Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Мая 2015 в 11:42, курсовая работа
Перевод имеет долгую историю. Своими корнями он восходит к тем далеким временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков и способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин.
Тем не менее, по ряду причин, в частности в силу его междисциплинарного характера, перевод оформился в самостоятельную науку лишь в начале ХХ столетия. В условиях расширения международных связей и обмена информацией переводоведение стремительно развивалось и в настоящее время пользуется статусом самостоятельной научной дисциплины со своей теоретической базой, концептуальным аппаратом и терминосистемой.
Введение
Раздел I Общие теоретические вопросы перевода
1.1 Перевод – древний вид человеческой деятельности
1.2 Денотативная теория перевода
1.3 Трансформационная теория перевода
1.4 Семантическая теория перевода
1.5 Переводческие трансформации и их классификации
1.6 Игра слов (каламбур) как переводческая проблема
Выводы по Разделу I
Раздел II Классификация переводческих трансформаций
2.1 Лексические трансформации
2.1.1 Транскрипция и транслитерация
2.1.2 Калькирование
2.1.3 Лексико-семантические замены
2.1.4 Модуляция или смысловое развитие
2.2 Грамматические трансформации
2.2.1 Синтаксическое уподобление
2.2.2 Членение предложения
2.2.3 Объединения предложений
2.2.4 Чисто грамматические замены
2.2.5 Антонимический перевод
2.2.6 Экспликация или описательный перевод
2.2.7 Компенсация
Выводы по Разделу II
Раздел III Анализ перевода игры слов в работах ученых и переводчиков
Заключение
Список использованной литературы
Особо следует выделить как переводческую проблему так называемые реалии, именования национально-культурных объектов, характерных для исходной культуры и сравнительно мало или вовсе не известных переводящей культуре. В условиях масштабной межкультурной коммуникации такие именования составляют весьма значительную группу, и наиболее распространенным способом их передачи на другом языке является переводческая транскрипция или стандартная транслитерация.
Целесообразность и правомерность транслитерации в известных случаях доказывается тем, что нередко авторы, пишущие о жизни других народов, прибегают к этому языковому средству, как к способу назвать и подчеркнуть реалию, специфическую для быта данного народа. В русский язык вошли, например, слова "аул", "кишлак", "сакля" и многие другие и именно в этой транслитерации стали традиционными. Так подчеркивалась специфичность вещи, обозначаемой словом, ее отличие от того, что могло бы быть приблизительно обозначено соответствующим русским словом (ср. "аул" и "кишлак", с одной стороны, и "деревня", с другой, "сакля" или "хижина" и "изба"). Пример слов, заимствованных оригинальной литературой путем транслитерации, служит мотивировкой при использовании таких слов в переводе.
Часто иноязычные слова переносятся в язык перевода именно для выделения оттенка специфичности, который присущ выражаемой ими реалии - при возможности лексического перевода, более или менее точного.
Когда транслитерируемое слово употребляется редко или, тем более, впервые переносится в русский переводной текст, бывает необходимо комментирующее пояснение, и соответствующий контекст.
Впрочем, в русских переводах художественной западноевропейской литературы за последнее время все более упрочивается тенденция избегать таких слов, которые требовали бы пояснительных примечаний, не предполагаемых подлинником - т.е. именно транслитерированных обозначений иностранных реалий, кроме ставших уже привычными. Напротив, в современных переводах с языков Востока транслитерация используется достаточно часто, когда речь идет о вещах или явлениях, специфических для материального или общественного быта, т.е. не имеющих соответствий у нас.
Транслитерацию и транскрипцию используют для перевода имен собственных, названий народов и племен, географических названий, наименований деловых учреждений, компаний, фирм, периодических изданий, названий спортивных команд, устойчивых групп рок-музыкантов, культурных объектов и т.п. Большая часть таких имен сравнительно легко поддается переводческой транскрипции или, реже, транслитерации:
Hollywood [J.D.S. 5] - Голливуд [Пер. 241]
Pencey [J.D.S. 5] - Пэнси [Пер. 241]
Saxon Hall [J.D.S. 6] - Сэксон-Холл [Пер. 242]
Robert Tichener [J.D.S. 9] - Роберт Тичнер [Пер. 243]
Paul Campbell [J.D.S. 9] - Пол Кембел [Пер. 243]
Elkton Hill [J.D.S. 20] - Элктон-Хилл [Пер. 250]
Edgar Marsala [J.D.S. 24] - Эдди Марсала [Пер. 252]
Bank of London - Бэнк оф Лондон
Minnesota - Миннесота
Wall Street Journal - Уолл Стрит Джорнал
Detroit Red Wings - Детройт Ред Уингз
Beatles - Битлз, и т.д. [10, 67].
