Грамматические трансформации при переводе

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Мая 2012 в 19:02, доклад

Описание работы

Перевод с одного языка на другой невозможен без грамматических трансформаций, к которым в первую очередь следует отнести перестройку предложения (изменение его структуры) и всевозможные замены — как синтаксического, так и морфологического порядка. Большое значение имеют также добавления и опущения одного или нескольких слов. Грамматические трансформации обуславливаются различными причинами — как чисто грамматического, так и лексического характера, хотя основную роль играют грамматические факторы, то есть различия в строе языков. Во многих случаях оба вида трансформаций так тесно переплетаются, что трансформация носит лексико-грамматический характер.

Файлы: 1 файл

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ.doc

— 107.00 Кб (Скачать файл)


ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

Перевод с одного языка на другой невозможен без грамматических трансформаций, к которым в первую очередь следует отнести перестройку предложения (изменение его структуры) и всевозможные замены — как синтаксического, так и морфологического порядка. Большое значение имеют также добавления и опущения одного или нескольких слов. Грамматические трансформации обуславливаются различными причинами — как чисто грамматического, так и лексического характера, хотя основную роль играют грамматические факторы, то есть различия в строе языков. Во многих случаях оба вида трансформаций так тесно переплетаются, что трансформация носит лексико-грамматический характер. Например:

The vigil of the US Embassy, supported last week by many prominent people and still continuing, the marches last Saturday, the resolutions of organisations have done something to show that Heath does not speak for Britain. ("Morning Star")

Круглосуточная демонстрация у здания американского посольства, получившая на прошлой неделе поддержку многих видных деятелей, все еще продолжается. Эта демонстрация и состоявшиеся в субботу походы, а также принятые различными организациями резолюции, явно свидетельствуют о том, что Хит отнюдь не говорит от имени всего английского народа.

При переводе были произведены следующие трансформации.

Предложение разбивается на два. К такой разбивке очень часто приходится прибегать при переводе кратких газетных сообщений(news in brief) и первых предложений (часто совпадающих с абзацем) статей информационного характера — так называемых leads.Это приходится делать потому, что первое предложение обычно содержит в сжатом виде всю основную информацию, которая дается в развернутом виде в последующей части статьи-сообщения. Такие предложения, включающие подчас разнородную информацию, не характерны для русского газетного стиля. Разбивка предложения вызвала необходимость повторить слово демонстрация.

Слово vigil — бдение приобрело в настоящее время новое чисто политическое значение 'круглосуточная демонстрация'. Поскольку семантическим компонентом смысловой структуры словаvigilявляется понятие 'ночное бодрствование', определение круглосуточная (демонстрация) вполне передает заключенный в этом слове смысл. Кроме того, следует отметить, что одно слово передано в переводе словосочетанием. Это относится и к переводу второго причастия supported словосочетанием получившая поддержку.

В переводе введены дополнительные слова: у здания (посольства), состоявшиеся (в субботу походы), а также принятые различными (организациями резолюции). Опущено слово last в сочетанииlast Saturday,так как сочетание на прошлой неделе только отяжелило бы перевод, а значение его подразумевается контекстом.

Усилительная функция сочетанияhave done something to show передана наречием явно (явно свидетельствует).

Клише speak for Britain передано соответствующим клише говорить от имени. И наконец, произведена метонимическая замена — слово Britain переведено как весь английский народ.

Таким образом, при переводе этого предложения пришлось прибегнуть как к грамматическим, так и к лексическим трансформациям.

Как известно, английский язык является языком аналитическим и поэтому отношения между словами выражаются в нем, в основном, порядком слов, то есть синтаксическими средствами, а морфологическое начало играет в нем подчиненную роль. Такой приоритет синтаксиса проявляется в целом ряде явлений, не всегда имеющих свои соответствия в русском языке и потому вызывающих различные трансформации при переводе. Здесь можно указать на известные особенности в расположении синтаксических единиц в английском языке, например: объединение однородных членов, логически несовместимых; своеобразное употребление вводных предложений, в какой-то степени разрывающих логический ход мысли; особенности в выражении подлежащего главного и придаточного предложений и т. п. Например: Without pomp and circumstance, NATO closed its Paris head-quarters on Friday evening. The building which has housed the secretariat and the 15 delegations for some 10 years has been rapidly emptying of furniture and staff. ("The Times")

В пятницу вечером без всякой пышности и церемоний закрылась штаб-квартира НАТО в Париже. Здание, в котором в течение 10 лет размещались секретариат и делегации 15 государств, быстро опустело — из него вывезли мебель и уехали все сотрудники.»

