Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Июня 2013 в 21:33, курсовая работа
Цель данной курсовой работы – изучить положение имени существительного в современном, в том числе литературном, английском языке.
В задачи работы входит:
1) дать определение имени существительному как части речи в английском языке;
2) рассмотреть категории числа, рода, падежа;
3) изучить основные подходы с классификации имен существительных;
4) определить основные функции имен существительных в английском языке;
5) показать особенности перевода имен существительных с английского языка на русский на материале художественных текстов.
Введение 3
1. Имя существительное (the Noun) как часть речи 5
1.1. Общие сведения 5
1.2. Категория числа имен существительных 5
1.3.Категория рода в английском языке 9
1.4. Подходы к классификации имен существительных в английском языке 11
1.6. Категория падежа имени существительного 15
1.7. Функции существительного в предложении 17
1.8.Конструкции с именами существительными 19
2. Сложности перевода с английского языка 20
2.1.Сущность перевода и особенности переводческих трансформаций 20
2.2.Анализ примеров перевода существительного в художественных текстах 22
Заключение 29
Список литературы 31
Таким образом, для каждой части речи, в том числе существительного, можно выделить свойственную только ей словообразовательную парадигму. Существуют следующие критерии выделения существительного в типологическом плане: 1) семантический критерий - отнесение данного слова к широкой понятийной категории; 2) морфологический критерий - наличие материально выраженных морфологических категорий; 3) синтаксический критерий - функция данного слова в речевой цепи; 4) критерий сочетаемости - способность слов дайной части речи сочетаться со словами других частей речи; 5) словообразовательный критерий - способность слов данной части речи к образованию новых слов по определенному типу.
Категория числа в английском языке носит более ограниченный характер, чем в русском.
Категория грамматического рода - мужской, женский, средний - была некогда присуща существительным древнеанглийского периода. Однако историческое развитие морфологической структуры английского языка привело к тому, что категория грамматического рода существенно модифицировалась. Таким образом, род - это такая морфологическая категория, которая в различных языках и даже в одном и том же языке на разных этапах его развития по-своему характеризует одинаковые предметы и явления.
В отличие от русского в английском языке только два падежа - именительный и притяжательный.
Имя существительное может выполнять в предложении функции: подлежащего, именной части сказуемого, дополнения, определения, обстоятельства.
Необходимо также отметить, что несовпадения в строе русского и английского языков предоставляют большие трудности для перевода. Эти трудности колеблются в довольно широком диапазоне: от отдельных непереводимых элементов до всего исходного текста. Наиболее часто при переводе имен существительных переводчики используют такой прием, как замена. Имена существительные при переводе могут трансформироваться в прилагательные, причастия, глаголы.
1 Смирницкий А.И. Древнеанглийский язык. М., 1955.
2 Иванова И.П., Чахоян Л.П. История английского языка. - М., 1978.
3 Ярцева В.Н. Развитие национального литературного английского языка. М., 1969.
4 Качалова К.Н. Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка с упражнениями и ключами. – М.: ЮНВЕС, 2002, С.8.
5 См. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. - М.1989.
6 Колпакчи М.А. Дружеские встречи с английским языком. – Л., 1978.
7 Харьковская А.А. Когнитивные аспекты эволюции гендерных маркеров в английском языке // Вестник СамГУ. Лингвистика. 1999. - № 1.
8 Лингвистической энциклопедический словарь /Под. ред. Ярцевой, - М, 1990. С.473.
9 Академическая грамматика русского языка, 1982, С. 460.
10 Ganshina, M.A., Vasilevskaya, N.M., 1964, Р. 20.
11 Nesfield, J.C. English Grammar Past and Present, London, 1944. Р.200.
12 Alexander, L.G. Longman English Grammar, London, 1988, Р.38.
13 Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. М, 1994. С.39.
14 Мешков О. Д. Словообразование современного английского языка. М., 1976. С.24.
15 Арнольд И.В. Лексикологии современного английского языка. М., 1986. С.78.
16 Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. – Харьков, 1886. - Т. 3. С. 73.
17 Жирмунский В.М. Общее и германское языкознание. - Л.: Наука, 1976. - С. 64.
18 См.: Шведова Н.Ю., Белоусова А.С. Система местоимений как исход смыслового строения языка и его смысловых категорий. - М., Ин-т русского языка РАН, 1995.
19 Миньяр - Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980. - 237 с.; С.136.
20 Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода (Лингвистический очерк). – М.: Издательство Высш. шк. , 1986 - 395с.; С.15.
21 Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский : 3 - е изд. – М.: Изд - во УРАО, 2002. - 208 с.; С.17.
22 Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М.: Межд . отношения, 1975.- 240с.; С.11.
23 Вопросы теории и практики перевода: Сборник науч. трудов. - Выпуск № 2, - Иркутск, 1999. – 134 с.; С.6.
24 Вопросы теории и практики перевода: Сборник материал. Всероссийского семинара. - Пенза, 2002. С.3.
25 Бархударов Л. С. Указ. соч.
26 Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб.пособие для ин-тов и фак-тов иностр. Яз./ - М.: Высш. шк., 1990 - 253 с.
27 Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. - М: Междун. отношения, 1974 - 216 с.
28 Комиссаров В. Н. Указ. соч.С. 173.
29 Edgar Poe, Selected Tales. Penguin Books. A Penguin / Godfrey Gave Edition. – 1994 – 406 p. Р.273.
30 Эдгар По Рассказы. Москва: Правда , 1982 – 448с., ил.; С.264.
31 Edgar Poe Selected Tales. Penguin Books. A Penguin / Godfrey Gave Edition. Р.273.
32 Эдгар По Рассказы. С.264.
33 Edgar Poe, Selected Tales. Penguin Books. A Penguin / Godfrey Gave Edition. Р.274.
34 Эдгар По Рассказы. С.265.
35 Edgar Poe, Selected Tales. Penguin Books. A Penguin / Godfrey Gave Edition. Р.277.
36 Эдгар По Рассказы. С.267.
37 Edgar Poe, Selected Tales. Penguin Books. A Penguin / Godfrey Gave Edition. Р.275.
38 Тер-Минасова С. Г. Язык и международная коммуникация.: Учеб. Пособие. - М.: Слово / Slovo , 2000 - 624 с.; С.58.
39 Edgar Poe, Selected Tales. Penguin Books. A Penguin / Godfrey Gave Edition. Р.277.
40 Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка: Ок. 57.000 слов/ под ред. Н. Ю. Шведовой - 20 – е изд., стереотип. М.: Рус. Яз.,1988 - 750с.; С.138.
41 Edgar Poe, Selected Tales. Penguin Books. A Penguin / Godfrey Gave Edition. Р.276.
42 Эдгар По Рассказы. С.266.
43 Казакова Т. А. Практические основы перевода. Учебное пособие. – СПб.: Лениздат; Издательство «Союз», 2000. - 320 с.; С.63.
44 Edgar Poe, Selected Tales. Penguin Books. A Penguin / Godfrey Gave Edition. Р.287.
45 Эдгар По Рассказы. С.275.
46 Читалина Н. А. Учитесь переводить. - М.: Издательство «Междунар. отношения», 1975 - 80с.; С.66.
47 Edgar Poe, Selected Tales. Penguin Books. A Penguin / Godfrey Gave Edition. Р.312.
48 Эдгар По Рассказы. С.296.
49 Edgar Poe, Selected Tales. Penguin Books. A Penguin / Godfrey Gave Edition. Р.312.
50 Эдгар По Рассказы. С.296.