Игра слов как переводческая проблема

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Мая 2015 в 11:42, курсовая работа

Описание работы

Перевод имеет долгую историю. Своими корнями он восходит к тем далеким временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков и способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин.
Тем не менее, по ряду причин, в частности в силу его междисциплинарного характера, перевод оформился в самостоятельную науку лишь в начале ХХ столетия. В условиях расширения международных связей и обмена информацией переводоведение стремительно развивалось и в настоящее время пользуется статусом самостоятельной научной дисциплины со своей теоретической базой, концептуальным аппаратом и терминосистемой.

Содержание работы

Введение
Раздел I Общие теоретические вопросы перевода
1.1 Перевод – древний вид человеческой деятельности
1.2 Денотативная теория перевода
1.3 Трансформационная теория перевода
1.4 Семантическая теория перевода
1.5 Переводческие трансформации и их классификации
1.6 Игра слов (каламбур) как переводческая проблема
Выводы по Разделу I
Раздел II Классификация переводческих трансформаций
2.1 Лексические трансформации
2.1.1 Транскрипция и транслитерация
2.1.2 Калькирование
2.1.3 Лексико-семантические замены
2.1.4 Модуляция или смысловое развитие
2.2 Грамматические трансформации
2.2.1 Синтаксическое уподобление
2.2.2 Членение предложения
2.2.3 Объединения предложений
2.2.4 Чисто грамматические замены
2.2.5 Антонимический перевод
2.2.6 Экспликация или описательный перевод
2.2.7 Компенсация
Выводы по Разделу II
Раздел III Анализ перевода игры слов в работах ученых и переводчиков
Заключение
Список использованной литературы

Файлы: 1 файл

30 тема.rtf

— 579.74 Кб (Скачать файл)

а) семантика обоих элементов его ядра;

б) семантика одного элемента ядра;

в) новая семантическая основа.

Прием компенсации, восполняющий потери, связанные с невозможностью передать в полном объеме функциональную нагрузку каламбура, является лучшим способом передачи английского каламбура.

Компенсация - это замена не переданного элемента подлинника аналогичным или каким-либо иным элементом, восполняющим потерю информации и способны оказать аналогичное (или подобное) воздействие на читателя. При воссоздании каламбуров компенсация аналогичным приемом (полная компенсация) используется в другом месте перевода по отношению к позиции этого приема в оригинале и наиболее полно обеспечивает эквивалентность перевода. Компенсация иными приемами (частичная компенсация) чаще применяется на месте не переданного приема подлинника и восполняет потерю лишь частично. В частичной компенсации наиболее часто используется рифма, аллитерация и графическое выделение.

Типичными ошибками переводчиков при воссоздании каламбура являются:

а) буквальное воспроизведение семантики элементов ядра, приводящее к нарушению норм языка перевода или к бессмыслице;

б) игнорирование информации о потенциально возможном ее получателе и, как следствие, создание каламбура, находящегося вне его понимания.

Как показал проведенный сравнительный анализ, переводы могут содержать условные изменения по сравнению с оригиналом - и эти изменения совершенно необходимы и оправданы, если целью является создание аналогичного оригиналу единства формы и содержания на материале другого языка, однако тот же анализ подтвердил, что эквивалентность перевода зависит как от объема, так и от характера этих изменений.

Однако не следует забывать, что любой перевод должен быть творческим лишь в рамках, установленных оригиналом, любое дополнение авторской мысли или образа может исказить смысл оригинала.

Следует также добавить, что перечисленные в данной работе переводческие трансформации в «чистом виде» встречаются редко. Как правило, разного рода трансформации осуществляются одновременно, т.е. сочетаются друг с другом - перестановка сопровождается заменой, грамматическое преобразование сопровождается лексическим и т.д. Именно такой сложный, комплексный характер переводческих трансформаций и делает перевод столь сложным и трудным делом. И именно благодаря переводческим трансформациям (как грамматическим, так и лексическим) достигается адекватность перевода.

Б.Л. Пастернак в «замечаниях к переводам Шекспира» выразился так: «… перевод должен производить впечатление жизни, а не словесности».

