Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Декабря 2014 в 14:38, курсовая работа
Метою даної роботи є дослідження шляхів становлення фразеологізмів в англійській мові.
У ході роботи ставилися наступні завдання:
1.зрозуміти предмет і завдання фразеології;
2.проаналізувати еквівалентність фразеологізму слову;
3.розглянути типи фразеологізмів і поняття фразеологічної системи;
4.показати шляхи появи фразеологізмів в англійській мові.
5. Розглянути ФО та її основні диференційні ознаки.
6. Проаналізувати структуру фразеологізмів, семантику та природу їх компонентів.
7. Визначити граматичні особливості англійських фразеологічних виразів.
ВСТУП
Розділ I Фразеологія
1.1 Визначення фразеології та її значення.
1.2 Фразеологізми та їх різновиди.
1.3. Поняття фразеологічної системи.
ВИСНОВКИ ДО I РОЗДІЛУ
РОЗДІЛ II
Фразеологізми в англійській мові
2.1. Висловлювання англійських письменників, що стали фразеологізмами.
2.2. Біблеїзми
2.3. Фразеологізми запозичені з американської художньої літератури.
2.4. Фразеологізми запозичені з французької художньої літератури.
ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ
Список використаних джерел
(Мають значення
якісної характеристики і, подібно
прикметником, виступають в реченні
у функції визначення або
d) прислівникові або адвербіальние фразеологізми:
Up one's sleeves - через рукави
(Подібно прислівникам, характеризують якість дії і виконують у реченні роль обставин);
e) вигукові фразеологізми:
Good luck! - В добрий час!
(Такі фразеологізми виражають волевиявлення, почуття, виступаючи як окремі, нерозчленовані речення).
Також можна систематизувати фразеологізми та за іншими ознаками. У складі перших об'єднуються фразеологізми з вираженою ритмічною організацією, з римуються елементами, зі звуковими повторами.
Цікава класифікація фразеологізмів за їх походженням .
У цьому випадку можна виділити споконвічно британські фразеологізми (Fleet Street - вулиця Лондона, де раніше знаходилися редакції найпопулярніших газет) та фразеологізми, запозичені з інших мов (Tête-à-tête - з фр. Віч-на-віч).
В особливу групу виділяють фразеологізми, запозичені з латинської мови.
Їх джерелом були християнські книги (Біблія), згодом перекладені на англійську мову.
Apple of discord - яблуко розбрату
Значна частина фразеологізмів - це те, що прийшло в англійську мову з античної міфології.
Augean stables - Авгієві стайні
Деякі фразеологізми є кальки - буквальний переклад з мови-джерела.
Фразеологізми широко використовуються в літературі всіх стилів. І грамотний перекладач не повинен допускати неточностей у перекладі того чи іншого фразеологізму. Без знання фразеології неможливо оцінити яскравість і виразність мови, зрозуміти жарт, гру слів, а іноді просто і сенс всього висловлювання.
1.3Поняття фразеологічної системи
Фразеологія англійської мови, як і лексика, являє собою струнку систему.
Вона володіє автономністю, оскільки фразеологізми принципово відрізняються, з одного боку, від окремих слів, з іншого - від вільних словосполучень, і в той же час входить у більш складну систему загальнонаціональної мови, перебуваючи в певних відносинах з різними його рівнями.
це визначає системні зв'язки фразеології з фонематичним рівнем мови.
Фразеологізми по-різному співвідносяться з різними частинами мови, що характеризує їх системні зв'язки на морфологічному рівні.
Виконуючи певні синтаксичні функції в реченні, фразеологізми перебувають у системних відносинах з іншими мовними одиницями на синтаксичному рівні.
У складі фразеологічної системи англійської мови виділяються різноманітні парадигми (групи) фразеологізмів, що об'єднуються за їх характерними ознаками.
Крім вже згаданих груп фразеологізмів, можна розглянути і ряд інших, виходячи з власне лінгвістичних ознак: фразеологізми однозначні і багатозначні, омонімічні, синонімічні, антонімічних та деякі інші.
Також за стилістичним особливостям необхідно розрізняти стилістично марковані й нейтральні фразеологізми, причому перші дозволяють виявити у своєму складі різні пласти, що істотно різняться за стилістичному забарвленню і стильової приналежності.
Синтагматичні відносини фразеологізмів характеризуються можливостями їх сполучуваності з певним колом лексичних одиниць.
Одні фразеологізми відрізняються досить обмеженою сполучуваністю, наприклад, фразеологізм into the public eyes, який поєднується з дієсловом to come, to be, але не поєднується з дієсловами to take, to become, etc.
Іншим фразеологізмам властива одинична, замкнута сполучуваність, їх можна вжити лише з одним єдиним словом.
Однак серед фразеологізмів чимало й таких, які мають розмаїттям синтагматичних зв'язків.
