Гендер географических названий

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Апреля 2013 в 19:53, курсовая работа

Описание работы

Во многих языках мира род географических названий грамматически закреплен. Во французском, например, род можно определить по артиклю (Le Canada (m), la Belgique(f). В немецком все названия стран среднего рода. В русском род топонима зависит от значения или окончания, и определяется по согласованию, например, с притяжательным местоимением. В английском же понятие гендера на географические название не распространяется.

Содержание работы

1. Введение 3
1.1 Основные задачи: 3
2. Топонимы 4
2.1 Этимология английских топонимов 6
3. Понятие гендера 8
3.1 Исследования гендера 10
3.2 Гендер в английском языке 13
3.3 Гендер географических названий в английском языке 13
3.4 Исключения из общего правила о роде (gender) 14
4. Исследования 18
Описание 18
4.1 Эксперимент 1 19
4.1.1 Результаты эксперимента 1. 19
4.2 Эксперимент 2 21
4.2.1 Результаты эксперимента 2. 21
4.3 Эксперимент 3 23
4.3.1 Результаты эксперимента 3 23
4. 4 Выводы по экспериментам 25
5. Заключение по работе 26
Список литературы 27

Файлы: 1 файл

гендер географических названий.doc

— 153.00 Кб (Скачать файл)

Сейчас во всем мире проводится большое количество гендерных исследований. В частности, гендерная лингвистика (лингвистическая гендерология) как одно из направление в составе гендерных исследований, при помощи лингвистического понятийного аппарата научно изучает две группы вопросов:

1. Отражение гендера в языке: номинативную систему, лексикон, синтаксис, категорию рода и ряд сходных объектов. Цель такого подхода состоит в описании и объяснении того, как отражается и выделяется в языке наличие людей разного пола, какие оценки приписываются мужчинам и женщинам и в каких семантических областях они наиболее распространены, какие лингвистические механизмы лежат в основе этого процесса.

2. Речевое и в целом коммуникативное поведение мужчин и женщин: исследуется, при помощи каких средств и в каких контекстах конструируется гендер, как влияют на этот процесс социальные факторы и коммуникативная среда (например, Интернет).

Другие гендерные  исследования: гендерная социология, гендерная психология, гендерный подход в философии, гендерная экономика, гендерная политология, политика гендерного равенства, гендерное образование, сми и визуальная культура, тело и сексуальность, мужские исследования, литературоведение, устная история, гендерная лингвистика

 

Следует отметить, что в конце 1960-х – начале 1970-х годов гендерные исследования языка получили мощнейший импульс, благодаря т.н. “Новому женскому движению” в США и Германии, в результате чего в языкознании возникло своеобразное направление – феминистской лингвистикой (ФЛ). Основополагающей стала работа Р. Лакофф, обосновавшая андроцентричность (ориентированность на мужчину) и ущербность образа женщины в картине мира, воспроизводимой в языке. Одно из направлений относится к исследованию языка с целью выявления языковых асимметрий, направленных против женщин – т.н. языкового сексизма. Речь идет о патриархальных стереотипах, зафиксированных в языке и навязывающих его носителям определенную картину мира, в которой женщинам отводится второстепенная роль и приписываются в основном негативные качества, что способствует игнорированию женщин в картине мира. В английском языке, как и во многих индоевропейских языках нейтральными словами, обозначающими лиц обоих полов, являются слова мужского рода. Образование слов женского рода производится от слов мужского рода, например, с прибавлением некоторых суффиксов и т.д.

Это основное положение, сложившееся в ходе развития некоторых  современных социумов, и вызывает негативное отношение со стороны  определенной группы лингвистов, борющихся  за пересмотр гендерного признака в современном английском языке.

Так представителями  т.н феминистской лингвистики предлагается заменять “мужские”слова на более  нейтральные:

Man → human beings, humankind, men and

women, women and men

policeman → police officer

the common man → the average person, ordinary people, people in general

В области грамматики был сделан акцент на отсутствии местоимения  нейтрального рода 3 лица, единственного  числа в английском языке. Такое  отсутствие становится проблемой в  отношении неокрашенных родом слов, типа student или неопределенного местоимения somebody. Трудность видна в данном ниже предложении, в котором многоточие традиционно заменяется местоимениями he или his: If a student forgets … book, … can borrow one in the library. Во избежание использовния “he” или “she” (или “he or she”, наравне с “she or he”, что может звучать стилистически некорректно) предлагается на месте пробелов употреблять местоимение множественного числа they, согласовав с ним существительное. Были также предложены нейтральные с точки зрения рода альтернативы местоимениям he и she, а также формам his,her, herself, himself : co(cos, coself), et(etself), heesh, hesh, hir, hirm, po, tey, thon (thons, thonself). Ни один из предложенных вариантов не был поддержан, хотя некоторые из них промелькнули в прессе и литературе. Данная работа написана Ольгой Ковальковой.  Прошу использовать ее для учебных и научных целей, но для копирования.

