Идиома и её классификация

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Ноября 2013 в 13:13, курсовая работа

Описание работы

Цель данной научно-практической работы – провести сравнительный анализ идиоматических выражений английского и русского языков по различным критериям.

Содержание работы

Введение 3
Понятие идиоматических выражений 4
Понятие фразеологизма, идиомы, идиоматического выражения 4
Место идиомы в классификации фразеологических единиц 9
Идиоматические соответствия в русском и английском языках 13
Заключение 24
Список литературы 25

Файлы: 1 файл

10042208(б) Кур.р.Лингвистика(1,6).doc

— 140.00 Кб (Скачать файл)

Н.Н. Амосова выделяет два типа ФЕ (фразеологических единиц) – фраземы и идиомы. Фразема – это единица постоянного контекста, в которой указательный минимум, требуемый для актуализации данного значения семантически реализуемого слова, является единственно возможным, не варьируемым, т.е. постоянным, например, beef tea – крепкий мясной бульон; knit one's brows – нахмуриться; black frost – мороз без снега и др. второй компонент является указательным минимумом для первого. Единичная сочетаемость во многих фраземах является крайне неустойчивой, и они легко переходят в переменные сочетания слов.

Идиомы, в отличие от фразем, – это единицы постоянного контекста, в которых указательный минимум и семантически реализуемый элемент нормально составляют тождество и оба представлены общим лексическим составом словосочетания. Идиомы характеризуются целостным значением, например, red tape – волокита, бюрократизм; play with fire – играть с огнем и т.п.

Относительно структурных границ фразеологизмов среди ученых нет единого мнения. В то время как некоторые исследователи (например, В.В. Виноградов, А.И. Смирницкий и др.) относят к фразеологизмам только словосочетания, другие (в частности, А.В. Кунин) говорят, что нижней границей фразеологизмов является двухсловное образование, а верхней границей – сложное предложение, в качестве которого может выступать только пословица.

  1. Идиоматические соответствия в русском и английском языках

Существует множество критериев  для сравнительного анализа идиоматических выражений в разных языках. Так, например, выделяются факторы, сильнее всего влияющие на характер этих выражений, которые можно разделить на две группы:

  • внешние – географическое положение страны, ее взаимоотношения с другими странами, климатические условия и т.д.;
  • внутренние – особенности быта и экономического развития, религия, традиции, обычаи и т.д.

Проанализируем идиомы русского и  английского языков по данным критериям.

  1. Внешние факторы

Проанализируем такой внешний  фактор, как взаимоотношения с  другими (соседними) странами. У каждой страны сложились свои особые отношения с соседями, исторические события дали основу для появления различных устойчивых выражений, сохранившихся и использующихся по сей день.

В английском языке существует определенное количество идиоматических выражений, связанных с взаимоотношениями  Англии и Голландии – это фразеологизмы, представляющие голландцев в довольно неприятном свете. Это можно объяснить тем, что на протяжении веков Англия соревновалась с Голландией за звание первой морской державы мира. Это своеобразное противостояние 2-х государств нашло отклик и в английской фразеологии. Это дошло до того, что в XVII в. слово «Dutch» («голландский») в Англии приобрело значение «иностранный» (в смысле «непонятный», «непривычный»). Ниже приведены примеры английских фразеологизмов с ключевым словом «Dutch» («голландский»):

Dutch bargain – сделка, заключенная в  пьяном виде; Dutch courage – храбрость пьяного; Dutch treat – угощение в складчину; in Dutch – в беде; to talk like Dutch uncle – читать морали (дословно «Говорить, как голландский дядюшка»).

Климат страны оказывает большое  влияние на менталитет народа и, соответственно, находит отражение в разговорной  речи, к которой принадлежат идиоматические выражения. Известно, что климат Великобритании отличается пасмурной погодой. Это объясняет наличие большого числа английских пословиц с ключевым словом «rain» («дождь»):

«It never rains but it pours» (дословно «Беда  обрушивается не дождем, а

ливнем») – «Беда не приходит одна»; «Rain at seven, fine at eleven» (дословно «Дождь в 7, прояснение в 11») – «Семь пятниц на неделе»; «Keep something for a rainy day» (дословно «Хранить что-нибудь на дождливый день») – «Откладывать на черный день».

Что касается русских идиом, трудно говорить о внешних факторах, оказывающих влияние на разговорную речь русского языка, из-за того, что Россия занимает огромную площадь. Тем не менее, в результате анализа наиболее употребляемых идиоматических выражений, были выделены основные внешние факторы, влияющие на развитие русской фразеологии.

Татаро-монгольское иго на территории Руси длилось около 250 лет. За

такой долгий срок в русском языке  устоялось много различных выражений. В

их числе и идиомы. Например: «Нежданный гость хуже татарина».

В русском языке, как и в английском, присутствует множество идиоматических выражений на тему погоды. В отличие  от английских пословиц о дожде, в  которых это погодное явление  служит всего лишь своего рода «отрицательным героем», в русском языке большинство пословиц  о дожде носят назидательный характер: «В дождь избы не кроют, а в вёдро и сама не каплет» (В дождь крышу не чинят, а в ясную погоду она не протекает), «В дождь коси, а в вёдро греби».

Принимая во внимание тот факт, что Россия на протяжении веков является аграрной страной, и то, что вплоть до XX в. самый обширный слой общества в России – это крестьяне (в определенные периоды времени до 90% от всего населения), легко объяснить появление пословиц и поговорок такого рода.

  1. Внутренние факторы

К внутренним фактором относится, в  первую очередь, религиозное мировоззрение  людей.

Англичане трепетно относятся к религии. Этим объясняется наличие в английском языке большого количества идиоматических выражений, ключевыми словами в которых являются «God» (Бог) и «devil» (дьявол). Ниже приведены примеры пословиц: «Не that serves God for money will serve the devil for better wages» –Тот, кто служит богу за деньги, послужит и дьяволу, если он заплатит больше; «Lord helps those who help themselves» – «На бога надейся, а сам не плошай»; «Man proposes but God disposes» – «Человек предполагает, а бог располагает»; «Like priest, like people» – Каков поп, таков и приход; «Needs must when the devil drives» – Приходится, когда чёрт гонит (т. е. против необходимости ничего не поделаешь) – «Плетью обуха не перешибешь»; «Open not your door when the devil knocks» – He открывай дверь, когда чёрт стучится; «Set a beggar on horseback and he'll ride to the devil» – «Посади свинью за стол, она и ноги на стол»;  «Speak of the devil and he will appear» – «Легок на помине», «Про волка речь, а он навстречь»; «The devil is not so black as he is painted» – «Не так страшен чёрт, как его малюют»; «The devil knows many things because he is old» – Дьявол многое знает, потому что он стар – «Старый волк знает толк»; «The devil lurks behind the cross» – За распятием сатана прячется – «Около святых черти водятся»; «Поп людей учит, а сам грешит».

Русский народ также испокон  веков был очень религиозным. Вера в Бога играла в жизни людей всех слоев общества очень важную роль. Этим объясняется присутствие в русском языке большого количества идиоматических выражений, темой которых является религия. Ниже приведены пословицы с ключевым словом Бог: «Кто рано встает, тому Бог подает»; «Береженного Бог бережет»; «Бог дал, Бог и взял»; «Бог любит Троицу»; «Все под Богом ходим»; «Глас народа – глас Божий».

К идиоматическим выражениям этой группы также можно отнести те, в которых упоминается черт (бес, лукавый, нечистый) – антипод Бога: «Аминем беса не избыть»; «Бог да город, черт да деревня»; «В тихом омуте черти водятся»; «В чужую жену черт ложку меду кладет».

Следующий внутренний фактор – экономическое  развитие страны. Ведь от него зависело и материальное положение населения, у которого на этой основе формировались и особые качества личности, и соответствующие устойчивые выражения, дающие характеристику этим качествам.

