Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Декабря 2014 в 14:38, курсовая работа
Метою даної роботи є дослідження шляхів становлення фразеологізмів в англійській мові.
У ході роботи ставилися наступні завдання:
1.зрозуміти предмет і завдання фразеології;
2.проаналізувати еквівалентність фразеологізму слову;
3.розглянути типи фразеологізмів і поняття фразеологічної системи;
4.показати шляхи появи фразеологізмів в англійській мові.
5. Розглянути ФО та її основні диференційні ознаки.
6. Проаналізувати структуру фразеологізмів, семантику та природу їх компонентів.
7. Визначити граматичні особливості англійських фразеологічних виразів.
ВСТУП
Розділ I Фразеологія
1.1 Визначення фразеології та її значення.
1.2 Фразеологізми та їх різновиди.
1.3. Поняття фразеологічної системи.
ВИСНОВКИ ДО I РОЗДІЛУ
РОЗДІЛ II
Фразеологізми в англійській мові
2.1. Висловлювання англійських письменників, що стали фразеологізмами.
2.2. Біблеїзми
2.3. Фразеологізми запозичені з американської художньої літератури.
2.4. Фразеологізми запозичені з французької художньої літератури.
ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ
Список використаних джерел
МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ, МОЛОДІ ТА СПОРТУ УКРАЇНИ
ГОЛОВНЕ УПРАВЛІННЯ ОСВІТИ І НАУКИ
ВИКОНАВЧОГО ОРГАНУ
(КИЇВСЬКА МІСЬКА ДЕРЖАВНА
КИЇВСЬКЕ ТЕРИТОРІАЛЬНЕ ВІДДІЛЕННЯ МАЛОЇ АКАДЕМІЇ НАУК
(КИЇВСЬКА МАЛА АКАДЕМІЯ НАУК)
Відділення: іноземної філології та світової літератури
Секція: англійська мова
Базова дисципліна: англійська мова
ФРАЗЕОЛОГІЯ В АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ
ВСТУП
Розділ I Фразеологія
1.1 Визначення фразеології та її значення.
1.2 Фразеологізми та їх різновиди.
1.3. Поняття фразеологічної системи.
ВИСНОВКИ ДО I РОЗДІЛУ
РОЗДІЛ II
Фразеологізми в англійській мові
2.1. Висловлювання англійських письменників, що стали фразеологізмами.
2.2. Біблеїзми
2.3. Фразеологізми
запозичені з американської
2.4. Фразеологізми запозичені з французької художньої літератури.
ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ
Список використаних джерел
Мова є однією з найважливіших складових, що будує націю. Вона супроводжує людину з перших днів її життя і до самої смерті, вона розвивається разом із суспільством. Тому немає нічого дивного в тому, що протягом сторіч мова розвивається і що вчені досліджують зміни в її розвитку . Знати мову – означає володіти всіма її структурами та лексикою. Тому лексичний запас – це один із аспектів мови, який слід вивчати в школі та у вищих навчальних закладах. Питання в тому, які слова та ідіоми учні та студенти мають запам'ятати. У зв'язку з цим слова слід уважно підбирати – в залежності від принципових положень програми та тематичного спрямування матеріалу, умов викладання та вивчення іноземної мови. В сучасному світі фразеологія набуває високого ступеню актуальності в зв’язку з тим що іноземні мови викладаються в комунікативному руслі.
Фразеологія, один із розділів лексикології, що вивчає усталені мовні звороти. Об'єктом дослідження фразеології, як розділу мовознавства є стійкі вислови, їх структура, семантика, походження та взаємозв'язок з іншими мовними одиницями. Фразеологією називають також сукупність усталених зворотів певної мови. Фразеологія національної мови збагачується та вдосконалюється, вбираючи в себе безцінні скарби із приказок та прислів'їв, афоризмів і анекдотів, дотепів і каламбурів, сентенцій і парадоксів, професіоналізмів, мовних штампів та кліше – з усього, що впродовж багатьох століть плекає і зберігає у своїй пам'яті носій мови – народ
Фразеологізми займають особливе місце в словниковому складі англійської мови. Їх специфічна структура приваблює і викликає неабияку зацікавленість науковців, а з іншого боку вимагає серйозного аналізу змісту та форми мовних одиниць. ФО є частиною культури англійського народу, тому потрібно знати і розуміти їхню структуру, семантику та суть, тому що без знань та розуміння ФО дуже важко осягнути національний склад мислення носіїв мови та їх ментальність.
Фразеологічні вирази вживаються майже в усіх галузях життя сучасної людини. Вони часто зустрічаються як в оригінальних творах класиків, так і у сучасних письменників, активно використовуються в засобах масової інформації та у повсякденному мовленні.
Метою даної роботи є дослідження шляхів становлення фразеологізмів в англійській мові.
У ході роботи ставилися наступні завдання:
1.зрозуміти
предмет і завдання
2.проаналізувати еквівалентність фразеологізму слову;
3.розглянути типи фразеологізмів і поняття фразеологічної системи;
4.показати шляхи появи фразеологізмів в англійській мові.
5. Розглянути ФО та її основні диференційні ознаки.
6. Проаналізувати структуру фразеологізмів, семантику та природу їх компонентів.
7. Визначити
граматичні особливості
ФРАЗЕОЛОГІЯ
1.1Визначення фразеології та її значення
Фразеологія - розділ мовознавства, що вивчає стійкі поєднання в мові. Фразеологією називається також сукупність стійких поєднань в мові в цілому, у мові того чи іншого письменника, в мові окремого художнього твору і т.д.
