Фразеологія в англійській мові

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Декабря 2014 в 14:38, курсовая работа

Описание работы

Метою даної роботи є дослідження шляхів становлення фразеологізмів в англійській мові.
У ході роботи ставилися наступні завдання:
1.зрозуміти предмет і завдання фразеології;
2.проаналізувати еквівалентність фразеологізму слову;
3.розглянути типи фразеологізмів і поняття фразеологічної системи;
4.показати шляхи появи фразеологізмів в англійській мові.
5. Розглянути ФО та її основні диференційні ознаки.
6. Проаналізувати структуру фразеологізмів, семантику та природу їх компонентів.
7. Визначити граматичні особливості англійських фразеологічних виразів.

Содержание работы

ВСТУП
Розділ I Фразеологія
1.1 Визначення фразеології та її значення.
1.2 Фразеологізми та їх різновиди.
1.3. Поняття фразеологічної системи.
ВИСНОВКИ ДО I РОЗДІЛУ
РОЗДІЛ II
Фразеологізми в англійській мові
2.1. Висловлювання англійських письменників, що стали фразеологізмами.
2.2. Біблеїзми
2.3. Фразеологізми запозичені з американської художньої літератури.
2.4. Фразеологізми запозичені з французької художньої літератури.
ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ
Список використаних джерел

Файлы: 1 файл

МАН.docx

— 52.05 Кб (Скачать файл)

The apple of Sodom

The beam (the mote) in one's eye

The blind leading the blind

By the sweat of one's brow

The camel and the needle's eye

Can the leopard change his spots?

A crown of glory

Daily bread

A drop in the bucket

A fly in the ointment

Loaves and fishes

No man can serve two masters

The prodigal son

The promised land

A prophet is not without honor, save in his own country

 

- Красивий, але гнилий плід; оманливий успіх

- «Колода»  у власному оці; власний великий  недолік

- Сліпий  веде сліпого.

- В поті  чола свого

- Натяк на  євангельський вислів, що отримало  такий вид в перекладі з  латинської: Легше верблюду пройти  крізь вушко голки, ніж бога-тому  увійти в царство небесне.

- (Букв. Чи  може леопард перефарбувати свої  плями?) ~ Горбатого могила виправить.

- Вінець  слави

- Хліб насущний, середовищ-ства до існування

~ Крапля  в морі.

~ Ложка дьогтю  в бочці меду.

- Земні блага (хлібці і риби, якими Христос, за євангельським перед-нию, нагодував  сотні людей, що зібралися слу-шать його)

- Двом панам  служать.

- Блудний  син

- Земля обітована

- Ні пророка  у своїй вітчизні

Крім перерахованих вище виразів, в число яких входять цілі пропозиції- приказки і різні іменні (з головним словом іменником), атрибутивні і прислівникові звороти, в англійську мову увійшло з Біблії ще багато дієслівних оборотів:

To bear one's cross

To condemn oneself out of one's mouth

To escape by the skin of one's teeth

To kill the fatted calf

To laugh to scorn

To sit under one's vine and fig-tree

To sow the wind and reap the whirlwind

To worship the golden calf

- Нести свій  хрест

- Самому  засудити себе (мимоволі)

- Ледве-ледве  врятуватися, ледь уникнути небезпеки

- Заклать вгодованого бичка (для частування блудного сина) (т.е. Зустріти радо, угостить кращим, що є вдома)

- Презирливо  осміювати

- Сидіти  під своєю лозою і смоковницею (тобто спокійно і безпечно сидіти вдома)

- Посіяти  вітер і потиснути бурю; жорстоко  поплатилася-ся

- Поклонятися  золотому теляті (тобто вище всього  цінувати багатство, гроші)