Исторически сложилось так, что  Лондон, столица Великобритании, является мировым финансовым центром. В Лондоне находится крупнейшая в мире фондовая биржа. Возможно, этим обуславливается наличие в английском

языке множества фразеологизмов, пословиц и поговорок с ключевым словом

«money» («деньги») и на тему финансов вообще: «He hasn't a penny to his name» (дословно «За ним не числится ни пенни») – «Гол, как сокол»; «Penny and penny laid up will be many» (дословно «Будешь копить по пенни, много наберется») – «Прибирай остаток, меньше будет недостаток», «Копейка рубль бережет»; «Time is money» – «Время - деньги»; «No bees, no honey; no work, no money» (дословно «Нет меда без пчел, нет денег без работы») – «Без труда не вынешь и рыбку из пруда»; «It is better to be born lucky than rich» (дословно «Лучше родиться счастливым, чем богатым») – «Не родись красивым, а родись счастливым»; «Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise» (дословно «Ранний сон и ранний подъем, делают человека здоровым, богатым и умным») – «Кто рано встает, тому Бог подает»; «A beggar can never be bankrupt» (дословно «Бедняк никогда не обанкротится») – «Голой овцы не стригут»;  «A fool and his money are soon parted» (дословно «Дурак и его деньги

быстро расстаются») – «У дурака в горсти дыра»; «A penny saved is a penny earned» (дословно «Пенни сохраненный, все равно, что пенни заработанный») – «Сбережешь, что найдешь».

Основное направление развития Великобритании – промышленность, таким образом, в английском языке встречаются идиоматические выражения, основной темой которых является промышленность. Например:  «То carry coals to Newcastle» – Возить уголь в Ньюкасл – «Ездить в Тулу со своим самоваром».

Говоря об особенностях русского народа, можно выделить чувство патриотизма. В  русских пословицах часто отражается данное качество: «Свои люди – сочтемся»; «Своя земля и в горсти мила»; «Своя рубаха ближе к телу».

В некоторых пословицах также просматривается  тема единения народа: «Артельный горшок гуще кипит».

Следующий фактор – это традиции народа. Говоря об английских традициях, следует упомянуть, что самым употребляемым в Англии напитком является чай. Англичане очень трепетно относятся к приготовлению чая и к процессу чаепития. Вследствие этого в английском языке существует несколько идиоматических выражений со словосочетанием «cup of tea»: cup of tea (дословно «чашка чая») – особа; субъект.

Расширение компонентного состава фразеологизма становится причиной

приобретения нового оттенка: an old cup of tea – старушка; an unpleasant cup of tea – неприятный человек; to be one’s cup of tea – нравиться; «A storm in a teacup» – «Буря в стакане воды».

Быт русского народа неотъемлемо связан с работой. На эту тему в русском языке существует очень много идиоматических выражений. Большая часть из

них имеет сельскохозяйственную тематику. Например: «Дрова рубят, щепки летят»; «Что посеешь, то и пожнешь»; «Цыплят по осени считают»; «Овчинка выделки не стоит»; «Щи да каша – пища наша»; «Готовь сани летом, а телегу зимой»; «Дареному коню в зубы не смотрят».

В русском языке в целом, и  в русской фразеологии в частности встречаются идиоматические выражения, в основе которых лежит особое  число: три или семь. Например: «Семь бед – один ответ»; «Семь раз отмерь, один отрежь»;

«Семеро одного не ждут»; «У семи нянек дитя без глазу»; «Бог любит Троицу»;

«Один с сошкой, семеро с ложкой»; «Обещанного три года ждут»; «Один сын – не сын, два сына – полсына, три сына – сын».

В рамках нашей работы следующим  критерием для сравнительного анализа  может послужить источник появления  идиоматического выражения.

