Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Мая 2015 в 11:42, курсовая работа
Перевод имеет долгую историю. Своими корнями он восходит к тем далеким временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков и способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин.
Тем не менее, по ряду причин, в частности в силу его междисциплинарного характера, перевод оформился в самостоятельную науку лишь в начале ХХ столетия. В условиях расширения международных связей и обмена информацией переводоведение стремительно развивалось и в настоящее время пользуется статусом самостоятельной научной дисциплины со своей теоретической базой, концептуальным аппаратом и терминосистемой.
Введение
Раздел I Общие теоретические вопросы перевода
1.1 Перевод – древний вид человеческой деятельности
1.2 Денотативная теория перевода
1.3 Трансформационная теория перевода
1.4 Семантическая теория перевода
1.5 Переводческие трансформации и их классификации
1.6 Игра слов (каламбур) как переводческая проблема
Выводы по Разделу I
Раздел II Классификация переводческих трансформаций
2.1 Лексические трансформации
2.1.1 Транскрипция и транслитерация
2.1.2 Калькирование
2.1.3 Лексико-семантические замены
2.1.4 Модуляция или смысловое развитие
2.2 Грамматические трансформации
2.2.1 Синтаксическое уподобление
2.2.2 Членение предложения
2.2.3 Объединения предложений
2.2.4 Чисто грамматические замены
2.2.5 Антонимический перевод
2.2.6 Экспликация или описательный перевод
2.2.7 Компенсация
Выводы по Разделу II
Раздел III Анализ перевода игры слов в работах ученых и переводчиков
Заключение
Список использованной литературы
« - Скушает кошка летучую мышку?
- Скушает кошка летучую мышка? А иногда у нее получалось:
- Скушает мышка летучую кошку? Или даже так:
- Скушает мышка летучую мошку?
Не всели равно, о чем спрашивать, если ответа все равно не получишь, правда?»
В ключевой фразе отчетливо различается такой стилистический прием, как аллитерация, то есть повторение однородных согласных, придающее литературному тексту особую звуковую и интонационную выразительность.
В данном случае мы видим повторение шипящей «Ш», что создает несколько усыпляющий, успокаивающий эффект, необходимый по контексту, удивительно то, что его нет в самом оригинале, однако, в русской версии аллитерация «ш» более чем органична.
Далее бросается в глаза разница в передаче словосочетания «Orange Marmalade».
У В. Набокова - это «Клубничное варенье», что конечно, более знакомо русскому ребенку, чем апельсиновый мармелад в банке.
У В.Э. Орла - это «Клюква в сахаре», а у Заходера «апельсиновое варение», что может вызвать некоторое недоумение, так как мало кто предполагает, что из апельсинов можно сварить варенье.
Немного абсурдный перевод дает Н. Димурова:
«Пролетая мимо полок, она прихватила банку с вареньем. На ней было написано «Апельсиновое», но, увы! Она оказалась пустой». На самом деле, из чего можно заключить, что эта банка с вареньем, если она пустая.
Вторая глава называется «The Pool of Tears», что Димурова и Орел перевели как «Море слез». Заходер, как «Глава, в которой Алиса купается в слезах», а Набоков, что интересно, не дал никакого названия. Он просто озаглавил ее «Продолжение», очевидно, считая, что вторая глава является лишь логическим продолжением, и не несет достаточной смысловой нагрузки, отдельно от первой главы.
Вторая глава начинается со слов Алисы:
"Curiouser and curiouser!" cried Alice (she was so much surprised that for the moment she quite forgot how to speak good English)".
Набоков дает такой вариант:
«Чем дальше, тем страньше!» - воскликнула Аня (она так оторопела, что на мгновение разучилась говорить правильно)».
Мы видим, что в оригинале Алиса неправильно употребляет сравнительную степень прилагательного. В. Набоков меняет местами слова в русской фразе, также используя сравнительную степень прилагательного «странно» - «страньше».
Демурова идет тем же путем:
«Все страньше и страньше! - вскричала Алиса. От изумления она совсем забыла, как нужно говорить.
Б.В. Заходер и В.Э. Орел совершенно изменили фразу в переводе, т.е. они совсем отошли от варианта неверного употребления степени прилагательного, например, Заходер написал:
«Ой, все чудесится и чудесится! - закричала Алиса (она была в таком изумлении, что ей уже не хватало обыкновенных слов, и она начала придумывать свои)».
Это действительно очень свойственно детям. Они придумывают свои слова, наиболее ясно отражающие, как им кажется, их мысли, чувства, ощущения, об этом уже писал в своей книге «От двух до пяти» К. И Чуковский.
Подход Владимира Орла можно объяснить той же детской привычкой переделывать слова, но он по-своему самобытен:
«Необычайная история! Я ростю!.. - воскликнула Алиса. От удивления она и думать забыла производство грамматики».