Также транскрипции подвергаются имена и названия фантастических существ, упоминаемых в фольклорных и литературных источниках:
Баба-Яга - Baba-Yaga
Hobbit - Хоббит
goblin - гоблин и т.д.
По отношению к иностранным именам собственным - будь то имена или фамилии реальных или вымышленных лиц, географические названия и т.п. - большую важность представляет вопрос о звуковом оформлении их при переводе и - соответственно - об их написании. Чем больше расхождений в фонетическом строе двух языков, в составе и системе их фонем - тем острее этот вопрос.
При наличии общей системы алфавита в двух языках (как, например, в западноевропейских романских, германских и финно-угорских языках) от воспроизведения звуковой формы имен в переводах и в оригинальных текстах вообще отказываются, ограничиваясь лишь точным воспроизведением их написания - транслитерацией. В русской литературе - как переводной, так и оригинальной - существует (в пределах возможного) традиция передачи звукового облика иноязычных имен собственных. Конечно, при значительном фонетическом расхождении между двумя языками (как, например, между английским и русским) воспроизведение их фонетической стороны может быть только частичным и условным и обычно представляет известный компромисс между передачей звучания и написания.
Когда дело касается широко распространенных названий (больших городов, рек, известных исторических личностей) или употребительных имен, переводчик руководствуется традицией - независимо от возможности ближе подойти к подлинному звучанию. Иногда традиционное русское написание бывает достаточно близким к точной фонетической форме иноязычного имени, например: "Шиллер", "Байрон", "Данте", "Бранденбург" и т.п.
Anthony Wayne Avenue [J.D.S. 9] - улица Энтони Уэйна [Пер. 243]
Существующее в практике перевода правило применения к именам переводческой транскрипции или транслитерации нередко оказывается недостаточным. Если имя собственное отягощается символической функцией, то есть становится именем уникального объекта, или используется не в качестве имени, а в качестве, например, клички, то есть является своеобразным именем нарицательным, так как отражает индивидуальные признаки и свойства именуемого объекта. В таких случаях помимо транскрипции либо вместо нее используется сочетание семантического перевода с калькированием. В некоторых случаях традиция потребует для разных текстов разной передачи одного и того же имени, одного и того же языка: так, английское "George" как правило, транскрибируется в форме "Джордж", но когда это - имя короля, оно транслитерируется в форме "Георг".
Некоторые проблемы могут
возникать при переводе названий учебных
заведений в условиях различных образовательных
традиций в разных странах. Так, в американской
системе образования слово school широко применяется к целому
ряду учебных заведений, совершенно различных
по уровню и типу. Перевод с русского, также
может иметь некоторые сложности: например,
слово институт в русском языке применяется для обозначения
высшего учебного заведения, а также для
научно-исследовательского или даже административно-
Whooton School [J.D.S. 20] - Хуттнонская Школа [Пер. 250]
Наконец, особый тип языковых единиц, обычно подвергающийся транскрипции, - это термины. Источником транскрипций, как правило, служат греческие, латинские или английские единицы, в зависимости от того, какие корни лежат в основе исходного термина. Русские термины, отмеченные национальным колоритом, также нередко становятся объектом транскрипции при переводе на английский язык:
чернозем - chernozem
Дума - Duma, и т.д.
2.1.2 Калькирование
Наряду с переводческой транслитерацией для языковых единиц, не имеющих непосредственного соответствия в переводящем языке, иногда применяется калькирование - воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка. Калькирование как переводческий прием послужило основой для большого числа разного рода заимствований при межкультурной коммуникации в тех случаях, когда транслитерация была почему-либо неприемлема. Однако калькирование как ПТ встречается реже, чем транскрипция или транслитерация.
В отличие от транскрипции, калькирование не всегда бывает простой механической операцией перенесения исходной формы в переводящий язык; зачастую приходится прибегать к некоторым трансформациям. В первую очередь это касается изменения падежных форм, количества слов в словосочетании, аффиксов, порядка слов, морфологического или синтаксического статуса слов и т.п.
В исследуемой мной работе Дж. Сэлинджера калькирование не встречалось, поэтому приведенные примеры взяты из других источников.
Большое количество словосочетаний в политической, научной и культурной областях практически представляют собой кальки:
глава правительства - head of the government
Верховный Суд - Supreme Court
Mixed laws - смешанные законы
Non-confidence vote - вотум недоверия и т.д.
