Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Ноября 2013 в 13:13, курсовая работа
Цель данной научно-практической работы – провести сравнительный анализ идиоматических выражений английского и русского языков по различным критериям.
Введение 3
Понятие идиоматических выражений 4
Понятие фразеологизма, идиомы, идиоматического выражения 4
Место идиомы в классификации фразеологических единиц 9
Идиоматические соответствия в русском и английском языках 13
Заключение 24
Список литературы 25
Содержание
Идиома – это устойчивое выражение с самостоятельным значением. В своём большинстве идиомы созданы народом, и поэтому тесно связаны с интересами и повседневными занятиями простых людей. Основное назначение идиом – придание речи особой выразительности, неповторимого своеобразия, меткости и образности.
Как русский, так и английский язык имеют вековую историю. За это время накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.
Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более выразительной.
С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка.
Взаимоотношение
языков и поиск соответствий было
и остается увлекательнейшей проблемой
теоретического языкознания, имеющей,
к тому же, отнюдь не узко-лингвистический,
а широкий, философский и культурно-
Цель данной научно-практической работы – провести сравнительный анализ идиоматических выражений английского и русского языков по различным критериям.
Фразеологизм – это устойчивое сочетание слов, которое выражает целостное значение и по функции соотносится с отдельным словом. Например: душа в пятки уходит – становится страшно; душа нараспашку – чистосердечный, откровенный; душа не лежит – неинтересно; душа в душу – дружно; души не чаять – сильно любить.
В системе фразеологических единиц наблюдаются те же явления, которые свойственны лексическому составу русского языка: 1)многозначность; 2) омонимия; 3) синонимия; 4) антонимия.
Фразеологизмы так же, как слова, могут иметь одно значение, а могут несколько. Такие фразеологизмы являются многозначными. Например, фразеологизм считать ворон имеет следующие значения: 1) быть невнимательным (привык на уроках ворон считать); 2) бесцельно проводить время, лодырничать (чем ворон считать, лучше подмети); фразеологизм сходить с ума имеет значения: 1) терять здравый рассудок (сошёл с ума от горя); 2) делать глупости (не сходи с ума, одумайся!); 3) сильно увлечься кем-либо или чем-либо (с ума сходит по театру); фразеологизм колоть глаза имеет значения: 1) попрекать, стыдить (правда глаза колет); 2) вызывать раздражение, досаду ( новое платье колет глаза соседям).
Одинаковые по строению фразеологизмы могут иметь различные значения, то есть быть омонимичными. Так, являются омонимами фразеологизмы протянуть руку – просить милостыню и протянуть руку – помочь; гнуть спину – раболепствовать, пресмыкаться и гнуть спину – выполнять тяжёлую работу; курам на смех – крайне бессмысленно и курам на смех – совсем мало; на память – наизусть, не смотря в текст и на память – для того, чтобы помнить, не забывать кого-либо или что-либо.
Различные по структуре фразеологизмы могут иметь сходное значение, т.е. быть синонимичными. Например: бить баклуши – валять дурака, гонять лодыря; вывести на чистую воду – сорвать маску, поймать с поличным, раскрыть чьи-либо карты, припереть к стенке, выставить на свет, выставить к позорному столбу; трубить во все трубы – бить в набат; попасть в переплёт – попасть впросак, попасть в ловушку, попасть в чьи-либо лапы; втирать очки – кривить душой, водить за нос, заговаривать зубы; содрать шкуру – обчистить карманы, ободрать как липку, пустить по миру, выпустить в трубу, ощипать до последнего перышка; тянуть канитель – тянуть волынку, тянуть резину, тянуть кота за хвост.
Фразеологизмы так же, как и слова, могут выражать противоположные значения, то есть быть антонимичными. Например: кровь с молоком – краше в гроб кладут; рукой подать – у чёрта на куличках; во весь дух – черепашьим шагом; плыть по течению – плыть против течения; перебиваться с хлеба на квас – жить на широкую ногу, капля в море – хоть отбавляй, считать ворон – гнуть спину.
