Идиома и её классификация

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Ноября 2013 в 13:13, курсовая работа

Описание работы

Цель данной научно-практической работы – провести сравнительный анализ идиоматических выражений английского и русского языков по различным критериям.

Содержание работы

Введение 3
Понятие идиоматических выражений 4
Понятие фразеологизма, идиомы, идиоматического выражения 4
Место идиомы в классификации фразеологических единиц 9
Идиоматические соответствия в русском и английском языках 13
Заключение 24
Список литературы 25

Файлы: 1 файл

10042208(б) Кур.р.Лингвистика(1,6).doc

— 140.00 Кб (Скачать файл)

Идиомы английского языка с положительной оценкой:

Prevention is better than cure (Предупредить лучше , чем излечить); One cannot be too careful (Нельзя быть слишком осторожным); Safety first (Осторожность – первым делом).

Идиомы русского языка:

Готовь сани летом, а  телегу зимой; Береженого (и) Бог бережет.

По вопросу общительности и  разговорчивости оба языка единодушны в отрицательной оценке, но русский  язык видит, в отличие от английского, и некоторые положительные моменты. В английском языке нет примеров с положительной оценкой.

Примеры с положительной оценкой из русского языка:

За спрос денег не берут; Язык до Киева доведет.

Отрицательная оценка в английском языке:

Walls have ears (У стен есть уши); The floor is yours! (Слово предоставляется Вам!); Easier said than done (Легче сказать, чем сделать); to ride a hobby - horse (кататься на излюбленном коньке).

Соответствия в русском языке:

(И) у стен есть (бывают) уши; Если бы да кабы, да во  рту росли грибы; Слово не  воробей, вылетит – не поймаешь; Воду в ступе толочь – вода и будет; Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается.

Приведем для сравнения выражения, передающие сдержанность в речи, скрытность.

Положительная оценка в английском языке:

Silence is golden (Молчание – золото); Brevity is the soul of wit (Краткость – душа ума); First think ; then speak (Сначала подумай, потом говори); A word to the wise (Слово мудрым ); Still waters run deep (Спокойные воды – в глубине).

Русский язык:

Слово – серебро, молчание – золото; Краткость — сестра таланта; держать язык за зубами.

Отрицательная оценка в английском языке:

A penny for your thoughts ? (Пенни (монетку) за твою мысль?).

Русский язык:

В тихом омуте черти  водятся; проглотить язык.

Такое качество, как гостеприимство более выражено в русском языке, чем в английском.

В английском языке нет примеров ни с положительной, ни с отрицательной оценкой.

Русский язык (положительная оценка):

Не красна изба углами, а красна пирогами; В ногах правды нет; Чем богаты, тем и рады.

Отрицательная оценка – Незваный гость хуже татарина.

Интересно, что в английской идиоматике гостеприимство как общественно значимая черта вообще не представлена ни положительно, ни отрицательно. Русская же отрицательная оценка – Незваный гость хуже татарина – связана с печальным опытом татарского нашествия на Русь. С той поры прошли многие сотни лет, все это время русские и татары мирно сосуществуют в одном государстве, но язык хранит память о былых распрях.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

В данной работе мы рассмотрели понятие  идиоматического выражения (идиомы), его взаимосвязь с понятием фразеологизма, определили место идиоматического выражения во фразеологической классификации.

Был проведен сравнительный  анализ идиоматических выражений русского и английского языков. Фразеологический фонд английского и русского  языков настолько велик, что полное его исследование не уместилось бы в рамки данной работы.

Тем не менее, на примере рассмотренных идиоматических выражений, можно отчетливо представить, насколько разнообразны по своей семантике и выразительности идиомы современного английского и русского языка.

Идиомы образуются из истории и культуры своих стран и стран мира, пополняются благодаря литературным произведениям писателей и поэтов.