 

 

Список использованной литературы

 

  1. Актуальные проблемы теории художественного перевода, т. 1, М.: Наука, 1967-481с.
  2. Аристов Я.Б. Основы перевода. - М: Наука, 1959 - 367с.
  3. Бархударов Л.С. О поверхностной и глубинной структуре предложения //Вопросы языкознания. - 1973. - №3 - с. 50-61
  4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975 - 190с.
  5. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп.-М.: Изд-во УРАО, 2000. - 208с.
  6. Влахов С.Н., Флорин С.В. Непереводимое в переводе; Моногр. - 2-е изд., испр. и доп. М.: Высш. шк., 1986 - 416с.
  7. Галь Н.И. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора, М.: Сов. Писатель, 1981- 241с.
  8. Джолдашева Ч.В. В оригинале и в переводе. Лит. Киргизстан, 1979, №4 - 219с.
  9. Ильина Н.Н. Словарь Иноязычных слов. М., 1982 - 230с.
  10. Казакова Т.А. Практические основы перевода. EnglishуRussia.-Серия: Изучаем иностранные языки. - СПб.:"Издательство Союз", - 2000, - 320с.
  11. Колесниченко С.А. Условия реализации стилистического приема игры слов в английском языке: Автореф. дис. на соиск. учен. степени канд. филологических наук. - Л., 1984 - 20с.
  12. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода - М.: Международные отношения - 1980 - 167с.
  13. Коптилов В.В. Оригиналы и перевод. Киев: Наука 1972 - 311с.
  14. Кэрролл Льюис. Приключения Алисы в Стране Чудес. /Перевод Н.М. Демуровой. М.: Наука, 1991 - 397с.
  15. Кэрролл Льюис Приключения Алисы в Стране Чудес /Перевод В.А. Азова; стихи в переводе Т.Л. Щепкиной. Л., 1970 - 313с.
  16. Кэрролл Льюис Аня в Стране Чудес. /Перевод В. Сирина (В.В. Набокова) М., 1968 - 115с.
  17. Кэрролл Льюис /Перевод А.А. Щербакова. М.: Прогресс, 1970 - 300с.
  18. Кэрролл Льюис /Перевод Б.В. Заходера. - М.: Просвещение, 1980 - 215с.
  19. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М.: Международные отношения, 1981 - 248с.
  20. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка. - М.: Просвещение - 1988. - 159с.
  21. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Высшая школа, 1973. - 136с.
  22. Львовская Э.Д Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). - М.: Высшая школа, 1985. - 232с.
  23. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода - М.: Московский лицей, 1996. - 208с.
  24. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? /Ответственный редактор М.Я. Блох. - М.: "Готика", 1999. - 176с.
  25. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания / А. Чужакин, П. Палажченко. - М.: Р. Валент, 1999.-192с.
  26. Рецкер Я.И. Следует ли передавать аллитерацию в публицистическом переводе? "Тетради переводчика" №3, М., 1966, с.73
  27. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, - 1974. - 216с.
  28. Рецкер Я.И., Что же такое лексические трансформации? "Тетради переводчика" №17, М.: Международные отношения, 1980, с.72-84
  29. Реформатский А.А. Введение в языкознание. - 4-е изд. - М.: Просвещение, 1967.
  30. Сэлинджер Дж.Д. Сочинения. В 2-х т. Т.1. Рассказы (1940-1948); Над пропастью во ржи: Пер. с англ. /Прим. А.М. Зверева; Харьков: Фолио; Белгород: Фолио-Транзит, 1997. - 339с.
  31. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие - М.: Высшая школа. 1983. - 303с.
  32. Черняховская Л.А. Членение и объединение предложений при переводе с целью сохранения компонентов смысловой структуры // Иностранные языки в школе. - 1971 - №4 - с.21-30
  33. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты - М.: Наука. 1988. - 215с.
  34. Якаменко Н.В. Игра слов в английском языке. - Киев, 1984 - 48с.
  35. Carroll L. Alice in Wonderland. - London, 1995 - 293c.
  36. Salinger J.D. The Catcher in the Rye: Книга для чтения на английском языке. - Киев: Издательство "Знание" - 1999. - 276с.
  37. Sutherland D. Language and Lewis Carroll. - London, 1987 - 174c.
  38. Weinreich U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of language. University of California Press, Los Angeles, 1974 - 238c.

Информация о работе Игра слов как переводческая проблема