Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Июня 2013 в 21:33, курсовая работа
Цель данной курсовой работы – изучить положение имени существительного в современном, в том числе литературном, английском языке.
В задачи работы входит:
1) дать определение имени существительному как части речи в английском языке;
2) рассмотреть категории числа, рода, падежа;
3) изучить основные подходы с классификации имен существительных;
4) определить основные функции имен существительных в английском языке;
5) показать особенности перевода имен существительных с английского языка на русский на материале художественных текстов.
Введение 3
1. Имя существительное (the Noun) как часть речи 5
1.1. Общие сведения 5
1.2. Категория числа имен существительных 5
1.3.Категория рода в английском языке 9
1.4. Подходы к классификации имен существительных в английском языке 11
1.6. Категория падежа имени существительного 15
1.7. Функции существительного в предложении 17
1.8.Конструкции с именами существительными 19
2. Сложности перевода с английского языка 20
2.1.Сущность перевода и особенности переводческих трансформаций 20
2.2.Анализ примеров перевода существительного в художественных текстах 22
Заключение 29
Список литературы 31
Перевод – довольно трудный, сложный и продуктивный творческий процесс, в котором участвуют все духовные силы человека: интеллект, интуиция, эмоции, воображение, воля, память. Перевод- это творческий процесс, в результате которого создаётся переводное произведение. Перевод появляется исторически на определённом этапе человеческого развития, существует исторически, развивается исторически - вместе с развитием общественных, культурных и других процессов. Вот некоторые из самых распространённых определений.
Р.К.Миньяр-Белоручев: «Перевод - вид речевой деятельности, удваивающий компоненты коммуникации, целью которого является передача сообщения в тех случаях, когда коды, которыми пользуются источник и получатель, не совпадают».19
А.В. Фёдоров: «Перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка… цель перевода - как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего языка подлинника, с данным текстом (или содержанием устной речи)».20
Е.В. Бреус: «Перевод - акт межъязыковой коммуникации. При переводе имеет место не только контакт дух языков, но и соприкосновение двух культур.»21
Л.С. Бархударов: «Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения.»22
Преобразования с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими трансформациями. Однако термин «преобразование» нельзя понимать буквально: сам исходный текст «не преобразуется» в том смысле, что он не изменяется сам по себе. Этот текст, конечно, сам остается неизмененным, но на ряду с ним и на основе его создается другой текст на ином языке.23
Переводческие трансформации представляют собой особый вид перефразирования - межъязыковое, которое имеет существенные отличия от трансформаций в рамках одного языка. «Когда мы говорим об одноязычных трансформациях, то мы имеем в виду фразы, которые отличаются друг от друга по грамматической структуре, лексическому наполнению, имеют (практически) одно и то же содержание и способны выполнять в данном контексте одну и ту же коммуникативную функцию.24
Существует значительное число различных классификаций трансформаций при переводе. Наиболее известные из них предложены такими учеными, как Л.С. Бархударов25, В.Н. Комиссаров26 и Я.И. Рецкер27.
Л.С. Бархударов, например, различает следующие виды трансформаций: перестановки; замены; добавления; опущения.
В.Н.Комиссаров классифицирует переводческие трансформации на лексические и грамматические трансформации.
Калькирование - это способ перевода лексической единицы оригинала путём замены её составных частей- морфем или слов их лексическими соответствиями в языке перевода.
В.Н. Комиссаров выделяет также лексико-семантические замены. Основными видами подобных замен являются конкретизация, генерализация и смысловое развитие значения исходной единицы.28
В.Н. Комиссаров также выделяет третий смешанный тип или как он называет «комплексные лексико-грамматические трансформации.» К ним он относит: антонимический перевод, экспликацию и компенсацию.
Я.И. Рецкер выделяет семь разновидностей лексических трансформаций: дифференциация значений; конкретизация значений; генерализация значений; смысловое развитие; антонимический перевод; целостное преобразование; компенсация потерь в процессе перевода.
Главная цель перевода - достижение адекватности. Основная задача переводчика при достижении адекватности - умело произвести необходимые переводческие трансформации, для того, чтобы текст перевода как можно более точно передал всю информацию, заключённую в тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.