Сочетание таких логически разнородных понятий, как 'мебель' и 'сотрудники' в качестве однородных членов, являющихся предложными дополнениями к глаголу emptying, для русского языка непривычно. Этот переходный глагол переведен глаголом непереходным — (здание) опустело; введены два глагола, которые могут сочетаться с существительными мебель и сотрудники: вывезли мебель и уехали сотрудники.

The Justice Party in Turkey has taken part in a coalition, and on another occasion its leader has been asked— but failed—to form a government. ("The Times")

Партия справедливости в Турции один раз участвовала в коалиционном правительстве, а в другой раз лидеру партии было предложено сформировать правительство, но это ему не удалось.

Вводное эллиптическое предложение в данном случае пришлось перевести полным предложением и вынести в конец.

The dark Algerian grapes were ripe and as they crawled the men picked the grapes and ate them. (J. Steinbeck) ' Черный алжирский виноград уже поспел, и продвигавшиеся ползком солдаты срывали грозди и ели их.

Придаточное предложение стоит как бы ступенью ниже по отношению к главному и если в обоих предложениях речь идет об одном и том же лице (или предмете), то в английском языке подлежащее придаточного предложения выражается местоимением, а подлежащее главного предложения — существительным или именем собственным, независимо от места придаточного предложения. Такое иерархическое выражение подлежащего, как видно из примера, обычно не сохраняется в переводе, так как это противоречит логическому началу, доминирующему в русском языке, где в первую очередь сообщается, о ком идет речь.

When she arrived, the governess went into her room. (W. Collins)

Когда гувернантка приехала, она сразу же прошла к себе в комнату.

Сохранение местоимения она в придаточном предложении, могло бы создать впечатление, что речь идет о разных лицах.

Исчезновение флексий в английском языке сделало возможным употребление вместе 1) двух глаголов, 2) двух существительных, 3) глагола и существительного, 4) глагола и прилагательного (в качестве предикатива) с разными 'предлогами, относящимися к одному и тому же члену предложения. В русском языке это часто невозможно, ибо разное управление требует и разных падежей.

Не would not have fallen in love with and married a plain girl. (j. Priestly)

Он никогда бы не влюбился в некрасивую девушку и не женился на ней.

В английском предложении эквивалент глагола — устойчивое сочетание — требует предложного дополнения, а второй глагол — прямого; в русском же глаголы имеют разные предложные дополнения с разными падежными окончаниями.

The U.N.Charter says that all international differences must be settled by peaceful means, and not by threats of, or resort to, force. ("Morning Star")

Устав ООН гласит, что все международные споры должны урегулироваться мирными средствами, а не угрозами применения силы или применением силы. Своеобразная пунктуация часто указывает на синтаксические связи между членами предложения — запятая отделяет предлог (или глагол) от дополнения. Иногда в таких случаях при переводе возможны лексические трансформации и разные варианты перевода.

They love and trust him Они любят его и доверяют ему.(Они относятся к нему с любовью и доверием.)

Структурные особенности английского языка требуют структурной завершенности предложения и строгого порядка слов. Опущение значимого компонента невозможно без подстановки слова-заместителя. Такое опущение чаще всего диктуется стилистическими соображениями, а именно стремлением избежать повторения одного и того же слова, желанием сделать высказывание более эмфатичным. Хотя повтор очень распространен в английском языке, его употребление всегда должно быть логически и стилистически оправдано. В противном случае повтор воспринимается как нечто лишнее, как стилистический недостаток. Требование синтаксической завершенности предложения и стилистические соображения объясняют широкое употребление в английском языке слов-заместителей (structure filling words). Ими бывают местоимения (one, ones, this, that, these, those) и глаголы(to do, to be, to have, shall, should, will, would, can, could, may, might, must, ought, need, dare).

Совершенно очевидно, что слова-заместители не имеют предметно-логического (денотативного) значения, а только контекстуальное. Их необходимо соотносить с соответствующими существительными или глагольными формами, которые они замещают, и тогда они получают лексическое наполнение. Глаголы-заместители обычно делятся на полные и частичные. К первым относится глагол to do в Present и Past Indefinite, который выступает как заместитель целого. Он может замещать глаголы любого значения. Во вторую группу входят все остальные глаголы-заместители. Они выступают в значении части целого, являясь- как бы представителем (репрезентантом) сложной глагольной формы.

При переводе слов-заместителей приходится употреблять полнозначные слова (иногда и местоимения) или прибегать к различным функциональным заменам.

One of the great periods of social and political change in the ancient world was that which saw the final break down of the Roman Republic and the creation of the Empire. ("Morning Star")

Одним из самых значительных периодов социальных и политических перемен в древнем мире был период крушения Римской республики и основание империи.