На игре между несовпадением звука и смысла в слове, например, строятся многочисленные каламбуры, щедро рассыпанные в обеих сказках Кэрролла. Таков и знаменитый «длинный рассказ» Мыши, в котором обыгрывается смысловое несовпадение слов "tale" (рассказ) и "tail" (хвост), идентичных по звучанию. Приведем этот отрывок в оригинале.
"It's a long tail, certainly," said Alice looking down with wonder at the Mouse's tail, "but why do you call it sad? And she kept on puzzling about it while the Mouse was speaking? So that her idea of the tale was something like this..."
Можно передать этот отрывок по-русски следующим образом:
«- Это очень длинная и грустная история, начала Мышь со вздохом.
Помолчав, она вдруг взвизгнула:
- Прохвост!
- Про хвост? -- повторила Алиса с недоумением взглянула на ее хвост. -- Грустная история про хвост?
И пока Мышь говорила, Алиса никак не могла понять, какое это имеет отношение к мышиному хвосту. Поэтому история, которую рассказала Мышь, выглядела так...»
Далее следовало знаменитое фигурное стихотворение, которому Кэрролл придал форму мышиного хвоста.
Число подобных каламбуров можно было бы умножить: это и "not" (отрицательная частица), и "knot" («узелок») все в том же рассказе Мыши, и "well" («колодец» и «хорошо») в «Безумном чаепитии», и "draw" («черпать воду» и «рисовать») в той же главе, и многое - многое другое.
Кэрролл мастерски играет, разрушая структуру слова и различных словесных единиц, а затем вновь восстанавливая их, придавая им свои, совершенно неожиданные значения. Среди излюбленных игровых единиц -так называемые реализованные метафоры, в которых старые, привычные связи разрушаются, заменяясь новыми и всегда в высшей степени неожиданными, а затем «реализуются».
Четвертая глава примечательна тем, что выражение "to dig for apples", которое буквально переводится «искать яблоки», в тоже время показывает, что в Стране чудес яблоки выкапывают из земли, как картошку. Фразу "Sure then I'm here! Digging for apples, your honour!" В. Орел перевел, сохранив абсурдность выражения:
«Туточки, хозяин! Редиску для компота рву».
Автор использует здесь свой излюбленный стилистический прием: он «оживляет» не имеющий самостоятельного значения компонент фразеологического сочетания (идиома) и превращает его в одно из персонажей повествования. В этом случае, как и во многих других, перевод Набокова выделяется из общепринятой тенденции.
Действительно, сейчас, похоже, все знают, что Чеширский Кот - это персонаж сказки Льюиса Кэрролла "Алиса в Стране чудес", который всегда улыбается и может исчезать. Однако, Владимир Набоков исходил из того, что русскоязычный ребенок может не понять, почему именно Чеширский, а тем более, почему он улыбается.
Поэтому у него мы видим следующее:
«Это Масленичный Кот... Не всегда коту масленица, - ответила Герцогиня - Моему же коту - всегда. Вот он и ухмыляется».
Далее следует не менее интересный текст, с использованием игры слов:
"If everybody minded their own business," said the Duchess in a hoarse growl, "the world would go round a deal faster than it does,"
"Which would not be an advantage," said Alice, who felt very glad to get an opportunity of showing off a little of her knowledge.
"Just think what work would it make with the day and night! You see the earth takes 24 hours to turn round on its axis - "
"Talking of axes," said the Duchess, "chop off her head!" "If everybody minded their own business". Если бы каждый занимался своим делом... все на свете делалось бы гораздо быстрее (т.е. дела на свете шли бы лучше).
Реплика Алисы построена на игре слов. Она понимает все буквально и, по-детски тщеславная, пользуется случаем «применить» полученные ею в школе знания.
Игра слов, основанная на почти одинаковом произношении слов axis - земная ось и axes- множественное число от слова axe - топор. Однако слово axis, так хорошо знакомое ей по урокам географии, вызывает в Стране чудес совершенно неожиданные ассоциации.
Соответственно у В. Набокова видим:
«Если бы никто не совался в чужие дела, - сказала хриплым голосом Герцогиня, - земля бы вертелась куда скорее.
- Что не было бы преимуществом, - заметила Аня, воспользовавшись случаем, чтобы показать свои знания. - Подумайте только, как укоротился бы день. Земля, видите ли, берет 24 часа...
- В таком случае, - рявкнула Герцогиня, - отрубить ей голову».
У Орла:
«Не суй нос в чужой вопрос. А то из-за тебя земля вертится в два раза медленнее, чем положено.
- И ничего подобного! - ответила Алиса, довольная тем, что наконец-то может себя показать. - Земля за 24 часа оборачивается вокруг своей оси вследствие чего...
- Кстати, насчет следствия, - перебила ее Герцогиня и обратилась к Кухарке: - Отруби-ка ей голову. Без следствия».
У Бориса Заходера:
«-Если бы никто не совал носа в чужие дела, - проворчала Герцогиня, - мир завертелся бы куда быстрей, чем сейчас.
- Ну и что же тут хорошего? - с готовностью подхватила Алиса, обрадовавшись долгожданному случаю блеснуть своими познаниями. - Представляете, какая началась бы путаница? Никто бы не знал, когда день, когда ночь! Ведь тогда от вращения...