Фразеологизмы имеют ряд характерных особенностей1.
Идиома или идиоматическое выражение (от греч. idioma особенность, своеобразие) – единица языка, представляющая собой устойчивое сочетание, значение которого не мотивируется составляющими его словами, значение частей не сводится к значению целого. Различаются лексические идиомы (предложение или сочетание слов, характеризующееся слитным значением – кот наплакал, без году неделя), синтаксические идиомы (синтаксическая конструкция, имеющая форму простого или сложноподчиненного предложения или сочетания слов – Ну и жара!), морфологические идиомы (простое или сложное слово, неразложимое с точки зрения современного языка по морфологическому составу, но членимое на форманты, утратившие смысловую функцию в составе целого – вкус, подушка). Идиомы представляют значительную трудность для изучающих иностранный язык и нуждаются в специальном комментировании. Идиомы изучаются обычно на занятиях по лингвострановедению2.
Под идиомой, или идиоматическим выражением в английском языке подразумевается выражение, чье значение не совпадает со значением отдельных слов, из которых оно состоит. Идиомы не считаются частью языка, а принадлежат и используются только внутри культуры. А так как культура – обычно понятие местного масштаба, то они часто бесполезны без контекста.
Большинство идиоматических выражений
имеют глубокие корни, восходящие к многовековой
истории и их след прослеживается во многих
языках. Такие идиомы могут считаться
интернациональными. Большую роль в появлении
идиоматических выражений вносит литература,
научно-технический прогресс. Например,
только произведения Уильяма Шекспира
привнесли в язык около 2000 выражений, которые
активно используются и по сей день.
Общепризнанным является тот факт, что
роль идиоматических выражений английского
языка существенно возросла за последние
годы. Некоторые из них вытесняют обычные
слова на второй план. Поэтому важно, чтобы
изучающие язык не только узнавали их
при чтении или на слух, но и умели ими
пользоваться, несмотря на трудности.
Основные проблемы заключаются в следующем:
большое количество и разнообразие идиом,
переносное значение многих из них; подвижность
их частиц и неоднородность их функционирования.
Наиболее точное и полное определение фразеологизма дано, на наш взгляд, А.В. Куниным: «Фразеологизмы являются сочетаниями слов, т.е. раздельнооформленными образованиями с полностью или частично переосмысленными компонентами, фразеологическими значениями. Для фразеологических единиц характерна не вообще устойчивость, а устойчивость на фразеологическом уровне, закономерны зависимости словесных компонентов и структурно-семантическая немоделированность. Фразеологические единицы образованы по грамматическим моделям переменных сочетаний и предложений»3.
Как видно из определения, одним из важнейших вопросов теории фразеологии, по мнению А.В. Кунина, является вопрос об устойчивости фразеологизмов. «Без разработки проблем устойчивости невозможно установление границ фразеологии и становление фразеологии как лингвистической дисциплины»4.
Под фразеологической устойчивостью А.В. Кунин понимает «объем инвариантности, свойственный различным аспектам фразеологических единиц, обусловливающий их воспроизводимость в готовом виде и их тождество при всех узуальных и окказиональных изменениях»5.
В данном определении устойчивость фразеологизмов рассматривается как явление динамическое, так как можно выделить различные степени устойчивости. Максимальная степень устойчивости свойственна фразеологизмам, не допускающим никаких нормативных изменений. К таким оборотам А.В. Кунин относит, например, адвербиальные фразеологические единицы типа after all – в конце концов, в конечном счете, ведь; as the crow flies – напрямик, кратчайшим путем; by heart – наизусть; once upon a time – однажды, некогда; with flying colours – с победой, победоносно; интенсификаторы типа like the devil – как черт, чертовски, дьявольски; субстантивные фразеологические единицы с сочинительной структурой: enough and to spare – более чем достаточно, больше чем нужно; за глаза достаточно; Jack and Jill – парень и девушка; пословицы: a great ship asks deep waters – большому кораблю большое плаванье; if you run after two hares, you will catch neither – за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь и др. Высокой устойчивости фразеологизмов способствует ряд факторов, например, наличие в их составе устаревших слов: speak and span – щегольской; с иголочки; tit for tat – зуб за зуб; экспрессивное переосмысление: come, come! – ну-ну!, полноте, да что вы!, право же!; hold your horses – потише!, не волнуйтесь; легче на поворотах!; конденсация мысли в пословицах и др. При определении степени устойчивости максимальная устойчивость может служить эталоном, взятым за 100%».
