Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Ноября 2013 в 13:13, курсовая работа
Цель данной научно-практической работы – провести сравнительный анализ идиоматических выражений английского и русского языков по различным критериям.
Введение 3
Понятие идиоматических выражений 4
Понятие фразеологизма, идиомы, идиоматического выражения 4
Место идиомы в классификации фразеологических единиц 9
Идиоматические соответствия в русском и английском языках 13
Заключение 24
Список литературы 25
Н.Н. Амосова выделяет два типа ФЕ (фразеологических единиц) – фраземы и идиомы. Фразема – это единица постоянного контекста, в которой указательный минимум, требуемый для актуализации данного значения семантически реализуемого слова, является единственно возможным, не варьируемым, т.е. постоянным, например, beef tea – крепкий мясной бульон; knit one's brows – нахмуриться; black frost – мороз без снега и др. второй компонент является указательным минимумом для первого. Единичная сочетаемость во многих фраземах является крайне неустойчивой, и они легко переходят в переменные сочетания слов.
Идиомы, в отличие от фразем, – это единицы постоянного контекста, в которых указательный минимум и семантически реализуемый элемент нормально составляют тождество и оба представлены общим лексическим составом словосочетания. Идиомы характеризуются целостным значением, например, red tape – волокита, бюрократизм; play with fire – играть с огнем и т.п.
Относительно структурных
Существует множество
Проанализируем идиомы русского и английского языков по данным критериям.
Проанализируем такой внешний фактор, как взаимоотношения с другими (соседними) странами. У каждой страны сложились свои особые отношения с соседями, исторические события дали основу для появления различных устойчивых выражений, сохранившихся и использующихся по сей день.
В английском языке существует определенное количество идиоматических выражений, связанных с взаимоотношениями Англии и Голландии – это фразеологизмы, представляющие голландцев в довольно неприятном свете. Это можно объяснить тем, что на протяжении веков Англия соревновалась с Голландией за звание первой морской державы мира. Это своеобразное противостояние 2-х государств нашло отклик и в английской фразеологии. Это дошло до того, что в XVII в. слово «Dutch» («голландский») в Англии приобрело значение «иностранный» (в смысле «непонятный», «непривычный»). Ниже приведены примеры английских фразеологизмов с ключевым словом «Dutch» («голландский»):
Dutch bargain – сделка, заключенная в пьяном виде; Dutch courage – храбрость пьяного; Dutch treat – угощение в складчину; in Dutch – в беде; to talk like Dutch uncle – читать морали (дословно «Говорить, как голландский дядюшка»).
Климат страны оказывает большое
влияние на менталитет народа и, соответственно,
находит отражение в
«It never rains but it pours» (дословно «Беда обрушивается не дождем, а
ливнем») – «Беда не приходит одна»; «Rain at seven, fine at eleven» (дословно «Дождь в 7, прояснение в 11») – «Семь пятниц на неделе»; «Keep something for a rainy day» (дословно «Хранить что-нибудь на дождливый день») – «Откладывать на черный день».
Что касается русских идиом, трудно говорить о внешних факторах, оказывающих влияние на разговорную речь русского языка, из-за того, что Россия занимает огромную площадь. Тем не менее, в результате анализа наиболее употребляемых идиоматических выражений, были выделены основные внешние факторы, влияющие на развитие русской фразеологии.
Татаро-монгольское иго на территории Руси длилось около 250 лет. За
такой долгий срок в русском языке
устоялось много различных
их числе и идиомы. Например: «Нежданный гость хуже татарина».
В русском языке, как и в английском, присутствует множество идиоматических выражений на тему погоды. В отличие от английских пословиц о дожде, в которых это погодное явление служит всего лишь своего рода «отрицательным героем», в русском языке большинство пословиц о дожде носят назидательный характер: «В дождь избы не кроют, а в вёдро и сама не каплет» (В дождь крышу не чинят, а в ясную погоду она не протекает), «В дождь коси, а в вёдро греби».
Принимая во внимание тот факт, что Россия на протяжении веков является аграрной страной, и то, что вплоть до XX в. самый обширный слой общества в России – это крестьяне (в определенные периоды времени до 90% от всего населения), легко объяснить появление пословиц и поговорок такого рода.
К внутренним фактором относится, в первую очередь, религиозное мировоззрение людей.