 

 

3.2 Гендер в английском языке

В английском языке, в отличие от русского, грамматический род слов в предложении (gender) определяется контекстом высказывания, а не задается структурой слова. Таким образом, гендер не находит прямого выражения в английском языке. Имеет место языковая интерпретация идеи гендера. Из приведенных выше примеров видно, что просматривается тенденция к исчезновению рода из английской грамматики. Стираются гендерные отличия в существительных и местоимениях - единственных частях речи по которым в английском можно определить род слова (по числительным и прилагательным род в английском языке не определяется).

3.3 Гендер географических названий в английском языке

Род географических названий в языках мира либо закреплен (в немецком, например, все страны среднего рода), либо определяется по артиклю  или по согласованным с данным существительным прилагательным, (местоимениям). В английском же географические названия редко имеют при себе согласованные слова. Развитие аналитизма в английском языке привело к разрушению словоизменения и утрате родовых противопоставлений в именах. Таким образом, род превратился в скрытую категорию, обнаруживаемую только через анафорические местоимения he, she, it («он», «она», «оно») и их падежные формы. Нельзя точно сказать о том, что английские топонимы рода не имеют. Вероятно, ментальное разделение географических названий по гендеру в английском все же существует.

Как отмечалось многими лингвистами  – гендерологами русской школы, заявившей о себе в конце 80-х гг. (И.И. Халеева, А.В. Кирилина, Д.Ч. Малишевская и др.), понятия мужественности и женственности выделяются как базовые культурные концепты. Так можно говорить об идее женственности и мужественности в английском языке, не всегда, однако, выражающейся грамматически. Сложившаяся в МГУ научная школа отрицает перманентное присутствие категории “гендер” в языке (любом) и речи (коммуникации). При изучении коммуникации, речевого поведения и других феноменов, связанных с говорением, московская школа признает гендер "плавающим" параметром, то есть фактором, проявляющимся с неодинаковой интенсивностью, вплоть до полного его исчезновения в ряде коммуникативных ситуаций. Такая постановка вопроса является наиболее современной и соответствует данным, полученным в новейших исследованиях по социальной психологии и социологии. При этом ученые названной школы говорят о языках мира в целом, не имея ввиду конкретный язык, в т.ч., английский.

 

3.4 Исключения из общего правила о роде (gender)

по материалам грамматическиех справочников и  учебников

Общее правило  гендера в английском гласит: «…в английском языке род имен существительных узнается только по их значению. …названия лиц мужского пола относятся к мужскому роду, …название лиц женского пола относятся к женскому роду, … названия животных относятся к среднему роду в том случае, когда пол для говорящего безразличен или неизвестен, … когда хотят указать пол животного, то соответственно употребляетя he (он –прим. автора) и she (она –прим.автора), …название неодушевленных предметов относятся к среднему роду (в отличии от русского языка, в котором существительные неодушевленные бывают мужского, женского и среднего рода),…ряд имен существительных, обозначающих живые существа, может относиться как к мужскому, так и к женскому роду: pupil ученик, ученица » (Качалова, Израилевич 1997: 22-23). Однако, британские и отчественные грамматисты делают из этого правила ряд исключений. Например, исключение, касающееся рода топонимов:

 

« We can use she for countries, but it is more common in modern English:

France has decided to increase its trade with Romania (OR …her trade…) » (Swan, 221)

Можно использовать she со странами, но it более распространено в современном английском:

Франция решила увеличить свою торговлю с Румынией.

« The feminine gender pronoun she is used for females, and also, by extension, for certain other things, conventionally treated in a similar way: political entities (France has recalled her ambassador)… » (Huddleston, 103)

Местоимение женского рода she употребляется с существительными женского рода, а также, дополнительно, в отношении других вещей, условно рассматривающихся подобным образом: политических объектов (Франция отозвала своего посла).

 

« Название страны, когда она рассматривается как политическая единица, часто относится к женскому роду и заменяется местоимением she:

England has an unfavourable balance of trade. The value of her imports is much greater than the value of her exports.

Англия  имеет пассивный торговый баланс: стоимость ее импорта значительно больше стоимости экспорта. » (Качалова, Израилевич 1997: 22-23).

«Britain has many troubles. She has to achieve full employment, rising wages, more houses and schools, and less arms and break the grip of big business and bankers. – У Британии много забот. Ей надо добиться ликвидации безработицы, повышения заработной платы, строительства новых жилых домов и школ, сокращения расходов на вооружение и освобождение страны из тисков крупных дельцов и банкиров. » (Колпакчи, 1975:49-50)

«England enjoys an authority beyond her size. – Англия обладает авторитетом, намного превышающим ее размеры.

По  аналогии с England названия большинства  стран считаются существительными женского рода – Russia, Poland, France, Germany, Italy, Mexico, China etc. » (Колпакчи, 1975:49-50)

Названия стран  – не единственное исключения из общего правила гендера , существуют и другие.