«Фразеологізми біблійного походження часто багато в чому розходяться з їх біблійними прототипами »(№28 стор. 49). Це пов'язано в ряді випадків з тим, що біблійний прототип з часом був переосмислений в ньому також міг бути змінений порядок слів або архаїчні фори слів були відкинуті. Наприклад, оборот to kill the fatted calf у притчі про блудного сина вживається в буквальному значенні "заклать вгодованого бичка". Пізніше цей оборот придбав нове значення пригостити кращим, що є вдома. В ФЕ gall and wormwood - щось ненависне, огидне змінено порядок слів порівняно з біблійним прототипом і відкинуті артиклі (the wormwood and the gall). У виразі whatever a man sows, that shall he reap - ~ що посієш, те й пожнеш відкинута архаїчна форма дієслова to sow (пор. whatever a man soweth, that shall he reap). Існують випадки, коли біблійний оборот вживається в позитивному сенсі, а в сучасному мові він переосмислений і є ФЕ з негативною оцінкою, наприклад:      

 Not to let one's left hand know what one's right hand does - ліва рука не

відає, що робить права (суч. варіант).     

 When thou doest alms let not thy left hand know what thy right hand doeth -

«У тебе ж, коли твориш милостиню, нехай ліва рука твоя не знає, що робить

правая »(біблійний прототип). Деякі ФЕ сходять до біблійного сюжету. Так біблійні образи і поняття ми знаходимо в таких фразеологізмах, як forbidden fruit - заборонений плід, Job's comforter - горе-утешитель, Juda's kiss - поцілунок Іуди, a prodigal son - блудний син, a dead letter - мертва буква; що втратив своє значення закон, гасло.

2.2. Фразеологізми, запозичені з американської художньої літератури

Багато ФЕ прийшло в Англію із США. Вони відносяться до внутрішньомовних

запозиченнями. Деякі з цих фразеологізмів були свого часу створені американськими письменниками і набули широкого поширення в сучасній англійської мови.

Творці багатьох оборотів відомі.

В. Ірвінг: the almighty dollar - "всемогутній долар" (зазвичай

вживається іронічно); a Rip Van Winkle - "Ріп Ван Уїнкль", відсталий осіб (на ім'я проспав двадцять років героя однойменної розповіді).

Е. О'Коннор: the last hurrah - «останнє ура»; ~ Лебедина пісня (звичайно про останньої передвиборної кампанії, або про політичного діяча, завершальному свою бурхливу політичну кар'єру. За назвою роману)

Ф. Купер: the last of the Mohicans - останній із Могікан (за назвою

роману). Могікани - вимерла плем'я північноамериканських індіанців. Популярність творів Купера сприяла впровадженню в англійську мову фразеологізмів, пов'язаних з життям індіанців: bury the hatchet - укласти мир, помиритися, припинити ворожнечу (індіанці при укладанні миру заривали в землю томогавк);

dig up the hatchet - почати війну (у індіанців існував звичай перед початком військових дій виривати заритий у землю томогавк); go on the war-path - вступити на шлях війни, бути в войовничому настрої.

Г. Лонгфелло: ships that pass in the night - скороминущі, випадкові зустрічі

("Tales of Wayside Inn") (пор. Розійшлися як в морі кораблі). Популярність

вирази пов'язана також з використанням його як назву одного з

романів письменниці Беатріс Харраден (1893).

Дж. Лондон: the call of the wild - "поклик предків", "поклик природи", чарівність

незайманої природи (за назвою роману); the iron heel "залізна

п'ята ", імперіалізм (за назвою роману).

М. Мітчелл: gone with the wind - безслідно зниклий, канули в минуле

(вираз стало  популярним після опублікування  роману М. Мітчелл «Віднесені

Вітром »(" Gone With the Wind) і фільму, знятого за зтому роману, було створено

англійським поетом Е. Доусоном (1867 - 1900).

Дж. Хоу: the grapes of wrath - грона гніву (оборот вперше зустрічається

в творі Дж. Хоу "Battle Hymn of the Republic" (1862), зобов'язаний своєю

популярністю роману Дж. Стейнбека з тією ж назвою).

Р. У. Емерсон: hitch one's wagon to a star - занестися в мріях

("Society and Solitude").