Англичане трепетно относятся к религии. Этим объясняется наличие в английском языке большого количества идиоматических выражений, ключевыми словами в которых являются «God» (Бог) и «devil» (дьявол). Ниже приведены примеры пословиц: «Не that serves God for money will serve the devil for better wages» –Тот, кто служит богу за деньги, послужит и дьяволу, если он заплатит больше; «Lord helps those who help themselves» – «На бога надейся, а сам не плошай»; «Man proposes but God disposes» – «Человек предполагает, а бог располагает»; «Like priest, like people» – Каков поп, таков и приход; «Needs must when the devil drives» – Приходится, когда чёрт гонит (т. е. против необходимости ничего не поделаешь) – «Плетью обуха не перешибешь»; «Open not your door when the devil knocks» – He открывай дверь, когда чёрт стучится; «Set a beggar on horseback and he'll ride to the devil» – «Посади свинью за стол, она и ноги на стол»; «Speak of the devil and he will appear» – «Легок на помине», «Про волка речь, а он навстречь»; «The devil is not so black as he is painted» – «Не так страшен чёрт, как его малюют»; «The devil knows many things because he is old» – Дьявол многое знает, потому что он стар – «Старый волк знает толк»; «The devil lurks behind the cross» – За распятием сатана прячется – «Около святых черти водятся»; «Поп людей учит, а сам грешит».
Русский народ также испокон веков был очень религиозным. Вера в Бога играла в жизни людей всех слоев общества очень важную роль. Этим объясняется присутствие в русском языке большого количества идиоматических выражений, темой которых является религия. Ниже приведены пословицы с ключевым словом Бог: «Кто рано встает, тому Бог подает»; «Береженного Бог бережет»; «Бог дал, Бог и взял»; «Бог любит Троицу»; «Все под Богом ходим»; «Глас народа – глас Божий».
К идиоматическим выражениям этой группы также можно отнести те, в которых упоминается черт (бес, лукавый, нечистый) – антипод Бога: «Аминем беса не избыть»; «Бог да город, черт да деревня»; «В тихом омуте черти водятся»; «В чужую жену черт ложку меду кладет».
Следующий внутренний фактор – экономическое развитие страны. Ведь от него зависело и материальное положение населения, у которого на этой основе формировались и особые качества личности, и соответствующие устойчивые выражения, дающие характеристику этим качествам.
Исторически сложилось так, что Лондон, столица Великобритании, является мировым финансовым центром. В Лондоне находится крупнейшая в мире фондовая биржа. Возможно, этим обуславливается наличие в английском
языке множества фразеологизмов, пословиц и поговорок с ключевым словом
«money» («деньги») и на тему финансов вообще: «He hasn't a penny to his name» (дословно «За ним не числится ни пенни») – «Гол, как сокол»; «Penny and penny laid up will be many» (дословно «Будешь копить по пенни, много наберется») – «Прибирай остаток, меньше будет недостаток», «Копейка рубль бережет»; «Time is money» – «Время - деньги»; «No bees, no honey; no work, no money» (дословно «Нет меда без пчел, нет денег без работы») – «Без труда не вынешь и рыбку из пруда»; «It is better to be born lucky than rich» (дословно «Лучше родиться счастливым, чем богатым») – «Не родись красивым, а родись счастливым»; «Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise» (дословно «Ранний сон и ранний подъем, делают человека здоровым, богатым и умным») – «Кто рано встает, тому Бог подает»; «A beggar can never be bankrupt» (дословно «Бедняк никогда не обанкротится») – «Голой овцы не стригут»; «A fool and his money are soon parted» (дословно «Дурак и его деньги
быстро расстаются») – «У дурака в горсти дыра»; «A penny saved is a penny earned» (дословно «Пенни сохраненный, все равно, что пенни заработанный») – «Сбережешь, что найдешь».
Основное направление развития Великобритании – промышленность, таким образом, в английском языке встречаются идиоматические выражения, основной темой которых является промышленность. Например: «То carry coals to Newcastle» – Возить уголь в Ньюкасл – «Ездить в Тулу со своим самоваром».
Говоря об особенностях русского народа, можно выделить чувство патриотизма. В русских пословицах часто отражается данное качество: «Свои люди – сочтемся»; «Своя земля и в горсти мила»; «Своя рубаха ближе к телу».
В некоторых пословицах также просматривается тема единения народа: «Артельный горшок гуще кипит».
Следующий фактор – это традиции народа. Говоря об английских традициях, следует упомянуть, что самым употребляемым в Англии напитком является чай. Англичане очень трепетно относятся к приготовлению чая и к процессу чаепития. Вследствие этого в английском языке существует несколько идиоматических выражений со словосочетанием «cup of tea»: cup of tea (дословно «чашка чая») – особа; субъект.
Расширение компонентного состава фразеологизма становится причиной
приобретения нового оттенка: an old cup of tea – старушка; an unpleasant cup of tea – неприятный человек; to be one’s cup of tea – нравиться; «A storm in a teacup» – «Буря в стакане воды».