Так, например, слово корабль относится к  женскому роду и заменяется местоимением she:

« The ship left the port in the morning. She has a cargo of coal on board.

Судно вышло из порта утром. Оно имеет  на борту груз угля. » (Качалова, Израилевич 1997:23).

« … названия всех видов кораблей вплоть до самых современных и смертоносных: the boat, the vessel, the ship, the steamer, the liner…(лодка, судно, корабль, пароход, лайнер…) – в Англии даже в устах ребенка несовместимы с местоимением it (оно - прим.автора)…

On October 25, 1917, the legendary cruiser “Aurora” turned her guns towards the Winter Palace and shot. She gave the signal for the attack on the residence of the Provisional Gouvernment. – 25 октября 1917 г. Легендарный крейсер «Аврора» навел свои орудия на Зимний Дворец и дал залп. Он (крейсер) дал сигнал начать атаку на резиденцию Временного правительства.

… The liner will always remain a lady with her anxiety to make all her guests comfortable. –Лайнер всегда остается светской дамой, которая тревожится, удалос ли ей предоставить своим гостям полный комфорт.

Look at the yacht. She is almost touching the waves with her sails. – Взгляните на яхту, она почти касается волн своими парусами. » (Колпакчи, 1975:49-50)

« The Titanic was the biggest ship in the world. When she left England, she had over 2000 people aboard.(Титаник был самым большим судном в мире. Когда он отправлялся из Англии, у него на борту было более 2000 человек.) » (Рунов, 2005:39)

« The «Kurchatov» is a new ship. She is light and beautiful.

«Курчатов»-новый корабль. Он легкий и красивый. » ( Карпышева, Янушков 1996:7)

По аналогии с кораблем автомобиль – the car – часто  также становится существительным  женского рода:

« - My father has got an excellent car. She starts up so easy and hasn’t let me down yet. She is sometimes at my disposal, may I call for you sometime?

- I would love to. Try to take good careof your car and you’ll increase her life.

- У  отца сейчас отличная машина. Она легко берет с места  и еще ни разу меня не подвела. Иногда она в моем распоряжении. Хотите, как-нибудь заеду за вами?

- Был  бы очень рад… Присматривайте  за машиной как следует, и  она еще долго послужит вам.

…на самолет это исключение не распространяется, о нем по-английски говорят it и its, хотя функции самолета и скажем, корабля, родственны. » (Колпакчи, 1975:49-50)

Кроме того, в  список слов-исключений могут быть включены отвлеченные понятия.

Так, например, существительные, выражающие понятия  величия, изящества, чувствительности, плодородия и подобные, могут в контексте относиться к женскому роду:

« Earth has brought forth her fruit. Земля произвела свой плод » (Карпышева, Янушков 1996:8)

« Peace raised her voice.- Голос борьбы за мир зазвучал громче » (Колпакчи, 1975:54)

Существительные, выражающие понятия силы, власти или разрушения относятся к мужскому роду:

« War has shown his true face.

Война показала свое истинное лицо. » ( Карпышева, Янушков 1996:8)

К таким отвлеченным  понятиям можно отнести и смерть.

Ирвинг использует местоимение мужского рода:

« As I heard the waves rushing along the sides of the ship? And roaring in my very ear? It seemed as if Death were raging round this floating prison seeking for his prey.- Неистовство волн, вздымающихся по обе стороны корабля, да проникающий в самые уши рев океана казались посланцами самой Смерти, бушующей вокруг этой плавучей тюрьмы и требующей добычи. »(цит. по Колпакчи, 1975:55)

Американская  поэтесса XIX века Э.Дикинсон тоже говорит  о смерти в мужском роде:

« Because I could not step for death,

He kindly stepped for me.

The carriage held but just ourselves

And immortality.

Я смерти не искала, верьте,

“Он”  сам увез меня с собой.

А в  экипаже кроме смерти,

Бессмертие  со мной. » (цит. по Колпакчи, 1975:55-56)

 

Однако, не все  грамматисты придерживаются такого же мнения о гендере в анлийском языке. В частности, встречаются и примеры опровергающие данный список исключений:

« Is the ship in the station? No, it isn’t ». (Eckersley, 40)

Корабль на базе? Нет, его там нет.

 « Oxford is famous for its University. » (Murthy,130)

Оксфорд знаменит свои Университетом.

 

Д. Кристал пишет о том, что по мере развития английской грамматики как науки, большее уделялось большее внимание одному из двух составляющих грамматики – либо морфологии, либо синтаксису. Традиционная школа, основанная на “латинском” методе обучения больше внимания уделяла морфологии, а современные грамматики – синтаксису. Традиционная грамматика настаивала на выделении у существительного рода на равнее с числом и падежом. Современные грамматики не придают значения данному признаку, утверждая, что гендер не имеет никакой грамматической роли в английском языке (Crystal, 199, 210).

Информация о работе Гендер географических названий