Як самостійна лінгвістична дисципліна фразеологія виникла порівняно недавно. Предмет і завдання, обсяг і методи вивчення фразеології ще недостатньо чітко визначені, і тому не отримали повного висвітлення. Менше за інших розроблені питання про основні особливості фразеологізмів у порівнянні з вільними словосполученнями, про класифікацію фразеологічних одиниць та співвідношення їх з частинами мови і т. д. У мовознавців не склалося єдиної думки про те, що таке фразеологізм, немає, отже, і єдності поглядів на складу цих одиниць у мові. Одні дослідники (Л. П. Сміт, В. П. Жуков, В. М. Телія, Н. М. Шанський тощо) включають до складу фразеології стійкі поєднання, інші (Н. М. Амосова, А. М. Бабкін , А. І. Смирницький та ін) - тільки певні групи. Так, деякі лінгвісти (у тому числі й академік В. В. Виноградов) не включають в розряд фразеологізмів прислів'я, приказки та крилаті слова, вважаючи, що вони за своєю семантикою та в синтаксичній структурі відрізняються від фразеологічних одиниць. В.В. Виноградов стверджував: «Прислів'я та приказки мають структуру пропозиції і не є семантичними еквівалентами слів» .
До завдань фразеології як лінгвістичної дисципліни входить всебічне вивчення фразеологічного фонду тої чи іншої мови. Важливими аспектами дослідження цієї науки є: стійкість фразеологічних одиниць, системність фразеології і семантична структура фразеологічних одиниць, їх походження та основні функції. Особливо складною галуззю фразеології є переклад фразеологічних одиниць, що вимагає чималого досвіду у сфері дослідження цієї дисципліни.
Фразеологія розробляє принципи виділення фразеологічних одиниць, методи їх вивчення, класифікації та фразеографії - опису в словниках.
Фразеологія користується різними методами дослідження, наприклад компонентним аналізом значення. На базі існуючих у мовознавстві методів дослідження розробляються «власне фразеологічні прийоми аналізу та опису».
1. метод ідентифікації - встановлення тотожностей слів і синтаксичних конструкцій, які утворюють фразеологізми, з їх вільними аналогами;
2. метод аплікації,
що є різновидом методу
Предметом історії фразеології є вивчення первинних, вихідних форм і значень фразеологізмів, визначення їх джерел за всіма доступними пам'ятників, виявлення сфер їх вживання в різні епохи існування мови, а також встановлення обсягу фразеологічного складу і його системної упорядкованості в ту чи іншу історичну епоху розвитку мови.
На жаль, в англійській та американській лінгвістичній літературі мало робіт спеціально присвячених теорії фразеології, а й у наявних найзначніших роботах не ставляться такі фундаментальні питання, як науково обгрунтовані критерії виділення фразеологізмів, співвідношення фразеологічних одиниць і слів, системність фразеології, фразеологічна варіативність, метод вивчення фразеології та ін
Також не ставиться англійськими і американськими вченими питання про фразеології як про лінгвістичній науці. Цим і пояснюється відсутність в англійській мові назви для даної дисципліни.
1.2. Фразеологізми та їх різновиди
Фразеологічні одиниці можна класифікувати відповідно до способів творення, ступеня мотивації, структури, належності до певної частини мови.
А.В. Кунін класифікує ФО відповідно до способу їх творення. Він виділяє первинні та вторинні способи творення фразеологічних одиниць.
Первинними способами творення фразеологічних одиниць вважаються способи, коли одиниця створюється на основі вільної групи слів, наприклад:
"A sad sack" – бовдур (Албі), "the winds of change" – вітер змін (Мак Міллан).
Вторинними способами творення фразеологічних одиниць вважаються способи, коли фразеологічна одиниця створюється на основі іншої фразеологічної одиниці, наприклад: "vote with one's feet" – виразити невдоволення пішовши, поїхавши і т.д.
В.В. Виноградов дає синхронну класифікацію, що базується на відносинах між значенням в цілому та значенням складових частин. Вона відіграла важливу роль у розробці теоретичних питань фразеології, розкрила механізм утворення фразеологічного значення. Ця класифікація глибоко увійшла у фразеологічну науку, дістала широкі визнання і стала придатною не тільки для російської мови, на ґрунті якої вона була створена, а й для інших мов.
І.В. Корунець схиляється до класифікації, що пов'язана з частинами мови, до яких належать компоненти ФО. Більше того, він розподіляє фразеологізми за масштабом використання
В англійській мові існують такі типології фразеологізмів :
1. Типологія,
заснована на граматичному
a) поєднання прикметника з іменником:
Vicious circle - зачароване коло
The Indian summer - бабине літо
b) при перекладі
на російську мову поєднання
іменника в називному відмінку
з іменником у родовому
Point of view - точка зору
Apple of discord - яблуко розбрату
з) поєднання прийменниково-відмінкової форми іменника з прикметником:
Be on a good footing - бути на короткій нозі з ким-небудь
d) поєднання дієслова з іменником (з приводом і без приводу):
Come to one's senses - братися за розум
Cock one's nose - задирати ніс
e) поєднання дієслова з прислівником:
To see through somebody - бачити наскрізь
Fly high - бути дуже честолюбним
Get down to earth - спуститися з хмар на землю
f) поєднання дієприкметника з іменником:
One's heart is bleeding - серце кров'ю обливається
2. Типологія,
заснована на відповідності
a) іменні фразеологізми:
Swan-song - лебедина пісня
(В реченні
вони виконують функції
b) дієслівні фразеологізми
Hold one's ground - триматися дуже твердо, не здавати своїх позицій
(В реченні
виконують роль присудка; в поєднанні
з іншими словами можуть
c) ад'єктивних фразеологізми
In blooming health - кров з молоком