Зупинимося детальніше на системних зв'язках фразеологічних одиниць, що визначаються лінгвістичними особливостями.
Більшість фразеологізмів характеризується однозначністю: вони мають лише одне значення, їх семантична структура досить монолітна.
From the first look - по першому враженню
To daydream - віддаватися безтілесним мріям
Але є фразеологізми, які мають кількома значеннями:
To play fool
1. нічого не робити
2. вести себе несерйозно, дуріти
3. робити дурниці.
Багатозначність виникає зазвичай у фразеологізмів, які зберегли у своїй мові часткову вмотивованість значень.
Причому багатозначність легше розвивається в фразеологізмів, які мають цілісне значення і за своєю структурою, і які можна співвіднести з словосполученнями.
Для сучасної англійської мови характерний розвиток образного, фразеологічного значення у термінологічних поєднань: питома вага, центр ваги, точка опори, звести до спільного знаменника і подібні.
ВИСНОВКИ ДО I РОЗДІЛУ
Фразеологія, один із розділів лексикології, що вивчає усталені мовні звороти. Об'єктом дослідження фразеології як розділу мовознавства є стійкі вислови, їх структура, семантика, походження та взаємозв'язок з іншими мовними одиницями. Фразеологією називають також сукупність усталених зворотів певної мови. Фразеологія національної мови збагачується та вдосконалюється, вбираючи в себе безцінні скарби із приказок та прислів'їв, афоризмів і анекдотів, дотепів і каламбурів, сентенцій і парадоксів, професіоналізмів, мовних штампів та кліше – з усього, що впродовж багатьох століть плекає і зберігає у своїй пам'яті носій мови – народ.
Як самостійна лінгвістична дисципліна фразеологія виникла порівняно недавно. Предмет і завдання, обсяг і методи вивчення фразеології ще недостатньо чітко визначені, і тому не отримали повного висвітлення. Менше за інших розроблені питання про основні особливості фразеологізмів у порівнянні з вільними словосполученнями, про класифікацію фразеологічних одиниць та співвідношення їх з частинами мови і т. д. У мовознавців не склалося єдиної думки про те, що таке фразеологізм, немає, отже, і єдності поглядів на складу цих одиниць у мові.
Важливими
аспектами дослідження цієї
ФО є
частиною культури
РОЗДІЛ II
ФРАЗЕОЛОГІЗМИ В АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ
2.1
Висловлювання англійських
Багато інших письменників збагатили англійська фразеологічний фонд. Серед них головним чином слід відзначити Олександра Попа, Вальтера Скотта, Джеффрі Чосера, Джона Мільтона і Чарльза Діккенса.
Олександр Поп:
Fools rush in where angels fear to tread («An Essay on Criticism»)
Damn with faint praise («Epistle to Dr. Arbuthnot»)
Break a butterfly on the wheel («Epistle to Dr. Arbuthnot»)
Who shall decide when doctors disagree? («Moral Essays »)
дурні кидаються туди, куди ангели і ступити бояться
~ Дурням закон не писаний
засуджувати, роблячи вигляд, що хвалиш
~ Стріляти з гармат по горобцях
що ж робити смертному, коли думки знавців розходяться
Вальтер Скотт:
To catch smb. red-handed («Ivanhoe»)
Beard the lion in his den («Marmion»)
Laugh on the wrong side of one's mouth («Rob Roy»)
On one's native path («Rob Roy»)
A foeman worthy of smb. 'S steel («The Lady of the Lake»)
застати кого-небудь на місці злочину, захопити кого-небудь на місці злочину.
напасти на небезпечного ворога в його власному помешканні.
зажурився після веселощів, перейти від сміху до сліз.
на рідній землі, у себе на батьківщині.
гідний супротивник, суперник.