Каждая идиома английского языка  имеет свое законное происхождение  и вполне логичное объяснение. А некоторые из них не только схожи с русскими, но и часто имеют в нашем родном языке точную аналогию. Одним из источников образования идиом может быть литература. Вспомним самую знаменитую идиому, которую  знает каждый, кто приступает к изучению английского: it's raining cats and dogs. Ее дословный перевод: дождь из собак и кошек, однако значение этой идиомы – льет как из ведра.

  Исследователи выдвигали огромное  количество теорий об ее образовании,  вплоть до того, что в Англии  действительно случались подобные инциденты, однако наиболее правильная версия отсылает нас к «A Complete Collection of Polite and Ingenious Conversation» Джонатана Свифта:

I know Sir John will go, though he was sure it would rain cats and dogs…

Другой пример «литературной» идиомы: between you and me and the bed-post (досл.: между тобой, мной и ножкой кровати; значение: только между нами, строго конфиденциально). Фраза, которая полностью совпадает с идиомой, встречается в романе «Eugene Aram» Эдварда Бульвера-Литтона, хотя многие переделывали ее на свой манер. Встречались и такие версии, как: between you, me and the gate-post, between you, me and the fence-post, главное, чтобы сохранилась суть – «секрет, который только между двумя и тем, что слепо, глухо и немо».

Происхождение идиомы может быть объяснено и существовавшей раньше традицией, утраченной со временем.

Close, but no cigar! (досл.: почти, но сигары не видать; знач.: хорошо, но не совсем!, чуть-чуть не считается и т.д.).

Эта идиома родом из Америки середины XX века – в то время в палатках на ярмарочной площади часто проводились конкурсы, призами в которых были сигары. Другой вариант идиомы – nice try, but no cigar(«отличная попытка, но не судьба»).

Происхождение следующей идиомы связано с известным во всем мире качеством китайского чая: Not for all the tea in China (досл: ни за что – даже за весь чай Китая; знач.: ни за что на свете, ни за какие коврижки).

Говоря об идиомах, произошедших из сленга, в пример можно привести: No way, Jose! (досл.: Ни за что, Джоуз!; знач.: Ни в коем случае, ни за что в жизни!), Bob’s your uncle (досл.: Боб твой дядя; знач.: все будет отлично!), Make a bee-line for (досл.:проложить пчелиный путь до; знач.: направиться прямиком куда-то).

Как уже говорилось выше, многие английские идиомы не только схожи с русским, но и имеют в нашем языке абсолютно точные аналоги. К примеру, извиниться за грубость на английском можно практически также, как и на русском: Excuse my French! Pardon the French!(«Пардон за мой французский!»).

Впервые выражение появилось в Англии – его употребляли как кодовую фразу, когда кто-то использовал ругань, отшучиваясь тем, что это французский.

В данной работе мы рассмотрим также английские и русские идиоматические выражения, отражающие и формирующие те свойства, достоинства и недостатки человека, которые ценятся или осуждаются в соответствующем обществе и соответствующей культуре8.

Количество и качество идиом, отражающих положительную или отрицательную  оценку тех или иных человеческих качеств, можно считать показателем  этических норм, правил социальной жизни и поведения в обществе, отношения нации через ее культуру и язык к миру, другим народам и культурам.

Например, такое качество, как безответственность. Ни английский, ни русский язык не имеет  идиоматических выражений, которые оценивали бы это качество положительно. Что же касается отрицательной оценки, то на одну английскую пословицу – Too many cooks spoil the broth (Слишком много кухарок портят бульон) – приходится 12 русских выражений:

У семи нянек дитя без  глазу; Сам кашу заварил, сам и расхлебывай; Моя хата с краю, я ничего не знаю; Наше дело маленькое; Наше (мое) дело сторона; После нас хоть потоп; Без меня меня женили; Обещанного три года ждут; За что купил, за то и продаю; обещать молочные реки и кисельные берега; сделать что-либо после дождичка в четверг; бросать слова на ветер.

Наоборот, такие качества, как предусмотрительность, осторожность, представлены в английской идиоматике несколько богаче, чем  в русской.

Информация о работе Идиома и её классификация