Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Мая 2012 в 19:02, доклад
Перевод с одного языка на другой невозможен без грамматических трансформаций, к которым в первую очередь следует отнести перестройку предложения (изменение его структуры) и всевозможные замены — как синтаксического, так и морфологического порядка. Большое значение имеют также добавления и опущения одного или нескольких слов. Грамматические трансформации обуславливаются различными причинами — как чисто грамматического, так и лексического характера, хотя основную роль играют грамматические факторы, то есть различия в строе языков. Во многих случаях оба вида трансформаций так тесно переплетаются, что трансформация носит лексико-грамматический характер.
К замене частей речи часто приходится прибегать и при переводе глагольного сказуемого, выраженного устойчивым сочетанием.
Неtook the bell-rope in his hand and gave it a brisk tug. (A. Conan Doyle)
Он взялся за шнур и резко его дернул.
Сказуемое с обстоятельствомtook...in his handпереведено одним глаголом с суффиксом -ся — взялся; устойчивое сочетаниеgave it a brisk tugпереведено простым глагольным сказуемым с наречием, то есть существительное с прилагательным заменено глаголом с наречием.
Трансформация «пассив — актив» тоже нередко сопровождается заменой частей речи.
More light was shed yesterday on the effects of C. S. gas, which was claimed by Pentagon to be virtually harmless to health. ("Morning Star")
Вчера поступили дополнительные сведения о вредном действии газаCS,который, по утверждению Пентагона, якобы совершенно не опасен для здоровья.
Фразеологизм с пассивной формойmore light was shed переведен при помощи лексической трансформации, и пассивная конструкция заменена активной. Пассивная конструкция в придаточном предложении тоже подверглась лексической трансформации — глагольный оборот заменен субстантивным сочетанием — по утверждению.
Этот пример может служить иллюстрацией того факта, что лексические и грамматические трансформации зачастую тесно связаны между собой.
3. Опущения и дополнения
Грамматические, так же как и лексические, трансформации нередко требуют внесения дополнительных слов или, наоборот, опущения каких-нибудь элементов. Поэтому опущения и дополнения часто сочетаются с другими видами грамматических трансформаций, чаще всего с заменой частей речи. Введение дополнительных слов обусловливается рядом причин: различиями в структуре предложения и тем, что более сжатые английские предложения требуют в русском языке более развернутого выражения мысли. Отсутствие соответствующего слова или соответствующего лексико-семантического варианта данного слова тоже является причиной введения дополнительных слов при переводе.
Weathermen said here today that typhoon June, earlier thought to be headingtoward Japan, would probably miss these already battered islands. ("Morning Star")
Японские метеорологи сообщили сегодня, что ураган «Джун», который, как полагали раньше, движется на Японию, возможно, минует эти многострадальные острова.
КомплексNominative+Infinitiveс опущенными двумя элементами(which was...)развертывается в придаточное Плюс вводные предложения: ... который, как полагали раньше, движется... Таким образом, различия в структуре предложения потребовали дополнений в переводе.
В следующем примере добавления вызваны отсутствием в русском языке существительного равнозначного слову conservationists.
The actions of Congress and of North Carolina and Tennessee statesmen, aided by gifts of wise conservationists, have set this land aside as Great Smoky National Park. ("National Geographic")
Эта местность на берегу реки Смоки-Хилл была превращена в Национальный парк благодаря усилиям Конгресса и государственных деятелей штатов Северная Каролина и Теннесси, а также благодаря пожертвованиям любителей природы, понимающих всю важность ее сохранения.
При переводе этого предложения помимо перестройки был произведен ряд трансформаций, в первую очередь были сделаны добавления. В связи с отсутствием прямого соответствия словуconservationistsоно передано двумя словами: любителей природы; из соображений сочетаемости прилагательноеwiseпереведено причастным оборотом, с введением дополнительных слов — понимающих всю важность ее сохранения; существительное (ее) сохранения передает тот важный смысловой компонент, который заключен в английском словеconservationistsи не полностью переданный словами любители природы, в которых он несомненно подразумевается, но не выражен. Для правильного понимания предложения введены слова: штатов, на берегу реки. Последнее добавление сделано на основании широкого контекста. Пассивное причастиеaidedпередано предлогом благодаря. Следует отметить и лексико-грамматическую трансформацию:have set this land aside — эта местность ... была превращена.
Опущения часто вызываются тем, что отдельное слово, словосочетание или даже придаточное предложение может оказаться избыточным, с точки зрения его смыслового содержания. Например:
Her hands rested side by side on her lap. (J. Steinbeck)
Ее руки спокойно лежали (покоились) на коленях.
Едва ли нужно включать в перевод обстоятельство образа действия(side by side),оно является излишним, вряд ли такое положение рук требует уточнения.
Употребление синонимических пар характерно для всех стилей письменной речи английского языка. Очень часто сохранение такой синонимической пары в переводе воспринималось бы как плеоназм, и оно совершенно излишне даже в переводе официальных документов, требующих предельной точности. Например:
The Treaty was declared null and void. Договор был аннулирован (объявлен недействительным).
Condemned by almost all members of the United Nations, and regarded as an outcast and criminal system by the vast majority of mankind, it (apartheid) is able to exist and defy censure solely because of the aid and support givento it by theWesteren imperialist countries. (W. Pome-roy)
Апартеид осужден почти всеми членами ООН, и подавляющее большинство человечества считает эту систему преступной. Апартеид существует, абсолютно не считаясь со всеобщим осуждением, только благодаря помощи и поддержке империалистических государств Запада.
В этом примере используются две синонимические пары: outcast and criminal, aid and support.В первом случае слово преступный вполне покрывает значение обоих синонимов. Лексическое значение прилагательногоoutcast— изгнанный, отверженный не подходит к этому контексту ни в силу норм сочетаемости ни в силу своего значения. Вторую пару синонимов можно сохранить без натяжки — помощь и поддержка. Причастиеgivenопускается, поскольку его значение передается падежными окончаниями.
The storm was terrible while it lasted. ("Morning Star") Буря была ужасная.
Временное придаточное предложение в такой функции является чем-то вроде клише и не имеет своего соответствия в русском языке.
Очень интересен нижеследующий пример из романа У. Коллинза «Лунный камень».
There, on the threshold of her bed-room door, stood Miss Rachel, almost as white in the face as the white dressing-gown that clothed her. There also stood the two doors of the Indian cabinet wide open.
Там на пороге спальни стояла мисс Рэчел. Лицо ее было белее ее белого пеньюара. Дверцы индийского шкафчика были широко распахнуты.
Глаголto standупотреблен дважды: в своем свободном и связанном значениях. Повтор подчеркнут употреблением наречияalso.Сохранение такого повтора, основанного на разных планах употребления глаголаstood,в русском языке исключено, поэтому наречие в переводе опускается ,ги произведена лексическая замена были распахнуты. Придаточное предложениеthat clothed herтоже опущено и передано притяжательным местоимением ее.
Таким образом, в большинстве случаев при переводе с английского языка на русский русское предложение не накладывается на английское, не совпадает с ним по своей структуре. Часто структура русского предложения в переводе полностью отличается от структуры английского предложения. В нем другой порядок слов, другое следование частей предложения, часто другой порядок расположения самих предложений — главного, придаточного и вводного. В ряде случаев части речи, которыми выражены члены английского предложения, передаются соответственно другими частями речи. Сжатость выражения, возможная в английском языке благодаря наличию целого ряда грамматических структур и форм, требует декомпрессии при переводе — введения дополнительных слов и даже предложений. Однако некоторые различия в привычном употреблении (узусе) вызывают опущения отдельных элементов английского предложения при переводе на русский язык. Все это объясняет широкое использование грамматических трансформаций при переводе.
Информация о работе Грамматические трансформации при переводе