двухвершинные и многовершинные в зависимости от числа знаменательных слов [Смирницкий:1996, с.356].

М.И. Фомина рассматривает фразеологизмы с точки зрения их отнесенности с частью речи и сходством выполняемых ими функций. В своей работе «Современный русский язык» (1983) Н.Д. Фомина выделяет шесть типов фразеологических единиц:

  1. субстантивные фразеологизмы, выступающие в предложении в роли подлежащего, дополнения или именной части сказуемого;
  2. глагольные фразеологизмы, объединенные семантикой и грамматическими категориями; они выполняют в предложении роль сказуемого;
  3. глагольно-пропозициональные фразеологизмы, которые по своему значению выражают действие или состояние, имеют сложную структуру и по своей синтаксической функции в предложении выполняют роль предиката;
  4. адъективные обороты, которые обладают сходным значением качественной характеристики лица или предмета; в предложении они выполняют функцию определений или выступают в роли именной части сказуемого;
  5. адвербиальные фразеологизмы – это устойчивые словосочетания, имеющие семантическое сходство с наречиями, которое заключается в том, что они характеризуют качество действия или указывают степень качественной характеристики лица или предмета; в предложении они выполняют функцию обстоятельства;
  6. междометные фразеологизмы, выражающие волевые побуждения, чувства, эмоции.

Н.Н. Амосова  выделяет два типа ФЕ - фраземы и  идиомы. Фразема - это единица постоянного  контекста, в которой указательный минимум, требуемый для актуализации данного значения семантически реализуемого слова, является единственно возможным, не варьируемым, т.е. постоянным, например, beef tea - крепкий мясной бульон; knit one's brows - нахмуриться; black frost - мороз без снега и др. второй компонент является указательным минимумом для первого. Единичная сочетаемость во многих фраземах является крайне неустойчивой, и они легко переходят в переменные сочетания слов.

Идиомы, в отличие  от фразем, - это единицы постоянного  контекста, в которых указательный минимум и семантически реализуемый элемент нормально составляют тождество и оба представлены общим лексическим составом словосочетания. Идиомы характеризуются целостным значением, например, red tape - волокита, бюрократизм; play with fire - играть с огнем и т.п [Амосова: 1963, с.45].

Относительно  структурных границ фразеологизмов среди ученых нет единого мнения. В то время как некоторые исследователи (например, В.В. Виноградов, А.И. Смирницкий и др.) относят к фразеологизмам только словосочетания, другие (в частности, А.В. Кунин) говорят, что нижней границей фразеологизмов является двухсловное образование, а верхней границей - сложное предложение, в качестве которого может выступать только пословица [Кунин, 1996: 26].

Информация о работе Фразеологизмы с компонентом сравнения в современном английском языке