Мнения лингвистов по ряду проблем фразеологии расходятся, и это вполне естественно. Тем  не менее, важной задачей лингвистов, работающих в области фразеологии, является объединение усилий и нахождение точек соприкосновения во идиоматических выражениях английского и русского языков.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список литературы

  1. Виноградов В.В.  «Об основных типах фразеологических единиц в русском языке» [1947]. – В. В.Виноградов, Избранные труды. Лексикология и лексикография, М., 1977, стр. 140—161)
  2. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. – М.: Высшая школа, 1977.
  3. Гаманко Р.С. Сопоставление функционального потенциала идиоматичных и неидиоматичных слов / Р.С. Гаманко // Высшее гуманитарное образование XXI века: проблемы и перспективы. – Самара: Издательство СГПУ, 2007. – С. 84
  4. Гаманко Р.С. Трактовка понятий «идиома» и «идиоматичность» в отечественной и зарубежной лингвистической литературе / Р.С. Гаманко / Вторые ознобишинские чтения: Сб. материалов Юбилейной международной научно-практической конференции, посвящённой 200-летию Д.П.Ознобишина (14-15 мая 2004 года). Т.2.– Инза-Самара: СГПУ-СНЦ РАН, 2004
  5. Касьяненко Л. С. Понятие фразеологизма и типологические классификации фразеологизмов. Материалы международной заочной конференции «Актуальные проблемы науки и образования». Серия «Гуманитарные науки». Выпуск 2. Ставрополь: СевКавГТУ, 2010. 114 с.
  6. Коробка П.Л. Идиоматическая фразеология как лингводидактическая проблема. Канд. дисс. МГУ, факультет иностранных языков. М., 1998.
  7. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь, М, «Яхонт», 2000
  8. Мельчук И. А. «О терминах «устойчивость» и «идиоматичность». –Вопросы языкознания, 1960, № 4
  9. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. – М.: Высшая школа, 1990.
  10. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – М.: Азбуковник, 1999.
  11. Словарь методических терминов. Авторы Э. Г. Азимов, А. И. Щукин. Печатное издание СПб.: «Златоуст», 1999
  12. Смит, Л.П. Фразеология английского языка; пер.А.С.Игнатьева. - М.: Учпедгиз, 1959
  13. Учимся говорить выразительно: Учебное теоретико-практическое пособие по английскому языку // Сост. С. В. Чернышов – Н.Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2008. – 119 с.
  14. Хомский Н. Синтаксические структуры // Новое в лингвистике. Вып. 1. М., 1962
  15. Чернышов С. В. Трудности перевода английских фразеологизмов на русский язык/ С. В. Чернышов // Когнитивные процессы и изучение иностранных языков (в разных типах учебных заведений): Межвуз. сб. науч. статей. – Н.Новгород: НГЛУ, 2005. – С. 199-203.
  16. Чернышов С. В. Фразеология как средство выразительности речи / С. В. Чернышов // Вестник Костромского педагогического университета им. Н.А. Некрасова. – Кострома, 2008. - Специальный выпуск. – С. 283-286.
  17. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. – 2-е изд., перераб. – М., 1996
  18. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. — М.: Высшая школа, 1985
  19. С. Г. Тер-Минасова. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие). – М.:Слово, 2000

1 Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. 
М.: Айрис-Пресс, 2002

2 Словарь методических терминов. Авторы Э. Г. Азимов, А. И. Щукин. Печатное издание СПб.: «Златоуст», 1999

3 Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. – 2-е изд., перераб. – М., 1996. – С.5.

4 Там же, С. 46.

5 Там же, С.122.

6 Виноградов В.В.  «Об основных типах фразеологических единиц в русском языке»– В. В.Виноградов, Избранные труды. Лексикология и лексикография, М., 1977, стр. 140-161

7 Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. — М.: Высшая школа, 1985

8 С. Г. Тер-Минасова. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие). – М.:Слово, 2000


Информация о работе Идиома и её классификация