Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Ноября 2013 в 12:46, курсовая работа
Цель работы заключается в рассмотрении и анализе компонента сравнения во фразеологизмах современного английского языка. Задачи курсовой работы:
Рассмотреть основные подходы к изучению фразеологизмов;
Описать типологию фразеологизмов;
Рассмотреть различные особенности семантики компонента сравнения во фразеологических единицах;
Выявить структурные и грамматические признаки фразеологизмов с компонентом сравнения
Введение…………………………………………………………………………...3
ГЛАВА I. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ……………………………………………………………......6
Подходы к изучению фразеологизмов………………………………………6
Типология фразеологизмов…………………………………………………11
Выводы по Главе 1………………………………………………………………18
ГЛАВА II. АНАЛИЗ КОМПОНЕНТА СРАВНЕНИЯ ВО ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА………19
2.1 Семантические признаки фразеологизмов с компонентом сравнения…..19
2.2 Структурные и грамматические признаки фразеологизмов с компонентом сравнения…………………………………………………………………………21
Выводы по Главе 2………………………………………………………………25
Заключение…………………………………………………………………….…26
Библиографический список……………………………………………………..28
Приложение………………………………………………………………………30
Рассмотрев приведенные выше классификации мы пришли к выводу, что в основу выделения и классифицирования фразеологизмов, как правило, закладывались элементы внутренней формы.
Выводы к 1 главе
Рассмотрев теоретические
подходы к пониманию
1) Под фразеологизмом в данной работе мы понимаем семантически связанные сочетания слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава. Наряду с термином фразеологизм мы употребляем такие термины как фразеологическая единица, идиоматизм, неразложимое словосочетание, несвободное словосочетание.
2) Фразеологизмы можно классифицировать с разных точек зрения: семантической, синтаксической, стилистических свойств, функциональных и структурно-семантических признаков.
По семантическим признакам фразеологизмы делятся на фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения.
С синтаксической точки зрения фразеологические единицы делятся на словосочетания, грамматически неразложимые, но лексически свободные; словосочетания, грамматически неразложимые, но лексически-расчлененные; словосочетания лексически-неразложимые, но разложимые грамматически; словосочетания неразложимые как с синтаксической, так и с лексико-семантической точек зрения.
С точки зрения стилистических свойств, фразеологизмы делятся на: межстилевые, разговорно-бытовые, книжные, архаизмы и историзмы.
По функциональным признакам фразеологизмы делятся на речения, провербиальные сочетания и поговорки. В свою очередь речения делятся на 7 структурно-семантических групп: субстантивные или именные, адъективные, глагольные, причастные, наречные, местоименные, междометные.
ГЛАВА II. АНАЛИЗ КОМПОНЕНТА СРАВНЕНИЯ ВО ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
2.1 Семантические признаки фразеологизмов с компонентом сравнения
Фразеологизмы всегда создавались народом, поэтому тесно связаны с людьми, их интересами, повседневными привычками и обычаями. Также фразеологизмы чаще всего связаны с преданиями, поверьями и приметами. Однако большинство английских фразеологизмов возникло в различных профессиональных сферах деятельности. Фразеологический фонд языка обладает способностью в наиболее яркой, образной и экспрессивной форме отображать окружающую реальность. Создание образности фразеологических единиц во многих случаях опирается на механизм сравнения реалий внеязыковой действительности. Ярким примером данного феномена является создание экспрессии и образности фразеологизмами с компонентом сравнения. При выделении семантических моделей ФЕ учитывается семантическая регулярность, осуществляемая в рамках различных структур. При этом нет регулярного соответствия между семантической информацией и грамматической структурой.
Для подтверждения теоретических положений, изложенных в Главе 1 из Англо-Русского фразеологического словаря [Кунин: 1984] методом сплошной выборки были отобраны 60 фразеологических единиц содержащих компонент сравнения. В ходе работы с эмпирическим материалом мы установили, что в английском языке фразеологизмы с компонентом сравнения могут обозначать: а) человеческие качества, б) описание частей тела и внешности, в) имена собственные, г) свойства предмета и человека.