Для анализа особенностей переводческих трансформаций имени существительного нами выбраны рассказы Эдгара По: «Золотой жук». Русский перевод этого рассказа представлен А. Старцевым, и рассказ «Чёрный кот» в переводе В. Хинкиса и трагедии «Гамлет» Вильяма Шекспира из сборника William Shakespeare Two Tragedies. М., 1985.
1) This island consists of little else than the sea sand, and is about three miles ago.29
Этот остров тянется в длину мили на три и состоит почти из одного морского песка.30
В этом примере
имеется несколько
2) The shrub here often attains the height of fifteen or twenty feet, and forms an almost impenetrable coppice, burthening the air with its fragrance.31
Кусты его достигают нередко пятнадцати - двадцати футов и образуют сплошную чащу, наполняющую воздух тяжким благоуханием и почти непроходимую для человека.32
Здесь мы видим грамматическую замену: существительное «scrub» в английском предложении единственного числа, а в русском предложении переводится как существительное множественного числа - «кусты».
3) His chief amusements were gunning and fishing, sauntering along the beach and through the myrtles, in quest of shells or entomological specimens - his collection of the latter might have been envied by a Swammerdamm.33
Он предпочитал охотиться и ловить рыбу или же бродить по прибрежному песку и миртовым зарослям в поисках раковин и насекомых. Его коллекции насекомых позавидовал бы Сваммердамм.34
В данном примере сразу несколько трансформаций.
а) происходит членение предложения, одно английское предложение трансформируется в два русских предложения;
b) происходит замена существительного «amusements» глаголом «предпочитал». Существительное «beach» заменяется русским словосочетанием «прибрежный песок»;
c) происходит конкретизация: «entomological specimens» - «насекомые».
4) Here again he made an anxious examination of the paper; turning it in all directions. He said nothing.35
Он снова уставился на бумагу, поворачивая её то так, то эдак, однако хранил молчание.36
Здесь, наряду с прочими трансформациями, мы видим объединение предложений. Переводчик объединяет два английских предложения в одно русское, объединяя их союзом «однако». Происходит также замена существительного «examination» глаголом «уставился». Данный глагол характерен для русской разговорной речи.
5) «Ah, if I had only known you were here!» said Legrand, «but it is so long since I saw you; and how could I foresee that you would pay me a visit this very night of all others?»37
Если бы я знал, что вы здесь!- воскликнул Легран - Но ведь мы так давно не виделись. Как я мог угадать, что именно сегодня вечером вы к нам пожалуете?
Существительное «а visit» заменено глаголом «пожаловать», причём переводчик использует этот глагол в значении вежливого приглашения. Английское существительное «night» трансформировано в русское существительное «вечер». Это явление является ярким примером несовпадение культурных представлений о частях суток: у англичан и у русских. Дело в том, что вечер «evening» у англичан начинается с пяти-шести вечера, который уже в 8 часов сменяется короткой ночью - «night». Поэтому переводчик заменил «very night» русским словосочетанием «сегодня вечером», так как у русских вечер до 12 часов. А это ведь разные культурные мировоззрения.38
6) I had never seen the good old Negro look so dispirited, and I feared that some serious disaster had befallen my friend.39
Я никогда не видел старого добряка-негра таким удручённым, и меня охватила тревога: уж не случилось ли чего с моим другом?
В этом примере
мы видим сразу несколько
7) Jupiter opened the door, and large Newfoundland, belonging to Legrand, rushed in, leaped upon my shoulders, and loaded me with caresses; for I had shown him much attention during previous visits.41
Юпитер распахнул дверь и огромный ньюфаундленд Леграна ворвался в комнату и бурно меня приветствовал, положив свои лапы мне на плечи; я подружился с ним ещё в прежние посещения.42
В этом примере мы видим следующую лексическую трансформацию: транслитерацию - способ перевода лексической единицы оригинала путём воссоздания её формы с помощью букв языка перевода.43 В данном случае «Newfoundland» - «ньюфаундленд».
В этом примере происходит также трансформация - добавление: Добавлено существительное «в комнату», чтобы уточнить, куда вбежала собака.