Число фразеологізмів, запозичених з американської художньої літератури не так велико як число ФЕ, створених англійськими письменниками. але, слід зазначити, що американізми, наведені вище, мають найбільш яскравою образністю і підвищеною експресивністю в порівнянні з висловами англійських письменників.  

2.4. Фразеологізми, запозичені з французької художньої літератури.

Французька художня література справила чималий вклад під фразеологічний фонд сучасної англійської мови. багато творів французьких письменників були перекладені англійською мовою і до цих пір користуються широкою популярністю в Англії. В цьому відношенні слід виділити таких французьких письменників, як: Франсуа Рабле, Жан Батист Мольєр, Жером д'Анжу, Лафонтен і ін. Наводимо приклади ФЕ, створених французькими письменниками і найбільш уживаних у сучасній англійській мові (всі нижченаведені ФЕ, запозичені з французької художньої літератури, є перекладами і представлені англійською мовою (в своїй оригінальній формі ці ФЕ Не вживаються в сучасній англійській мові)): appetite comes with eating - апетит приходить під час їжі (вираз вперше зустрічається в творі «Про причини» (1515) Жерома д'Анжу, єпископа міста Ле Ман; популяризовано Франсуа Рабле в «Гаргантюа і Пантагрюель Вирішується зробити вибір між двома рівноцінними предметами, рівносильними рішеннями тощо) (Французькому філософу XIV в. Буріданов приписується розповідь про осла, померлого від голоду, так як він не наважувався зробити вибір між двома однаковими оберемками сіна. Ця розповідь був нібито наведено буріданов в якості прикладу в міркуваннях про свободу волі. До цього ж розповіді сходить ФЕ an ass (або a donkey) between two bundles of hay); castles in Spain - повітряні замки (вираз, пов'язане зі середньовічним героїчним епосом, герої якого, лицарі, отримали в приватне володіння ще не завойовані замки в Іспанії); for smb.'s fair eyes (або for the fair eyes of smb.) - заради чиїхось прекрасних очей, не заради його заслуг, а за особистим розташуванню, нізащо, даром (вираз із комедії Ж. Б. Мольєра «жеманниц»); an ivory tower - «Вежа зі слонової кістки», відірваність від життя (вираз створено французьким поетом і критиком Сент-Бёвом і є переосмисленням біблеїзму ); let us return to our muttons - повернемося до теми нашої розмови (вираз із середньовічного фарсу Бланше про адвоката Патлене, пізніше шляхом зворотного освіти виник інфінітив to return to one's muttons); to pull smb.'s (або the) chestnuts out of the fire (for smb.) - тягати каштани з вогню для кого-небудь; безглуздо, з ризиком для себе трудитися для вигоди іншого (в байці Лафонтена «Мавпа і кіт »- мавпа Бертран примушує кота Ратон тягати для себе каштани з вогню). З цією ж байкою пов'язано вираз to make a cat's paw of smb . - Зробити кого-небудь своїм слухняним знаряддям - чужими руками жар загрібати). Слід зазначити, що кількість ФЕ, запозичених з французької художньої літератури в англійську мову, не велике, але, незважаючи на це, вони часто використовуються англійськими письменниками для посилення образності (наприклад: "You tried to use me as a cat's paw to pull chestnuts out of the fire for Stanley Rider. "(U. Sinclair) (№16)) і широко поширені в сучасної англійської мови.

 

 