Изучение фразеологизмов показало, что наиболее частотными являются фразеологизмы, обозначающие человеческие качества или отражающие жизнедеятельность человека. Данный тип фразеологизмов помогает в яркой форме передать сложившееся впечатление о человеке, с особой экспрессивностью подчеркнуть его достоинства и недостатки. Рассмотрим следующие примеры: as brave as a lion (храбрый как лев), as bold as brass (смелый, бесстрашный), as busy as a beaver (очень трудолюбивый), as cool as a cucumber (невозмутимый, спокойный), as honest as the day is long (очень честный), as wise as an owl (мудрый как сова), as sharp as a needle (проницательный), as gentle as a lamb (кроткая как овечка), as bright as a button (очень умный) - данные фразеологизмы передают положительные качества человека, такие как храбрость, трудолюбие, честность, опыт и знание человеком своего дела. Отражение отрицательных качеств человека в английских фразеологизмах представлено обширно, наравне с положительными. Среди негативных характеристик очень ярко передаются такие качества как лицемерие, хитрость, гордыня, чрезмерная подозрительность и неискренность: as naked as a jaybird (гол как щегол), as sly as a fox (хитрый как лиса), as stubborn as a mule (упрямый как осел), as slippery as an eel (скользкий, как угорь), as proud as a peacock (гордый как павлин), as crooked as a dog’s hind leg (бесчестный, непорядочный). Различные черты характера человека и его настроения и состояния находят отражение в следующих фразеологизмах: as gentle as a lamb (кроткая как овечка), as happy as a dog with two tails (на седьмом небе от счастья), as happy as a lark (невероятно счастлив), as playful as a kitten (игривый как котенок), as quiet as a mouse (тихий как мышка), as changeable as a weathercock (семь пятниц на неделю) as sick as a parrot (очень грустный), as fat as a pig (жирный как свинья), as close as an oyster (нем как рыба), agree like cats and dogs (жить как кошка с собакой), a dull as a ditch-water (скучный), as fit as a fiddle (в хорошем настроении). Процесс потребления пищи и распития напитков человеком передают следующие фразеологизмы: as drunk as a fish (пьяный в стельку), as greedy as a pig (прожорливый), as sober as a judge (ни в одном глазу, абсолютно трезвый).
Фразеологизмы, описывающие внешность или части тела человека также достаточно частотны в английском языке: as alike as two peas in a pod (похожи как две капли воды), as bright as a button (чистенький, нарядный), as different as chalk and cheese (небо и земля), as pretty as a picture (как картинка), as red as a beetroot (красный как свёкла), as thin as a rake (худ как щепка), as white as a ghost (бледная как призрак), as black as a coal (черный как сажа), as brown as a berry (смуглый, загоревший), as heavy as a lead (как свинцом налиты), as cute as bug’s ear (очень привлекательный), as fat as a pig (жирный, как свинья), as graceful as a swan (изящный, как лебедь), have a head like a sieve (голова как решето).
Следующая группа фразеологизмов не слишком широко представлена в английском языке, но примерами компаративов с именем собственным могут служить следующие компаративы: as old as Adam (старо как мир, очень старый), as proud as Lucifer (дьявольски гордый, надменный), as poor as Job (бедный как Иов, нищий человек), to fight like Kilkenny cats (бороться не на жизнь, а на смерть), to grin like a Cheshire cat (улыбаться во весь рот), to fight like a Trojan (биться мужественно, героически). При изучении этой группы фразеологизмов, мы выяснили, что имена собственные в компаративных оборотах в основном заимствованы из библейских сюжетов, что подтверждает народное происхождение фразеологизмов.
Фразеологизмы, обозначающие свойства человека и свойство предмета также не являются частотными в языке. Мы считаем, что редкость данных фразеологизмов обусловлена образностью и метафоричностью данного типа сравнений. Рассмотрим следующие примеры: as hard as a bone (1. твердый как камень; 2. безжалостный), as light as a feather (легкий как перышко), as tough as old boots (1. жесткий как подошва; 2. очень выносливый, стойкий), as like as two peas (похожи как две капли воды), as steady as a rock (твердый как скала). Употребление подобных фразеологизмов может быть обусловлено попыткой экспрессивно передать эмоциональное состояние человека, подчеркнуть особенности его характера.
2.2 Структурные и грамматические признаки фразеологизмов с компонентом сравнения
В главе 1 мы рассмотрели компаративные обороты с точки зрения их семантических особенностей. Если же рассматривать их с точки зрения структуры, то можно выделить два основных типа компаративов – адъективные и глагольные. Однако исследование фразеологических единиц показало, что наиболее многочисленными являются адъективные фразеологизмы. Глагольные компаративы встречаются не очень часто и в основном сравнения создаются при помощи прилагательных в составе адъективных сравнений. Наречные компаративы также немногочисленно представлены в английском языке (as near as a dammit – почти, чуть ли не). Модель адъективных компаративов «союз as + прилагательное + союз as + неопределенный (или определенный) артикль + существительное (или словосочетание)» передает определенные отношения, называя признак и указывая на его степень. Первый союз as часто опускается. В некоторых адъективных компаративах не употребляются артикли, например, перед именами собственными или абстрактными существительными.
К адъективным компаративам относятся следующие фразеологизмы: as deaf as a post (глухой как пень), as innocent as a lamb (чист как младенец), as happy as a dog with two tails (невероятно счастлив), as old as the hills (старый как мир), as warm as a toast (согревшийся, успокоившийся), as tight as a tick (пьяный в стельку), as white as a snow (белый как снег), as stiff as a poker (словно аршин проглотил, чопорный), as sound as a bell (здоров как бык).