Калькированию обычно подвергаются термины, широко употребляемые слова и словосочетания:
названия памятников истории и культуры
Зимний дворец - Winter Palace
White House - Белый Дом.
названия политический партий и движений
The Democratic Party - Демократическая партия
Наш дом - Украина - Our Home Is Ukrainian,
исторические события
нашествие Бату-хана - the invasion of Batu Khan и т.д.
2.1.3 Лексико-семантические замены
Лексико-семантические замены - это способ перевода лексических единиц иностранного языка путем использования единиц языка перевода, которые не совпадают по значению с начальными, но могут быть выведены логически.
Логико-семантическая основа трансформаций четко определена в работе В.Г. Гака: "Что же касается типов семантических изменений при переводе, то поскольку обозначаемый предмет остается прежним, изменение наименования объясняется взаимосвязью понятий, которые в сознании говорящего могут соотноситься с одним и тем же отрезком действительности. Таким образом, в основе переименования (семантических трансформаций), так же как и в основе изменений значения, таких как, например, расширение, сужение, различные виды переноса, лежат формально-логические закономерности мышления, отношения между понятиями" [1, 97]. Распространенность приемов генерализации и конкретизации при переводе с английского на русский объясняется обилием в английском языке слов с широкой семантикой, которым нет прямого соответствия в русском языке.
Конкретизация
Конкретизация - это способ перевода, при котором происходит замена слова или словосочетания иностранного языка с более широким предметно-логическим значением на слово в переводе с более узким значением. Конкретизация исходного значения используется в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы ниже, чем мера упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке.
Достаточно широко этот прием используется при переводе таких слов, как: to be, to have, to get, to do, to take, to give, to make, to come, to go и т.д.
We really did [J.D.S. 12] - Поговорили [Пер. 246]
Did You? [J.D.S. 16] - Открывал? [Пер. 248]
It's boring to do that every two minutes. [J.D.S. 19]
Вот еще, охота была поминутно нагибаться [Пер. 249]
"You will", old Spencer said. "You will, boy. You will when it's too late". [J.D.S. 21]
- Призадумаешься! - сказал старый Спенсер. - Потом призадумаешься, когда будет поздно. [Пер. 251]
Finally, though, I got underdressed and got in bed [J.D.S. 130]
Наконец я все-таки разделся и лег. [Пер. 310]
You didn't have to do all that. [J.D.S. 12]
Вы напрасно писали… [Пер. 245]
Например, английское значение слова man достаточно широко и может употребляться в таких контекстах, в которых на русском языке требует слова с более конкретным значением:He is a man of taste
Он человек со вкусом
All the king's men
все королевские солдаты
Вот когда ты станешь мужчиной, сын…[10, 105]
В исследуемом нами тексте встретился такой интересный пример конкретизации:
He said that the boy that had created the disturbance in chapel wasn't fit to go to Pency. [J.D.S. 25]
Он сказал, что ученик, который так нарушил порядок во время службы, недостоин находиться в стенах школы. [Пер. 253]
Также, в качестве примера, можно привести слова, обозначающие конечности у человека: "рука" и "нога" (в русском языке) и "arm", "hand", и "foot", "leg" (в английском). Таким образом, переводя предложения с этими словами, мы применяем более узкое понятие, т.е. используем конкретизацию.
Генерализация
Генерализация (процесс, обратный конкретизации) исходного значения имеет место в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы выше меры упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке и заключается в замене частного общим, видового понятия родовым. При переводе с английского на русский этот прием применяется гораздо реже, чем конкретизация. Это связано с особенностями английской лексики. Слова этого языка чаще имеют более абстрактный характер, чем русские слова, относящиеся к тому же понятию.
Классическим примером генерализации может служить перевод русского слова лечение, которому соответствует английское treatment, обладающее гораздо более широким спектром значений и для информационного упорядочения требует специальных контекстов, не совпадающих с контекстами лечения:
Лечение оказалось успешным, и она полностью выздоровела
The treatment turned to be successful and she recovered completely
их понимание ситуации
Their treatment of the situation
Он обращался с родителями очень почтительно
His treatment of his parents was very deferential. [10, 105]
Возможно, например, вот такое использование генерализации:
But I just couldn't hang around there any longer, the way we were on opposite sides of pole, and the way he kept missing the bed whenever he chucked something at it, and his sad old bathrobe with his chest showing, and that grippy smell of Vicks Nose Drops all over the place. [J.D.S. 29]