Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Мая 2015 в 11:42, курсовая работа
Перевод имеет долгую историю. Своими корнями он восходит к тем далеким временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков и способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин.
Тем не менее, по ряду причин, в частности в силу его междисциплинарного характера, перевод оформился в самостоятельную науку лишь в начале ХХ столетия. В условиях расширения международных связей и обмена информацией переводоведение стремительно развивалось и в настоящее время пользуется статусом самостоятельной научной дисциплины со своей теоретической базой, концептуальным аппаратом и терминосистемой.
Введение
Раздел I Общие теоретические вопросы перевода
1.1 Перевод – древний вид человеческой деятельности
1.2 Денотативная теория перевода
1.3 Трансформационная теория перевода
1.4 Семантическая теория перевода
1.5 Переводческие трансформации и их классификации
1.6 Игра слов (каламбур) как переводческая проблема
Выводы по Разделу I
Раздел II Классификация переводческих трансформаций
2.1 Лексические трансформации
2.1.1 Транскрипция и транслитерация
2.1.2 Калькирование
2.1.3 Лексико-семантические замены
2.1.4 Модуляция или смысловое развитие
2.2 Грамматические трансформации
2.2.1 Синтаксическое уподобление
2.2.2 Членение предложения
2.2.3 Объединения предложений
2.2.4 Чисто грамматические замены
2.2.5 Антонимический перевод
2.2.6 Экспликация или описательный перевод
2.2.7 Компенсация
Выводы по Разделу II
Раздел III Анализ перевода игры слов в работах ученых и переводчиков
Заключение
Список использованной литературы
а) семантика обоих элементов его ядра;
б) семантика одного элемента ядра;
в) новая семантическая основа.
Прием компенсации, восполняющий потери, связанные с невозможностью передать в полном объеме функциональную нагрузку каламбура, является лучшим способом передачи английского каламбура.
Компенсация - это замена не переданного элемента подлинника аналогичным или каким-либо иным элементом, восполняющим потерю информации и способны оказать аналогичное (или подобное) воздействие на читателя. При воссоздании каламбуров компенсация аналогичным приемом (полная компенсация) используется в другом месте перевода по отношению к позиции этого приема в оригинале и наиболее полно обеспечивает эквивалентность перевода. Компенсация иными приемами (частичная компенсация) чаще применяется на месте не переданного приема подлинника и восполняет потерю лишь частично. В частичной компенсации наиболее часто используется рифма, аллитерация и графическое выделение.
Типичными ошибками переводчиков при воссоздании каламбура являются:
а) буквальное воспроизведение семантики элементов ядра, приводящее к нарушению норм языка перевода или к бессмыслице;
б) игнорирование информации о потенциально возможном ее получателе и, как следствие, создание каламбура, находящегося вне его понимания.
Как показал проведенный сравнительный анализ, переводы могут содержать условные изменения по сравнению с оригиналом - и эти изменения совершенно необходимы и оправданы, если целью является создание аналогичного оригиналу единства формы и содержания на материале другого языка, однако тот же анализ подтвердил, что эквивалентность перевода зависит как от объема, так и от характера этих изменений.
Однако не следует забывать, что любой перевод должен быть творческим лишь в рамках, установленных оригиналом, любое дополнение авторской мысли или образа может исказить смысл оригинала.
Следует также добавить, что перечисленные в данной работе переводческие трансформации в «чистом виде» встречаются редко. Как правило, разного рода трансформации осуществляются одновременно, т.е. сочетаются друг с другом - перестановка сопровождается заменой, грамматическое преобразование сопровождается лексическим и т.д. Именно такой сложный, комплексный характер переводческих трансформаций и делает перевод столь сложным и трудным делом. И именно благодаря переводческим трансформациям (как грамматическим, так и лексическим) достигается адекватность перевода.
Б.Л. Пастернак в «замечаниях к переводам Шекспира» выразился так: «… перевод должен производить впечатление жизни, а не словесности».