Модель глагольных компаративов «глагол + союз like + неопределенный артикль + существительное ( или словосочетание)» передает определительно- обстоятельственные отношения, называя действие и его качественную характеристику, включающую в себя указания на степень интенсивности действий. В качестве примеров рассмотрим следующие фразеологизмы: bleed like a pig (истекать кровью), fit like a glove (быть впору), run like a hare (бежать сломя голову), swear like a trooper (ругаться, на чем свет стоит), agree like cats and dogs (жить как кошка с собакой), sell like hot cakes (идти нарасхват), drop smb/smth like a hot potato (поспешно избавиться от кого-либо/чего-либо).
Для адъективных сравнений также как и для сравнений других типов, характерна двуплановость значения: одно сравнивается с другим. Такая структура значения выделяет его как фразеологическое значение особого рода, а именно компаративное. Первый компонент адъективных сравнений обычно употребляется в своем основном буквальном значении. Функция второго компонента всегда усилительная, так как он обозначает степень признака выраженного первым компонентом. Первый компонент называется основанием сравнения, а второй-объектом сравнения. Союз as- связка. Субъект сравнения - переменный элемент, находящийся в тексте. Например: Elena loved Stephen because he was as good as gold and she entrusted to him her life. (L.J.Smith).
Адъективные сравнения являются двухкомпонентными. В качестве второго компонента может, также как и в глагольных компаративных фразеологизмах, выступать лексема или сочетание лексем. Приводим примеры адъективных фразеологизмов со вторым компонентом – сочетанием лексем: as merry as the day is long (невероятно счастлив), as fast as one’s legs can carry one (куда ноги носят).
Рассматривая фразеологизмы с компонентом сравнения с точки зрения их грамматических функций, мы можем определить, что компаративные фразеологизмы имеют только подчинительную структуру. Адъективные сравнения выступают в предложении в качестве определения, постпозитивного или обособленного, а также предикатива. Например: “I’m done” thought Robinson, “there he is as black as a thunder…” (Ch. Reade, “It’s never too late to mend, ch.X).
Таким образом, функции адъективных сравнений совпадают с функциями прилагательного с той разницей, что положение в постпозиции для адъективных сравнений является нормой, а в препозиции – отклонением от нормы.
Глагольные компаративы в предложениях выполняют функцию предикатива. Например: Ruth always chatters like a magpie because she is an incorrigible gossip (R.Gordon).
В заключении хочется сказать, что знание фразеологических единиц и выражений иностранного языка, безусловно, обогащает нашу речь и их использование помогает нам выразить наши мысли на нем на более высоком, продвинутом уровне. Позволяет также глубже понять и осмыслить особенности, тонкости изучаемого языка.
Выводы по Главе 2
В ходе работы с эмпирическим материалом, отобранным из Англо-Русского фразеологического словаря, мы изучили фразеологические единицы с семантической и структурно-грамматической точек зрения. Исследования позволили сделать следующие выводы и обобщения.
1) С семантической точки зрения фразеологизмы могут выражать: а) человеческие качества: as sharp as a needle (проницательный), б) описание частей тела и внешности: as brown as a berry (смуглый, загоревший), в) имена собственные: as proud as Lucifer (дьявольски гордый, надменный), г) свойства предмета и человека: as light as a feather (легкий как перышко).
Уровень распространенности того или иного вида фразеологизмов обусловлен их связью с человеческой сферой деятельности. Наиболее многочисленными являются фразеологизмы, отражающие явления, имеющие тесную связь с человеческими качествами, признаками и чувствами. Наименее распространенными являются фразеологизмы, которые относятся к свойствам предметов.
2) Фразеологические единицы были изучены с точки зрения грамматических и структурных признаков. Было установлено, что наиболее многочисленным являются адъективные фразеологизмы: as fierce as a tiger (свирепый как тигр), as black as a sin (черный как грех, черный как туча). Глагольные компаративы, такие как drink like a fish (пить запоем), bleed like a pig (истекать кровью) являются фразеологизмами наименее распространенными.
В ходе исследования была изучена грамматическая структура фразеологизмов. Внутри каждой группы фразеологизмов мы отметили наиболее продуктивные грамматические структуры.
Заключение
Фразеология является носителем богатейшей информации о представителях неизвестной нам культуры, о культурно-этническом колорите. Именно поэтому фразеологии отводится не последнее место в иерархии языковых наук.
Анализ литературы
по фразеологии английского и
русского языков показал, что отечественным
ученым принадлежит «пальма
Рассмотрев типологию фразеологических единиц, мы определили, что самая известная классификация фразеологических единиц представлена Виноградовым В.В. Он разделяет фразеологизмы на фразеологические сращения или идиомы, фразеологические единства, фразеологические сочетания. Н.М. Шанский добавляет к вышеперечисленным типам фразеологизмов еще один - фразеологические выражения.
Информация о работе Фразеологизмы с компонентом сравнения в современном английском языке