The new British Government will face many problems, both acute and chronic: an acute one will be Northern Ireland, and among the chronic ones will be inflation and rising prices. ("Labour Monthly")

Новое британское правительство столкнется со многими проблемами как неотложного, так и затяжного характера. К неотложным проблемам относится положение в Северной Ирландии, а к проблемам, носящим затяжной характер,— инфляция и рост цен.

При переводе пришлось расшифровать слова-заместители и передать их соответствующими существительными.

 

При сопоставлении грамматических категорий и форм английского и русского языков обычно обнаруживаются следующие явления: 1) отсутствие той или иной категории в одном из языков; 2) частичное совпадение; 3) полное совпадение. Необходимость в грамматических трансформациях естественно возникает лишь в первом и втором случаях. В русском языке, по сравнению с английским, отсутствуют такие грамматические категории, как артикль или герундий, а также инфинитивные и причастные комплексы и абсолютная номинативная конструкция. Частичное совпадение или несовпадение в значении и употреблении соответствующих форм и конструкций тоже требует грамматических трансформаций. Сюда можно отнести такие явления, как частичное несовпадение категории числа, частичное несовпадение в формах пассивной конструкции, неполное совпадение форм инфинитива и причастия, некоторые различия в выражении модальности и т. п.

В первую очередь следует остановиться на артикле, ибо артикль (как определенный, так и неопределенный), несмотря на свое крайне отвлеченное значение, нередко требует смыслового выражения в переводе. Как известно, оба артикля имеют местоименное происхождение: определенный артикль произошел от указательного местоимения, а неопределенный — от неопределенного местоимения, которое восходит к числительному один. Эти первоначальные значения артиклей иногда проявляются в их современном употреблении. В таких случаях их лексическое значение должно быть передано в переводе, иначе русское предложение было бы неполным и неточным, поскольку денотативное значение артиклей семантически является неотъемлемой частью всего смыслового содержания предложения. Бывают и такие случаи, когда классифицирующая функция неопределенного артикля выступает так явно, что требуется ее передача какой-либо лексической единицей.

It is commonly stated that a government should resign if defeated on a major issue in the House of Commons which has been made one of confidence. ("The Times")

Обычно утверждают, что правительство должно подать в отставку, если оно потерпит поражение в Палате общин по какому-нибудь серьезному вопросу, который оппозиция считает вопросом о доверии правительству.

В данном случае неопределенный артикль приближается в своем значении к местоимению some— какой-то.

Очень наглядно выступает его историческая связь с числительным один в нижеследующем примере:

YetН.G. (Wells) had not an enemy on earth. (G. B. Shaw)

Однако у Герберта не было ни единого врага на свете.

Как уже указывалось, особую трудность вызывают те случаи, когда классифицирующее значение неопределенного артикля требует семантического раскрытия в переводе.

We need a Government which believes in planning ahead for jobs and which will use available labour to build homes for the British people. ("Daily Worker")

Нам нужно такое правительство, которое было бы убеждено в целесообразности планирования занятости и использовало бы наличную рабочую силу в строительстве домов для населения.

 

Эмфатическое значение неопределенного артикля в классифицирующей функции еще ярче выступает в следующем примере:

The Vietnam war has revealed the true nature of a U. S. foreign policy that can be pursued ruthlessly for the benefit of a few in the "military-industrial complex". (W. J. Pomeroy)

Война во Вьетнаме вскрыла истинную природу той внешней политики США, которая проводится беспощадными методами ради выгоды немногих представителей «военно-промышленного комплекса».

By a network of exams, promotion ladders and buggings we have held the young at a time when they know more about the ways of the world than ever before. ("Daily Mail")

Посредством системы экзаменов, системы продвижения по службе и негласному надзору мы не даем ходу молодежи в такое время, когда она больше, чем когда-либо разбирается в положении вещей.

Значение определенного артикля тоже нередко требует передачи в переводе, особенно когда он стоит перед числительным.

Only in the fields where talent cannot be hidden have the young conquered—the theatre, music, football, computers, physics, fashion. ("Daily Mail")

Молодежь выдвигается только в тех случаях, когда нельзя скрыть природного дарования (имеется в виду театр, музыка, футбол, электроника, физика, мода).

In Stepney the three communist councillors were reelected. ("Morning Star")

Все три коммуниста, члены муниципального совета Степни, были переизбраны.

В нижеследующем примере оба артикля требуют передачи своего значения в переводе:

The influence and authority of the U.N.Secretariat depends to an extent (though not nearly to the extent that is popularly supposed) on the talents of one individual— the Secretary-General. The job is a peculiar one. (P. Lyon)

Информация о работе Грамматические трансформации при переводе