8) Here was a long pause. At length the Negro asked: «Is de lef ` eye ob de skull pon de same side as de lef` hand ob de skull too?- cause de skull aint not a bit ob a hand at all - nebber mind!»44
Юпитер долго молчал, потом сказал.- «Левый глаз у черепа с той стороны, что и рука у черепа? Но у черепа нет левой руки…..Что ж, на нет и суда нет.45
Неправильное употребление, произнесение слов «lef-left; nebber-never» с приставками «ob…de» в оригинале играет важную коммуникативную роль. Попытка воспроизвести такую неправильность в русском языке явна невозможна. Поэтому переводчик использует элементы компенсации.46
Английское существительное «pause» заменено русским глаголом «молчал», при этом переводчик добавляет имя собственное - Юпитер. Частое использование имён собственных характерно для русского языка.
Существительное «length» заменено наречием «потом».
9) Рluto - this was the cat`s name - Was my favourite pet and Playmate. I alone fed him, and He attended me wherever. I Went about the house.47
Плутон так звали кота - был моим любимцем, и я часто играл с ним. Я всегда кормил его, и он ходил за мной по пятам, когда бывал дома.48
Здесь существительное «playmate» - (друг детства, партнёр в играх. трансформируется в глагол «играл», причём замена сопровождается другой трансформацией - дополнением. Переводчик добавляет наречия «часто, всегда» для того, чтобы показать читателю как любили кота.
10) This latter was a remarkable large and beautiful animal, entirely black and sagacious to an astonishing degree. In speaking of his intelligence, my wife, who at heart was not a little tinctured with superstition, made frequent allusion to the ancient popular notion, which regarded all black cats as witches in disguise.49
Кот, необычайно крупный, красивый и сплошь чёрный, без единого пятнышка, отличался редким умом. Когда речь заходила о его сообразительности, моя жена, в душе чуждая суеверий, часто намекала на старинную народную примету, по которой всех чёрных котов считали оборотнями.50
Сначала мы видим, что английское подлежащее «animal» находится в середине предложения, а в русском предложении подлежащее «кот» в начале - происходит перестановка членов предложения.
Ярко видна такая трансформация, как конкретизация: английское существительное «animal» заменяется русским существительным «кот», имеющим более узкое значение.
Также переводчик использует приём смыслового развития в сочетании с добавлением, призванным акцентировать определённый факт, или другими словами, семантически дублировать данное сочетание «entirely black» «совершенно чёрный», а следовательно «без единого пятнышка».
Имеют место замены: английское составное сказуемое «was tinctured» заменяется причастием «чуждая». Английское существительное «superstition» единственного числа заменяется существительным «суеверий» - множественного числа.
В этом примере были использованы такие трансформации, как перестановка, замены, приём смыслового развития и две конкретизации.
В английском языке одно слово может быть и существительным, и прилагательным, и глаголом. В этом отношении особенно выделяется эпоха Вильяма Шекспира. То было время, когда огромному количеству слов были приданы новые грамматические функции. Образность языка Шекспира обусловлена, в том числе именно тем, что у него слово особенно легко переходит из одной грамматической категории в другую.
От существительного «night» Шекспир образует причастную форму «nighted (benighted)»: «Good Hamlet, cast thy nighted colour off» (I, 2), что означает «thy night-like colour».
Кроме того, прилагательные часто употребляются как существительные, даже в единственном числе: «... ’twas caviare to the general...» (II, 2) («… эта пьеса была икрой для толпы…»).
Кроме этих наиболее общих отклонений от фиксированного порядка расположения второстепенных членов предложения, мы можем наблюдать в тексте Шекспира намного больше вариантов употребления различных частей речи. Так, например, между подлежащим и сказуемым или между частями аналитической глагольной формы могут стоять дополнение и обстоятельство, выраженные существительными:
«Young Fortinbras … hath in the skirts of Norway here and there shark’d up a list of lawless resolutes.» (I, 1)
«…and I this morning know where we shall find him most conveniently.» (I, 1)
«And I with them the third night kept the watch.» (I, 2)
«I shall the affect of this good lesson keep.» (I, 3)
«’Tis in my memory lock’d.» (I, 3)
«… and you yourself have of your audience been most free and bounteous.» (I, 3)
«… and then I prescripts gave her, that she should lock herself from his resort…» (II, 2)
«For I mine eyes will rivet to his face.» (III, 2)
«I your commission will forthwith dispatch.» (III, 3)
«Hamlet, thou hast thy father much offended.» (III, 4)
Таким образом, порядок следования членов предложения у Шекспира достаточно свободный.