Быт русского народа неотъемлемо связан с работой. На эту тему в русском языке существует очень много идиоматических выражений. Большая часть из
них имеет сельскохозяйственную тематику. Например: «Дрова рубят, щепки летят»; «Что посеешь, то и пожнешь»; «Цыплят по осени считают»; «Овчинка выделки не стоит»; «Щи да каша – пища наша»; «Готовь сани летом, а телегу зимой»; «Дареному коню в зубы не смотрят».
В русском языке в целом, и
в русской фразеологии в
«Семеро одного не ждут»; «У семи нянек дитя без глазу»; «Бог любит Троицу»;
«Один с сошкой, семеро с ложкой»; «Обещанного три года ждут»; «Один сын – не сын, два сына – полсына, три сына – сын».
В рамках нашей работы следующим критерием для сравнительного анализа может послужить источник появления идиоматического выражения.
Каждая идиома английского языка имеет свое законное происхождение и вполне логичное объяснение. А некоторые из них не только схожи с русскими, но и часто имеют в нашем родном языке точную аналогию. Одним из источников образования идиом может быть литература. Вспомним самую знаменитую идиому, которую знает каждый, кто приступает к изучению английского: it's raining cats and dogs. Ее дословный перевод: дождь из собак и кошек, однако значение этой идиомы – льет как из ведра.
Исследователи выдвигали
I know Sir John will go, though he was sure it would rain cats and dogs…
Другой пример «литературной» идиомы: between you and me and the bed-post (досл.: между тобой, мной и ножкой кровати; значение: только между нами, строго конфиденциально). Фраза, которая полностью совпадает с идиомой, встречается в романе «Eugene Aram» Эдварда Бульвера-Литтона, хотя многие переделывали ее на свой манер. Встречались и такие версии, как: between you, me and the gate-post, between you, me and the fence-post, главное, чтобы сохранилась суть – «секрет, который только между двумя и тем, что слепо, глухо и немо».
Происхождение идиомы может быть объяснено и существовавшей раньше традицией, утраченной со временем.
Close, but no cigar! (досл.: почти, но сигары не видать; знач.: хорошо, но не совсем!, чуть-чуть не считается и т.д.).
Эта идиома родом из Америки середины XX века – в то время в палатках на ярмарочной площади часто проводились конкурсы, призами в которых были сигары. Другой вариант идиомы – nice try, but no cigar(«отличная попытка, но не судьба»).
Происхождение следующей идиомы связано с известным во всем мире качеством китайского чая: Not for all the tea in China (досл: ни за что – даже за весь чай Китая; знач.: ни за что на свете, ни за какие коврижки).
Говоря об идиомах, произошедших из сленга, в пример можно привести: No way, Jose! (досл.: Ни за что, Джоуз!; знач.: Ни в коем случае, ни за что в жизни!), Bob’s your uncle (досл.: Боб твой дядя; знач.: все будет отлично!), Make a bee-line for (досл.:проложить пчелиный путь до; знач.: направиться прямиком куда-то).
Как уже говорилось выше, многие английские идиомы не только схожи с русским, но и имеют в нашем языке абсолютно точные аналоги. К примеру, извиниться за грубость на английском можно практически также, как и на русском: Excuse my French! Pardon the French!(«Пардон за мой французский!»).
Впервые выражение появилось в Англии – его употребляли как кодовую фразу, когда кто-то использовал ругань, отшучиваясь тем, что это французский.
В данной работе мы рассмотрим также английские и русские идиоматические выражения, отражающие и формирующие те свойства, достоинства и недостатки человека, которые ценятся или осуждаются в соответствующем обществе и соответствующей культуре8.
Количество и качество идиом, отражающих
положительную или
Например, такое качество, как безответственность. Ни английский, ни русский язык не имеет идиоматических выражений, которые оценивали бы это качество положительно. Что же касается отрицательной оценки, то на одну английскую пословицу – Too many cooks spoil the broth (Слишком много кухарок портят бульон) – приходится 12 русских выражений:
У семи нянек дитя без глазу; Сам кашу заварил, сам и расхлебывай; Моя хата с краю, я ничего не знаю; Наше дело маленькое; Наше (мое) дело сторона; После нас хоть потоп; Без меня меня женили; Обещанного три года ждут; За что купил, за то и продаю; обещать молочные реки и кисельные берега; сделать что-либо после дождичка в четверг; бросать слова на ветер.
Наоборот, такие качества, как предусмотрительность, осторожность, представлены в английской идиоматике несколько богаче, чем в русской.