Ученый отмечает, что различным классам фразеологизмов свойственны как общие, так и частные показатели устойчивости, в результате которых они воспроизводятся в готовом виде. Четыре общих показателя устойчивости образуют минимальную фразеологическую устойчивость:
Устойчивость употребления, являющаяся показателем того, что фразеологическая единица является единицей языка, а не индивидуальным оборотом, который употребляется каким-то одним определенным автором.
Семантическая осложненность. Данный тип устойчивости в разной степени появляется в различных классах фразеологизмов. Различные типы семантической осложненности включают: полное или частичное переосмысление значения, необразные преобразования значения, архаические элементы в составе фразеологизмов и проч.
Раздельнооформленность. Отсутствие порождающей структурно-семантической модели переменного сочетания слов.
Данные индикаторы устойчивости формируют минимальный фразеологический инвариант, т.е. минимальное сочетание неизменных конституентов как в плане выражения, так и в плане содержания.
В.В. Виноградов, тоже положив в основу своей классификации различные виды устойчивости, а также мотивированность, выделил три основных типа фразеологизмов:
Фразеологические сращения или идиомы – к ним относятся фразеологизмы, в которых не прослеживается мотивация. Они выступают в качестве эквивалентов слов. В качестве примеров фразеологических сращений или идиом можно привести такие выражения как сломя голову, вверх тормашками и др.
Фразеологические единства – к фразеологическим единствам относятся
мотивированные фразеологизмы, обладающие общим неразрывным значением, которое возникает в результате слияния значений компонентов, например: согнуть в бараний рог, дать по рукам и др. В данную группу В.В. Виноградов также включает словосочетания-термины: дом престарелых, восклицательный знак и т.д.
Фразеологические сочетания – к ним относятся обороты, в состав которых входит компонент, который характеризует фразеологически связанное значение, проявляющееся только в рамках строго определенного круга понятий и их словесных значений.
Эти ограничения создаются
Классификация В.В. Виноградова часто подвергается критике за то, что в ней нет единого критерия классификации. Первые две группы – сращения и единства – разграничиваются на основе мотивированности фразеологизма, а третья группа – фразеологические сочетания – выделяется на основе ограниченности сочетаемости слова.
Н.М. Шанский добавляет к
Выделение фразеологических выражений представляется вполне логичным, т.к. сохраняя свое прямое значение, данные лексические сочетания отличаются весьма высокой степенью устойчивости.
В своей классификации А.И. Смирницкий выделяет два типа фразеологизмов: фразеологические единицы и идиомы. Фразеологические единицы - это стилистически нейтральные обороты, лишенные метафоричности или потерявшие ее. К фразеологическим единицам А.И. Смирницкий относит обороты типа wake up, go home и другие. В основе идиом лежит перенос значения, т.е. метафора. Их отличительной характеристикой является яркая стилистическая окраска. Сюда можно отнести такие фразеологизмы как, например, a bull in a china shop – слон в посудной лавке; a lame dog – неудачник и др. В свою классификацию А. И. Смирницкий не включает фразеологические сращения, фразеологические сочетания и фразеологические выражения. В структурном плане ученый подразделяет фразеологизмы на одновершинные, двухвершинные и многовершинные в зависимости от числа знаменательных слов.