Гендерная лингвистика: объект и методы исследования

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Февраля 2012 в 07:17, реферат

Описание работы

Цель работы – охарактеризовать методы исследования, применяемые в гендерной лингвистике.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
Дать определение гендерной лингвистике и перечислить ее основные особенности как научного направления;
Выявить основные методы исследования, используемые в гендерной лингвистике;
Применить метод концептуального анализа на материале английского, французского и русского языков.

Содержание работы

Введение……………………………………………………………3
1. Гендерная лингвистика как наука………………………………4
1.1. Объект, предмет и цель гендерной лингвистики……….4
1.2. Направления гендерной лингвистики………………...…7
2. Методы исследования в гендерной лингвистике …………….13
3. Гендерный контент-анализ отрывка из романа «Врата судьбы» А. Кристи…………………………………………………………………20
Заключение………………………………………………………....25
Список использованной литературы ……

Файлы: 1 файл

Методы лингвистических исследований.docx

— 55.13 Кб (Скачать файл)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  1. Гендерный контент-анализ отрывка из романа «Врата судьбы» А.Кристи

В качестве примера гендерного анализа текста был выбран контент-анализ отрывка (100 страниц) из романа «Врата судьбы» Агаты Кристи (Agatha Christie, Postern of  Fate ) в оригинале. Главными героями этого романа являются Томми и Таппенс – супружеская пара, типичные представители обоих полов. Целью данного анализа является выявление средств, с помощью которых автор конструирует женских и мужской образ, наделяет их типичными мужскими или же женскими чертами.

И так, были проанализированы 100 страниц  оригинального текста романа. Одним  из первых выводов стал вывод о  том, что реплики героини гораздо  длиннее и объемнее реплик главного героя, на 1 предложение Томми в  среднем приходится по 5-6 предложений  Таппенс. В качестве примера можно  привести небольшой отрывок, где  мужские реплики выделены курсивом:

«When you've done with it, I shan't know it! Is that the answer?» said Tommy.

«Not at all. All I said was that when you see it finished, you're going to be delighted and say what an ingenious and clever and artistic wife you have.»

«All right," said Tommy. "I'll remember the right thing to say.»

«You won't need to remember," said Tuppence. "It will burst upon you.»

«What's that got to do with books?» said Tommy.

 «Well, we brought two or three cases of books with us. I mean, we sold off the books we didn't much care about. We brought the ones we really couldn't bear to part with, and then, Of course, the what-you-call-'ems—I can't remember their name now, but the people who were selling us this house—they didn't want to take a lot of their own things with them, and they said if we'd like to make an offer, they would leave things including books, and we came and looked at things.»

«And we made some offers,» said Tommy.

«Yes. Not as many as they hoped we would make, I expect. Some of their furniture and ornaments were too horrible. Well, fortunately we didn't have to take those, but when I came and saw the various books-there were some nursery ones, you know, some down in the sitting room—and there were one or two old favorites. I mean, there still are. There are one or two of  my own special favorites. And so I thought it'd be' such fun to have them. You know, the story of Androcles and the Lion," she said. "I remember reading that when I was eight years old. Andrew Lang.»

«Tell me, Tuppence, were you clever enough to read at eight years old?»

«Yes,» said Tuppence, «I read at five years old. Everybody could, when I was young. I didn't know one even had to sort of learn. I mean, somebody would read stories aloud, and you liked them very much and you remembered where the book went back on the shelf and you were always allowed to take it out and have a look at it yourself, and so you found you were reading it, too, without bothering to learn to spell or anything like that. It wasn't so good later," she said, "because I've never been able to spell very well. And if somebody had taught me to spell when I was about four years old, I can see it would have been very good indeed. My father did teach me to do addition, and subtraction and multiplication, of course, because he said the multiplication table was the most useful tiling you could learn in life, and I learnt long division, too.»

«What a clever man he must have been!»

«I don't think he was specially clever," said Tuppence, "but he was Just very, very nice.»

 «Aren't we getting away from the point?»

«Yes, we are," said Tuppence. "Well, as I said, when I thought of reading 'Androcles and the Lion again—it came in a book of stories about animals, I think, by Andrew Lang. Oh, I loved that. And there was a story about 'a day in my life at Eton' by an Eton schoolboy. I can't think why I wanted to read that but I did. It was one of my favorite books. And there were some stories from the classics, and there was Mrs. Molesworth, The Cuckoo Clock, Four Winds Farm»

«Well, that's all right,» said Tommy.

Второй вывод – заключение о  том, что речь героини намного  эмоциональнее речи главного героя, она насыщена эпитетами и восклицаниями, в то время как речь героя более  суха и сдержана. Это видно из таких примеров, как:

  • «Oh dear, that’s terribly puzzling, dreadfully puzzling, but extraordinarily intriguing!»
  • «When you see it finished, you're going to be delighted and say what an ingenious and clever and artistic wife you have.»
  • «Oh, that does look wonderful, really surprising.»
  • «Because… I’m so charming, so good-looking, such a good companion and because I take so much care of you!»

Кроме того Таппенс очень часто употребляет наречия, wonderful, lovely, splendid, frightening, nice, и т.д. большинство прилагательных и наречий в ее речи модифицированы наречиями very, much, very much, extremely, so, such a и т.д.

Далее последовал вывод о том, что  главный герой более категоричен  в высказываниях, нежели героиня. Томми  в большинстве случаев констатирует факты и не оставляет собеседнику  возможности возразить или же оспорить, в то время, как речь Таппенс изобилует такими выражениями, как «I suppose, very probably, I believe, I may think, I mean… I don’t think there might be, but I suppose…» и т.д., что свидетельствует о меньшей категоричности в ее высказываниях. Так же Таппенс зачастую использует так называемые Tag questions, например:

  • «We know because we had a book that said she didn’t die natural death, but she’d  still have to be buried  somewhere, wouldn’t she?»
  • «It’s well, it’s so true, isn’t it?»

Подобного рода вопросы так же можно  назвать некатегоричными высказываниями.

Не менее важно то, героиня  представлена более вежливой, нежели ее супруг. Речь Таппенс наполнена  такими выражениями, как:

  • «Can I speak to you a moment, Ma’am?»
  • «I’m so very pleased to see you, Mrs. Griffin!»
  • «Good morning, I’m so glad you’ve managed to come.»
  • «I hope that I’m not interrupting you…»
  • Постоянное употребление выражений please, could you, wouldn’t  it be и т.д. В противопоставление этому можно привести реплику Томми:
  • «I need to speak to you, Mrs. Griffin»

Более того, в речи Таппенс не было замечено ни одного грубого выражения, в то время как Томми несколько  раз употреблял грубые высказывания, например:

  • «Some bloody careless electrician»
  • «The little devil, she’s gone out somewhere!»
  • «Ah, where the hell can she be?»

Вышеуказанные примеры говорят  о том, что речь героини более  вежливая, чем речь главного героя.

На основе проведенного анализа  были выделены следующие средства, с помощью которых автор создала женский и мужской образы:

  1. Женщина говорит больше, чем мужчина.
  2. Женщина более эмоциональна, чем мужчина, мужчина более сдержан.
  3. Мужчина более категоричен в высказываниях, женщина более лояльна, уступчива.
  4. Женщина более вежлива, чем мужчина.
  5. Мужчина чаще использует в высказываниях грубые слова и выражения.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение 

Изучение женственности и мужественности как культурных концептов является одним из наиболее перспективных  направлений гендерных исследований, так как его результаты позволяют  повысить обоснованность и объяснительную силу остальных направлений лингвистической  гендерологии и выявить степень  применимости к русскому языку полученных в мировой лингвистике результатов. Безусловно, фемининность и маскулинность  обнаруживают как универсальные, так  и особенные черты. Определение  общего и особенного становится, таким  образом,  одной из важнейших целей  гендерных исследований. В настоящее  время в отечественном языкознании  можно констатировать растущий интерес  к гендерным исследованиям и  консолидацию усилий по формированию лингвистической гендерологии - самостоятельного научного направления, в центре которого находятся гендерные аспекты языка и коммуникации. Ситуация становления требует системного осмысления важных теоретико-методологических вопросов. Однако даже в тех странах, где ГИ ведутся очень интенсивно, они обнаруживают методологическую неоднородность. Наиболее четко определяются: а) исследования, осуществляемые при помощи дерридеанской деконструкции; б) исследования диагностического характера, имеющие практическую направленность - определение идентификационных признаков мужской и женской речи в виде симптомов первого и второго порядка в тех случаях, когда пол является релевантным фактором коммуникации. В первом направлении идеологические установки ученых в большей степени влияют на интерпретацию результатов. В этой связи для становления отечественной лингвистической гендерологии  существенным представляются как общеметодологические вопросы, так и частнолингвистические методы.

 

 

Список использованной литературы:

 

  1. Воронина О. А. Теоретико-методологические основы гендерных исследований // Теория и методология гендерных исследований. Курс лекций/ Под общ. ред. О. А. Ворониной.- М.: МЦГИ – МВШСЭН – МФФ, 2001, с.с.13-106.
  2. Горошко Е., Кириллина А. Гендерные исследования в лингвистике сегодня // Гендерные исследования : Харьковский центр гендерных исследований. - М.: Человек & Карьера, 1999. - № 2. - С. 234-241.
  3. Горошко Е.И. Особенности мужского и женского вербального поведения: (Психолингвист. анализ): Автореф. дис. канд. филол. наук / Е.И. Горошко; М.: РАН. Ин-т языкознания, 1996. - 27 c.
  4. Кирилина А.В. Гендер: лингвистические аспекты (монография) / А.В. Кирилина. – М., Институт социологии РАН, 1999.- 153 с.
  5. Кирилина А.В. Развитие гендерных исследований в лингвистике / А.В. Кирилина // Филологические науки. - 1998. - №2 - С.51 - 58.
  6. Кирилина А.В. Лингвистические гендерные исследования / А.В. Кирилина // Отечественные записки. - 2005. - №2 - С.112 - 132.
  7. Пушкарева Н.Л. Гендерные исследования: Рождение, становление, методы и перспективы // Вопросы истории. - М., 1998. - № 6. - С. 76-86.
  8. Agatha Christie, Postern of Fate / A Bantam book, NY – 1974. – 276 с.

 


Информация о работе Гендерная лингвистика: объект и методы исследования