Джеффрі Чосер:
Through thick and thin («The Canterbury Tales»)
Murder will out («The Canterbury Tales»)
He needs a long spoon that sups with the devil. (Тж. He who sups with the devil should have a long spoon) («The Canterbury Tales»)
рішуче, непохитно, незважаючи ні на які перешкоди
все таємне стає явним
«Коли сідаєш за стіл з чортом, запасися ложкою довше»
~ Зв'язався з чортом, нарікай на себе
Джон Мільтон:
Fall on evil days («Paradise Lost»)
Heaven on Earth (тж. Paradise on Earth) («Paradise Lost»)
Confusion worse confounded («Paradise Lost»)
The light fantastic toe («L'Allegro»)
More than meets the ear («Paradise Lost»)
впасти в злидні, бідувати; тягнути жалюгідне існування
~ Чорні дні настали
рай земний
плутанина, повний хаос
танець
більше, ніж здається на перший погляд, не так просто, як здається
Чарльз Діккенс:
King Charles's head («David Copperfield»)
Never say die («David Copperfield»)
Barkis is willing («David Copperfield»)
A bag of bones («Oliver Twist»)
Prunes and prism («Little Dorrit»)
Not to put too fine a point on it («Bleack House»)
нав'язлива ідея, предмет божевілля (вираз пов'язане із захопленням недоумкуватого містера Діка Карлом I)
не впадайте у відчай
«Баркіс не проти», мені дуже хочеться (возій Баркіс неодноразово починав цими словами свою пропозицію руки і серця служниці Пеготті)
виснажений, виснажений чоловік
~ Шкіра та кістки
скромна манера говорити, манірність манірність
кажучи навпростець, просто кажучи, якщо називати речі своїми іменами
Висловлювання інших англійських письменників зазвичай залишаються цитатами і лише в рідкісних випадках поповнюють фразеологічний фонд англійської мови, входячи в розмовну мову. Наводимо деякі приклади таких висловлювань (нижче перераховані фразеологічні одиниці класифіковані за часом створення твору, в якому вживається даний фразеологізм).
XVIII століття
Дж. Арбетнот: John Bull - «Джон Булл» (глузливе прізвисько англійців). Оборот вперше вжито придворним лікарем Дж. Арбетноту в сатиричному памфлеті «Law is a Bottomless Pit» (1712), пізніше перевидано під назвою «The History of John Bull».
Дж. Гей: (as) cool as a cucumber - абсолютно незворушний, спокійний; ~ у вус не дме, і оком не моргне («Poems on Several Occasions»).
Д. Дефо: man Friday - П'ятниця; вірний відданий слуга (на ім'я вірного слуги в романі «Robinson Crusoe»); a gentleman 's gentleman - «джентльмен, прислуговуючої джентльменові», слуга ("Everybody' s Business»).
С. Т. Колрідж: an albatross about one 's neck - постійне нагадування про чиюсь вини; сумна обставина (у поемі Колріджа «The Ancient Mariner» говориться про моряка, вбивством альбатроса накликати біду на свій корабель і вимушеному носити як покарання мертвого альбатроса на шиї).
К. Марло: to clip smb. 'S wings - підрізати крила кому-небудь.
XIX століття
Дж. Г. Байрон: (as) merry as a marriage - bell - дуже веселий, життєрадісний, повний життя («Childe Harold 's Pilgrimage»).
У. Вордсворт: the child is father of the man - вже в дитині закладені риси дорослої людини.
Дж. Пул: Paul Pry - людина, сунуть носа в чужі справи, надмірно цікавий чоловік (головна дійова особа комедії «Paul Pry»).
А. Теннісон: a little rift within the lute - початок розладу або гидоти! червоточина, «тріщина» («Idylls of the King, Merlin and Vivien»).
А. О. Шонессі: mover and shaker - впливова людина, лідер громадської думки, що робить політику.
XX століття
Р. Кіплінг: the tail wags the dog - «хвіст виляє собакою», підлеглий командує начальником («The Conundrum of the Workshops»).
Ч. Сноу: corridors of power - коридори влади (назва книги).
Багато фразеологічні одиниці не були створені самими письменниками, але лише завдяки останнім отримали широке поширення в сучасній англійській мові. Ось приклади. Приказка to be on the side of the angels (буквально: бути на боці ангелів), наполягати на традиційній (антинаукової) точці зору придбала популярність завдяки Б. Дізраелі. Фразеологізм vanity fair - ярмарок марнославства, що є назвою знаменитого роману У. Теккерея, зустрічається в книзі Дж. Беньяна "Pilgrim's Progress" (1678 - 1684). Фразеологічна одиниця a skeleton in the closet - сімейна таємниця, прихована від сторонніх, введена У. Теккерея в літературу, була також відома до нього. Порівняння green like a Cheshire cat - посміхатися, посміхатися на весь рот; (as) mad as a hatter і (as) mad as a March hare - не при своєму розумі, сплять, зовсім розуму позбувся - популяризувати Л. Керрола в книзі «Alice in Wonderland ».
2.2 Біблеїзми
Біблія є найголовнішим літературним джерелом фразеологічних одиниць . Це найбільше твір збагатило фразеологізмами не тільки англійську мову, але і багато інших мов світу. «При колосальному впливі, який справили на англійську мову переклади Біблії, говорилося і писалося багато » Протягом століть Біблія була найбільш широко читаною і цитованою в Англії книжкою; Не ільки окремі слова, а й цілі ідіоматичні вирази увійшли в англійську мову зі сторінок Біблії » Число біблійних оборотів і виразів, які увійшли в англійську мову, настільки велике, що зібрати і перерахувати їх було б дуже нелегким завданням. До словосполучень сучасної англійської мови і біблійне походження яких твердо встановлено, належать наступні: