Грамматические трансформации при переводе

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Мая 2012 в 19:02, доклад

Описание работы

Перевод с одного языка на другой невозможен без грамматических трансформаций, к которым в первую очередь следует отнести перестройку предложения (изменение его структуры) и всевозможные замены — как синтаксического, так и морфологического порядка. Большое значение имеют также добавления и опущения одного или нескольких слов. Грамматические трансформации обуславливаются различными причинами — как чисто грамматического, так и лексического характера, хотя основную роль играют грамматические факторы, то есть различия в строе языков. Во многих случаях оба вида трансформаций так тесно переплетаются, что трансформация носит лексико-грамматический характер.

Файлы: 1 файл

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ.doc

— 107.00 Кб (Скачать файл)

Влияние и авторитет секретариата ООН зависят в известной степени (хотя и не в такой степени, как обычно полагают) от качеств одного человека — Генерального секретаря. Это чрезвычайно своеобразная должность.

Лексическое значение артикля особенно ясно выступает в тех случаях, когда он служит своего рода звеном, скрепляющим части предложения или отдельные предложения, как в предыдущем примере. Из всех вышеприведенных переводов явствует, что игнорирование лексического, а иногда и грамматического значения артикля при переводе привело бы к неполной или неточной передаче содержания.

Роль отглагольных комплексов в английском языке хорошо известна, поэтому здесь будут рассмотрены только некоторые случаи грамматических трансформаций при их переводе.

Рассмотрим в первую очередь перевод инфинитивного комплекса с предлогомfor.

On its return journey the spacecraft must be accelerated to some25,000m.p.h. for it to enter the earth's orbit. ("The Times")

При возвращении скорость космического корабля должна быть доведена приблизительно до 25 ООО миль в час, чтобы он мог перейти на околоземную орбиту.

В этом случае инфинитивный комплекс переводится придаточным предложением цели.

Оборот с вторичным сказуемым (так называемыйNominative with the Infinitive) очень широко распространен в газетном стиле благодаря своей сжатости, а также потому, что он дает газете возможность избежать ответственности за помещаемую информацию.

The lunar highlands are believed to date back almost to the moon's formation about four thousand million years ago. ("The New York Herald Tribune")

Полагают, что происхождение лунных гор относится почти к моменту образования Луны — около четырех миллиардов лет тому назад.

Естественно, что трансформации требует и перевод предложений, содержащих причастие в абсолютной номинативной конструкции.

 

Paintings by old masters realised :£702,190 at a sale in London, with two Rembrandts accounting for£ 278,000 of the total. ("Morning Star")

На аукционе в Лондоне картины старых мастеров были проданы за 702 190 - фунтов стерлингов, причем 278 000 фунтов стерлингов было заплачено за две картины Рембрандта.

Однако очень часто грамматические трансформации бывают необходимы и при передаче соответствующих форм и конструкций из-за некоторых расхождений в их значении и употреблении. Такие расхождения наблюдаются, например, в употреблении категории числа. Это относится как к исчисляемым, так и к неисчисляемым существительным. Исчисляемые существительные имеют формы единственного и множественного числа в обоих языках, которые обычно совпадают, однако тем не менее в ряде случаев их употребление бывает различно. Например:

 

War Atrocity on Peace Conference Eve (газетный заголовок)

Зверства (интервентов) накануне мирной конференции

Poor Nations Losing Talent to the Rich (газетный заголовок)

Специалисты уезжают из менее развитых стран в более развитые.

Аналогичное употребление единственного числа в английском языке наблюдается в отношении существительных, обозначающих различные части тела.

Неlent an attentive ear to her story. (E. Gardner) Он внимательно слушал ее рассказ.

В этом случае пришлось прибегнуть к замене частей речи, чтобы не нарушить норм русского языка.

Что касается неисчисляемых существительных, особенно тех, которые выражают абстрактные понятия, то здесь количество несовпадений может быть больше и многие из них являются парадигматическими. Например:ink — чернила,money — деньги и т. п.

 

Increasingly, Southern Africa is becoming the arenaо national liberation struggles. (W. Pomeroy)

Южная Африка все больше и больше становится районом национально-освободительной борьбы.

Иногда, несмотря на наличие множественного числа у существительных в русском языке, его использование невозможно из-за разной сочетаемости и разного употребления.

The Nile Valley appears to have been unfit for human habitation during the Stone Ages. (M. A. Murray)

Долина Нила, по-видимому, была непригодна для жизни человека на протяжении всего каменного века (во все периоды каменного века).

В русском языке сочетание каменный век является историческим термином и никогда не употребляется во множественном числе. 

В тех случаях, когда необходимо сохранить множественное число в переводе, ибо оно несет смысловую нагрузку, приходится вводить исчисляемые существительные. Например:

Strikes broke out in many British industries. ("Morning Star")

В ряде отраслей промышленности Англии вспыхнули забастовки.

Иногда, по ряду причин, какая-нибудь форма или конструкция имеет в одном языке более широкое хождение, чем в другом. Ярким примером является пассив, столь распространенный в английском языке в основном благодаря исчезновению флексий. В результате и косвенное, и предложное дополнение могут при трансформации превратиться в субъект пассивной конструкции.

Stones and bottles were showered upon a Negro demonstration in Milwaukee by white racialists. ("MorningStar") Белые расисты обрушили град камней и бутылок на негритянскую демонстрацию в Милуоки (забросали камнями и бутылками).

"The weather report promises heavy snow moving in from the West," he said. "By tomorrow we may be snowed in (Ph. Withney)

«По сводке погоды сильный снегопад движется с запада, — сказал он. — К утру нас может совсем замести снегом».

Следует отметить, что трансформация «пассив — актив» не дает тождественного результата, поскольку в пассивной конструкции ударение делается на объект действия, а в активной — на агента действия. Столь широкое распространение пассивной конструкции в английском газетном стиле объясняется преже всего тем, что агент действия часто неизвестен или неважен, а также стремлением выделить объект сообщения, чтобы привлечь к нему внимание. Так как обычным порядком слов английской утвердительной конструкции является прямой порядок, то есть подлежащее, сказуемое, дополнение — S, Р, О, а удельный вес стилистической инверсии очень велик, то для выделения объекта сообщения прибегают к пассивной конструкции.

Расхождение обнаруживается и в некоторых случаях употребления инфинитива — инфинитива в субстантивных сочетаниях (как постпозитивное определение) и инфинитива, выражающего последующее действие. Например:

The President warned of drastic steps to be taken against white racialists in the Zambian copper belt. ("Morning Star")

Президент предупредил, что будут предприняты решительные меры против белых расистов в Медном поясе Замбии.

Инфинитив в функции определения переведен дополнительным придаточным предложением с глаголом в будущем времени.

Инфинитив последующего действия(Continuative Infinitive)нередко принимают за инфинитив цели, но он, однако, в этой функции выражает действие, следующее за действием, выраженным глаголом-сказуемым и является как бы его логическим развитием.

Неhad had a tremendous quarrel with her in her flat and she had walked out and left him there, only to discover, when she returned three hours later, that he had shot himself. (J. Priestly)

Между ними произошла бурная ссора у нее на квартире. Она ушла, а он остался. Но, возвратившись через три часа, она с ужасом увидела, что он застрелился.

 

Инфинитив последующего действия очень часто употребляется в сочетании с наречиемonly,имеющим усилительное значение. Эта эмфатическая функция может быть передана по-разному. В данном случае авторы сочли оправданным внесение дополнительных слов с ужасом.

 

Таким образом, все рассмотренные явления — отсутстствие соответствующей формы, частичное совпадение, различия в характере и употреблении формы — вызывают необходимость в грамматических трансформациях при переводе. Грамматические трансформации можно подразделить на четыре вида: перестановки, замены, добавления и опущения.

 

1. Перестановки

Перестановки, то есть перестройка или изменение структуры предложения, вызываются-целым рядом причин. Основной причиной, как уже указывалось, является различие в строе предложения в английском и русском языках. Закрепленный порядок слов английского предложения обычно носит иерархический характер. Сначала следуют главные члены предложения — подлежащее и сказуемое, затем второстепенные. В русском языке порядок слов свободный, но в нем заметна тенденция помещать основное содержание высказывания (рему) в конце предложения, выражая его подлежащим. В академической грамматике русского языка указывается, что обычное расположение членов предложения следует модели: обстоятельства, сказуемое, подлежащее, то есть порядок, обратный принятому в английском языке. В русском языке второстепенный член предложения может стоять в начальной позиции, если он является исходным моментом высказывания и вводит так называемую тему — то, о чем делается сообщение. Например:

Вчера в Вашингтоне состоялась пресс-конференция.

Центр сообщения (рема) — пресс-конференция — выражен подлежащим и стоит в конце предложения. Однако такой порядок не является абсолютно обязательным. Например:

Премьер-министр выступил вчера по телевидению.

Здесь рема (подлежащее) стоит во главе предложения.

В английском языке тематическое подлежащее стоит в начале предложения согласно установленному твердому порядку слов. Как отмечает английский лингвист М. Халлидей, обычно (но не всегда) теме присуще начальное положение в высказывании. Эту тенденцию отмечает и В. Матезиус.

Однако в ряде случаев английское подлежащее является центром сообщения (ремой). (Ср.: A Press Conference was held in Washington yesterday.) Это обычно происходит тогда, когда подлежащее употреблено с неопределенным артиклем. В предложении должно быть выделено семантически главное: уже известное должно быть противопоставлено новому, еще неизвестному, сообщаемому. Эту рематическую функцию введения нового и выполняет здесь неопределенный артикль.

A smash-and-grab raid on two of the most important nationalized industries is being organized by the Tory Party. ("Daily Worker")

Консерваторы собираются обрушиться на две самые значительные национализированные отрасли промышленности.

(Метафораsmash-and-grab raidне сохранена в переводе.)

Тем не менее нередки случаи одинакового расположения членов предложения и его смыслового членения в английском и русском языках.

A meeting of firemen's and employers' representatives scheduled for today has been postponed. ("Morning Star")

Намеченная на сегодня встреча представителей пожарников и предпринимателей была отложена.

A Catholic priest in South Africa told of the malnutrition, disease and starvation there. ("Morning Star")

Один католический священник из Южной Африки рассказывал о существующих там недоедании, болезнях и голоде.

Перестановка требуется в тех случаях, когда английское предложение содержит большую группу подлежащего с неопределенным артиклем. Она естественно является центром сообщения и при переводе-выносится в конец предложения. Кроме того, в русском языке короткое, по сравнению с подлежащим, сказуемое ритмически «не выдерживает» такой тяжеловесной группы подлежащего.

A big wave of actions by all sections of workers— skilled and unskilled, men and women, manual and non-manual—for higher wages and equal pay, for shorter hours and a greater say in shaping the environment at work is rising. ("Morning Star")

Сейчас нарастает огромная волна забастовок трудящихся всех категорий — квалифицированных и неквалифицированных, мужчин и женщин, работников физического и умственного труда — за повышение зарплаты, за равную оплату женского труда, за сокращение рабочего дня, за улучшение условий труда.

Перестановка вызывается не только необходимостью выделения центра сообщения (ремы), но и другими соображениями логического порядка. Выше уже говорилось о принципе синтаксической иерархии в связи с выражением подлежащего главного и придаточного предложений. То же самое иногда относится и к порядку расположения главного и придаточного предложений.

Неstarted back and fell against the railings, trembling as he looked up. (W. Thackeray)

Взглянув наверх, он вздрогнул, отпрянул и, весь дрожа, прислонился к ограде.

В оригинале главному предложению отведено первое место, оно стоит вначале, а придаточное предложение на втором месте. Однако логически придаточное предложение времени выражает не только временную последовательность, но и причинные отношения: он взглянул наверх и вздрогнул, и отпрянул, то есть то, что он увидел, заставило его вздрогнуть и отпрянуть.

Причастиеtrembling,судя по запятой, отнесено к придаточному предложению. В русском предложении оно логически соотносится со вторым сказуемым прислонился.

 

2. Замены

Перестановки в чистом виде встречаются не так часто, как это и явствует из предыдущего примера. Замена частей речи обычно вызывается отсутствием той или иной конструкции в русском языке, несовпадением в употреблении соответствующих форм и конструкций, а также и лексическими причинами: различным словоупотреблением, различными нормами сочетаемости в английском и в русском языках, отсутствием части речи с соответствующим значением. Например:

An attempted overthrow in Peru. Попытка совершить переворот в Перу.

В русском языке нет соответствующего второго причастия (пассивного) от глагола пытаться. Это вызвало необходимость в замене части речи: причастиеattemptedпереведено существительным попытка. Сочетание попытка переворота не соответствует нормам сочетаемости русского языка. Приходится ввести дополнительное слово совершить.

При переводе нижеследующего предложения приходится неоднократно прибегать к замене частей речи.

On the whole the "popular" press—with the New York Daily News as its cheer-leader—is vociferous in its support of the President's policies and merciless toward those who attack them. But among the so-called "quality" papers led by the New York Times there is a growing mood of doubt and questioning. ("The Observer")

В общем «массовые» газеты, во главе с «Нью-Йорк дейли ньюс», громогласно поддерживают политику президента и беспощадно обрушиваются на тех, кто критикует ее. Но среди так называемых «качественных» газет, возглавляемых «Нью-Йорк тайме», все больше растут сомнение и неуверенность (в ее правильности).

В первом предложении используется глагольно-именное сказуемое — глагол-связка и два предикативных члена, выраженных прилагательными с предложными дополнениями. В переводе именные сказуемые заменены глагольными: поддерживают и обрушиваются. Оба предикативных члена переведены наречиями: громогласно, беспощадно. Во втором предложении конструкция с вводящимthere is (there is a growing mood)переведена глагольным сказуемым и трансформировано причастиеgrowingв функции определения. Существительноеmoodопущено, а его определения (of doubt and questioning)превращены в дополнения.

Информация о работе Грамматические трансформации при переводе