                   ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ

Фразеологічний фонд англійської мови настільки великий, що повне його дослідження не вмістилося б у рамки даної роботи. Проте, на прикладі розглянутих фразеологізмів можна чітко уявити наскільки різноманітні за своєю семантикою та виразністю ФО сучасної англійської мови. Завдяки літературним творам письменників і поетів, як самої Великобританії, так і різних країн світу, англійська мова в даний час налічує величезну кількість фразеологізмів. Але, не слід забувати і про те, що з історії та культури різних країн світу в англійську мову також прийшла величезна кількість фразеологізмів. На жаль, в сучасній англійській мові не спостерігається використання виразів, взятих з літератури країн Азії. Широке поширення набули лише фразеологізми, запозичені з літератури країн так чи інакше територіально наближених до Великобританії. Слід зазначити, що особливо великим в англійській мові число біблеїзмів, це, можливо, говорить про релігійності англійців. Важливим фактом є те, що всі неанглійських літературні запозичення, представлені в даній роботі, є повними кальками з того чи іншого мови. В сучасній англійській мові ці фразеологізми не вживаються в чужомовному формі. Тому ми не можемо говорити тут про процес асиміляції фразеологізмів, запозичених з художньої літератури різних країн. У роботі часто використовується вираз «збагатити фразеологізмами». Треба сказати, що це не проста закономірність, адже як казав А.В. Кунін «Фразеологія - це скарбниця мови» ,і фразеологізми у мові є багатством. ФЕ не тільки відображають культуру і побут того чи іншого мови, а й допомагають зробити мову найбільш виразною та емоційною. Фразеологія - надзвичайно складне явище, вивчення якого потребує свого методу дослідження, а також використання даних інших наук - лексикології, граматики, стилістики, фонетики, історії мови, історії, філософії, логіки і країнознавства. Думки лінгвістів по ряду проблем фразеології розходяться, і це цілком природно. Тим не менш важливим завданням лінгвістів, що працюють в області фразеології, є об'єднання зусиль і знаходження точок дотику в інтересах як теорії фразеології, так і практики викладання іноземних мов.

 

 

              

       СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ

1. Альохіна А.І. Фразеологічна одиниця і слово. - Мінськ, 1991.

2. Амосова  М.М. Основи англійської фразеології. - Л., 1989.

3. Аничков І.Є. Праці з мовознавства. - С-Петерб: Наука, 1997.

4. Бабкін  А.М. Російська фразеологія, її розвиток  і джерела. - Л .: Наука, 1990.

5. Балли Ш. Французька стилістика. - М .: Едіторіал УРСС, 2001.

6. Блек М. Метафора // Теорія метафори. - М., 1990.

7. Виноградов  В.В. Про основні типи фразеологічних  одиниць в російській мові

// Виноградов  В.В. Лексикологія і лексикографія: Избр. Тр. - М .: Наука, 1986.

8. Виноградов  В.С. Введення в перекладознавство. - М., 2001.

9. Анічков І.Є. Праці з мовознавства. - СПб: Наука, 1997, 209 с.

10. Бабкін А.М. Російська фразеологія, її розвиток і джерела. - Л.: Наука, 1990, 126 с.

11. Виноградов В.В. Про основні типи фразеологічних одиниць у російській мові. - М.: Наука, 1986, 179 с.

12. Захарова М.А. Стратегія мовного використання образних фразеологізмів англійської мови. - М.: Инфра-М, 1999, 151 с.

13. Копиленко М.М., Попова З.Д. Нариси з загальної фразеології: Проблеми, методи, досліди. - Воронеж: Изд-во Воронезького ун-ту, 1990, 109 с.

14. Кунин А.В. Фразеологія сучасної англійської мови. - М.: Міжнародні відносини, 1996, 183 с.

15. Кунин А.В. Англо-російський фразеологічний словник. 3-тє вид., Стереотип. - М.: Російська мова, 2001, 264 с.

16. Литвинов П.П. Англо-російський фразеологічний словник з тематичною класифікацією. - М.: Яхонт, 2000, 302 с.

17. Литвинов П.П. Фразеологія. - М.: Прімстрой-М, 2001, 182 с.

18. Савицький В.М. Англійська фразеологія: Проблеми моделювання. - Самара, 1993, 219 с.

19. Уорелл А.Дж. Англійські ідіоматичні вирази. - М.: Художня література, 1999, 117 с.

20. Федуленкова Т.М. Англійська фразеологія: Курс лекцій. - Архангельськ, 2000, 192 с.

21. Weinreich, U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of Language. - University of California Press, Berkley and Los Angeles, 1984, 208 с.


Информация о работе Фразеологія в англійській мові