- Кстати, об отвращении! - сказала Герцогиня. - Из отвратительных девчонок делают отбивные котлеты!»
У Н. Демуровой:
«- Если бы кое-кто не совался в чужие дела, - хрипло проворчала Герцогиня, земля бы вертелась быстрее!
- Ничего хорошего из этого не вышло бы, - сказала Алиса, радуясь случаю показать свои знания. - Только представьте себе, что сталось бы с днем и ночью. Ведь земля совершает оборот за 24 часа...
- Оборот? - повторила Герцогиня задумчиво. И, повернувшись к Кухарке, прибавила:
- Возьми-ка ее в оборот! Для начала оттяпай ей голову!»
И последнее, на что хотелось бы обратить внимание - это эпизод в зале суда:
"Here is one of the guinea pigs cheered, and was immediately suppressed by the officers of the court. (As that is rather a hard word? I will just explain to you how it was done. They had a large canvas bag, which tied up at the mouth with the strings: into this they slipped the guinea pig, head first, and then sat upon it.)"
Здесь мы видим игру слов, построенную на одновременной реализации двух значений выражения to be suppressed:
1 пресекать, призывать к порядку (часто употребляемого в газетных отчетах о судебных процессах);
2 подавлять (основное значение) которое автор расшифровывает со свойственной ему изобретательностью применительно к данной ситуации.
Теперь глагол to suppress становится понятным Алисе, так как он ассоциируется в ее сознании с хорошо знакомым ей словом to press - давить.
Н. Демурова и В. Набоков оставили в переводе слово «подавить», а Заходер обыграл слово «выдворить»:
"Тут какая-то морская свинка зааплодировала и была немедленно выдворена судейскими чинами (Так как не все знают это слово, я вам расскажу, что оно значит. У них был большой брезентовый мешок. Они сунули туда свинку вниз головой, на веревке опустили мешок за окно, немного подергали веревку, и морская свинка весело выскочила во двор)».
А вариант В.Э. Орла не вполне логичен:
"Тут одна морская свинка зааплодировала, но официальные лица немедленно призвали ее к порядку. (Это довольно трудное выражение, поэтому я вам объясню, что с ней сделали. Официальные лица сунули ее вниз головой в специальный мешок, завязали веревочкой, а потом сели сверху.)»
Фраза «призвать к порядку» не совсем понятна в данном объяснении, к тому же теряется игра слов.
Чем дальше от Англии, чем шире за пределы английского языка распространяется слава «Приключения Алисы», тем эта слава становиться менее конкретной, менее сердечной, более холодной. Первая причина - переводы. Пусть объяснена или передана игра слов, однако улетучивается в переводе некая особая атмосфера. Получается, Алиса путешествует, но всему земному шару, а дух книги остается дома - в Англии. Вторая причина - пространство и время. Множество деталей ушедшего в прошлое быта. Конечно, их много во всяком произведении прошлого. Однако не всякое произведение классической литературы держится за эту ушедшую жизнь с такой силой как «Приключения Алисы», не всякое классическое произведение так глубоко как «Приключения Алисы», укоренено в ней. Корни эти можно вырвать только со смыслом всей книги. И, наконец, совершенно особая парадоксальная природа этой книги. Главный парадокс в судьбе «Алисы» заключается в том, что эта детская книга со временем привлекает все больше взрослых, а не детей. Книги чаще переживают обратную судьбу: они из «взрослых» становятся детскими, слишком проясняясь и как бы исчерпывая свой смысл, составлявший некогда притягательную силу книги, некогда «взрослые», они с возрастом часто впадают в детство. Приключения, написанные Льюисом Кэрроллом, редкий и чуть ли не единственный случай значительного «взросления» книги.
Сам Кэрролла как-то заметил:
«Слова, как вы знаете, означают больше того, что мы имеем в виду, пользуясь ими, а потому целая книга означает, вероятно, гораздо больше того, что имел в виду писатель...»
Настоящая работа посвящена изучению лингвостилистических особенностей игры слов (каламбура) и способов его воссоздания в переводе.
Широкое использование каламбура в ряде литературных жанров, агностическое отношение многих исследователей к каламбуру, зачисленному ими в список “непереводимых” явлений, диктует необходимость разработки этого приема с одного языка на другой. Тема актуальна и в плане изучения проблемы в создании образности перевода.
Проведенное исследование представляет собой конкретную разработку одного из аспектов принципа переводимости. Раскрываются все виды переводческих трансформаций, и, главное, системно рассматриваются различные средства передачи каламбура с одного языка на другой.
Обязательными компонентами структуры любого каламбура являются ядро (два элемента, объединенных или сходной фонетической или графической формой, но различных по содержанию), и базисный контекст, создающий минимальные условия реализации элементов ядра в каламбур. Исходной точкой поиска соответствия каламбуру оригинала в переводе является семантика обоих элементов его ядра и месторасположения. При этом опорой для передачи каламбура могут служить: