Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Февраля 2015 в 20:25, реферат
Цель исследования: исследовать проблему данного явления и установить то, как можно избежать ошибок при их переводе.
Задачи исследования: разобраться в природе межъязыкового явления «ложные друзья переводчика»; проанализировать возможные ошибки при переводе данной категории слов; разобраться в приёмах и техниках, помогающих избежать неправильной интерпретации текста.
Введение
Переводоведение по мере своего развития охватывает все большее количество проблем и спорных положений. Пытаясь ответить на вопрос «как переводить?», исследователи фокусируют внимание на различных объектах перевода, которые зачастую являются источниками противоречивых мнений.
За последние годы возрос интерес исследователей к категории слов, называемых в литературе по переводу «ложными друзьями переводчика». При переводе данной категории слов могут происходить ложные отождествления, поскольку межъязычные аналогизмы имеют некоторую графическую (или фонетическую), грамматическую, а часто и семантическую общность. Анализ примеров «ложных друзей» показывает, что наибольшее количество ошибок возникает при переводе интернациональной лексики.
Интернациональные параллели характеризуются общностью смысловой структуры и поэтому легко отождествляются при переводе. Однако в результате таких отождествлений нередко возникают ложные эквиваленты, поскольку наряду с общностью в их смысловых структурах имеются и существенные различия, о которых переводчик часто забывает.
Исходя из всего вышесказанного, актуальность данной работы заключается в том, что это явление достаточно широко распространено, а количество ошибок, которые совершают не только обычные люди, но и сами переводчики высоки.
Цель исследования: исследовать проблему данного явления и установить то, как можно избежать ошибок при их переводе.
Задачи исследования: разобраться в природе межъязыкового явления «ложные друзья переводчика»; проанализировать возможные ошибки при переводе данной категории слов; разобраться в приёмах и техниках, помогающих избежать неправильной интерпретации текста.
Материалом исследований по данному вопросу послужили труды таких ученых, как Акуленко В.В., Бархударова Л.С., Комисарова В.Н., Кораллова С.П., Ермолович, Д.И.
1. История возникновения «ложных друзей переводчика»
Каждый человек, изучающий иностранный язык, сталкивался с так называемыми «ложными друзьями переводчика» - межъязыковыми омонимами — парой слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Например: слова article (англ.) и der Artikel (нем.) означают и в одном и в другом языке статья, а не артикль.
The article was translated by students.
Статья была переведена студентами.
Английское слово genial означает добрый, приветливый, а не гениальный. Например:
An genial old man smiled at me and invited to the house.
Приветливый старик улыбнулся мне и пригласил в дом.
Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году в книге «Les faux amis ou Les pièges du vocabulaire anglais».
Все эти семантически несколько разнородные случаи объединяет то практическое обстоятельство, что слова, ассоциируемые и отождествляемые (благодаря сходству в плане выражения) в двух языках, в плане содержания или по употреблению не полностью соответствуют или даже полностью не соответствуют друг другу.
Многие считают, что «ложные друзья» могут ввести в заблуждение только тех, кто лишь начинает изучать язык. В действительности это не совсем так. Основная часть таких вероломных «друзей переводчика» оказывается опасной именно для людей, удовлетворительно владеющих языком, уверенных в своих силах и, вследствие этого, теряющих бдительность. «Ложные друзья» очень часто приводят к неверному переводу и являются причиной многих курьезов.
Возникают «ложные друзья», как правило, в результате заимствования: слово, позаимствованное из другого языка, обретает в новом языке значение, отличное от прежнего. Довольно часто также случается, что слова происходят от общего корня в каком-либо древнем языке, например, латыни, но имеют разные значения. Иногда созвучие слов чисто случайно, и значения их могут быть прямо противоположными.
Исторически «ложные друзья переводчика» являются результатом взаимовлияний языков, в ограниченном числе случаев могут возникать в результате случайных совпадений, а в родственных, особенно близкородственных, языках основываются на родственных словах, восходящих к общим прототипам в языке-основе. Например: czas, как и украинское и белорусское «час»— время, а не час.
Еще один пример из родственных языков: слово zapomnieć по-польски означает забыть, то есть противоположно значению того же русского слова, а его антоним zapamiętać — запомнить, в свою очередь, является антонимом русского выражения запамятовать.
Значительное место среди „ложных друзей переводчика" занимают случаи межъязыковой омонимии и паронимии. При этом межъязыковая омонимия всегда обратима, т. е. воспринимается как таковая носителями обоих языков. Она может возникать непосредственно в ходе соприкосновения и сопоставления языков [14]. Например, английскоe слово, mark, что значит знак, отметка, лишь в самом редком значении означает марка или английское family — семья полностью омонимично в современном употреблении русскому слову фамилия. Нередко в межъязыковые омонимические отношения вовлекаются и внутриязыковые омонимы: так, если crab в первом значении – «краб» и русское краб являются межъязыковыми относительными синонимами сходного вида, то crab (во втором значении) „дикая яблоня" и crab (в третьем значении) „уклон, крен" омонимичны по отношению к первому английскому слову, а отсюда и к его русскому аналогу. Межъязыковые паронимы также могут быть двусторонними и обратимыми, т. е. вводящими в заблуждение носителей обоих языков; это особенно часто имеет место в случаях, когда межъязыковая паронимия основывается на паронимии внутриязыковой: например, английские слова specially — especially или, в меньшей мере, concert — concerto вызывают затруднения у самих англичан, а отсюда, естественно, и у русских, ассоциируясь в русском языке со словами специально и концерт. Как правило, однако, межъязыковая паронимия является односторонней. Так, смешение слов типа intelligence — intelligentsia, history — story, mayor — major, principled — principal возможно для русского, устанавливающего аналогии со словами интеллигенция, история, майор, принципиальный, но не для англичанина. И наоборот, только англичанин может смешать русские пары слов типа стандарт — штандарт, фарс — фарш, пенсия — пансион по аналогии к словам standard, farce, pension.
В английском и русском языках «ложные друзья переводчика», насчитывающие несколько тысяч слов, встречаются в пределах четырех частей речи: существительных, прилагательных, наречий и глаголов. Естественно, для лиц, владеющих основами второго из языков, ложные отождествления имеют место лишь в сфере одинаковых частей речи: так, существительные ассоциируются с существительными и т. д., омонимия же частей речи, как правило, не вызывает затруднений. С семантической точки зрения вводящими в заблуждение оказываются слова, принадлежащие к аналогичным или смежным семантическим сферам или, во всяком случае, могущие оказаться в сходных контекстах. Расхождения в парах «ложных друзей переводчика» могут намечаться в понятийном содержании, реалиях, стилистических характеристиках, фразеологических оборотах и лексической сочетаемости; на практике все эти расхождения нередко переплетаются.
Принципиально следует различать «ложных друзей переводчика» в устной и письменной формах речи. Это требование обязательно в случае сопоставления языков с совершенно различными письменностями или, напротив, в случае языков с общей письменностью, но фонематически несходной лексикой .
2. Способы перевода псевдоинтернационализмов.
Частным случаем ложных друзей переводчика являются псевдоинтернационализмы — межъязыковые омонимы, ассоциирующиеся (по своей графической и/или фонетической форме) со словами интернациональной лексики и вызывающие разного рода трудности при переводе: полное или высказывания, нарушение лексической сочетаемости или стилистического согласования слов в высказывании.
Псевдоинтернациональная лексика, в той же мере, в какой интернациональная служит подспорьем переводчику, может являться помехой − вводить в заблуждение, толкать к разного рода оплошностям и ошибкам. «Ложные друзья» не так опасны, когда их значения настолько расходятся со значениями сходных с ними русских слов, что ближайший контекст исключает возможность неправильного понимания, а, следовательно, и перевода.
Исключительное значение для правильного понимания значения слов имеет учет их системных связей. Так, если значение русского слова роман можно понять лишь в противопоставлении словам повесть, рассказ, новелла и пр. (где основой противопоставления служит степень охвата отражаемых жизненных явлений, а отсюда — большая или меньшая форма прозаического произведения), то англ, romance как термин литературоведения означает прозаическое или поэтическое повествование героически-приключенческого или романтически-любовного плана в противоположность novel — прозаическому реалистическому бытовому произведению (основа противопоставления здесь — степень реалистичности, „приземленности" сюжета). Значение англ. medicine проявляется лишь в свойственном английской традиции противопоставлении терапии, хирургии, акушерства, стоматологии, санитарии и гигиены (в частности, ученые степени отдельно присваиваются в этих областях, имея при этом различную ценность; ср., напр. Bachelor of Medicine, сокр. М. В. и Bachelor of Surgery, сокр. Ch. В. и т. д.); medicine, кроме общего значения „медицина", в английском языке означает именно терапию, поэтому первая из вышеназванных степеней переводится как „бакалавр терапии". Слово же медицина означает только совокупность наук о болезнях человека, их лечении и предупреждении (в отличие от ветеринарии) и не может быть механически уподоблено его английскому аналогу.
Для начинающего переводчика псевдоинтернациональная лексика особенно опасна. Переводчик должен учитывать ряд важных правил, помогающих при переводе межъязыковых омонимов, а именно:
- нельзя
забывать о том, что у ряда
слов в обоих языках сходство
чисто формальное − у них
нет ни одного общего, пересекающегося
значения. При этом контекст зачастую
не подаёт сигналов о том, что
напрашивающееся по аналогии
«соответствие» − ложное. В основном,
это бывает следствием того, что
разноязычные «аналоги»
- еще
большую опасность несут в
себе слова, которые при наличии
общего значения с
agitator - подстрекатель (не только агитатор);
amber - янтарь (а не только амбра);
сabin - хижина (не только кабина);
cataract - водопад (а не только катаракта);
circulation - тираж газеты (а не только циркуляция);
film - пленка (не только фильм) .
- нельзя
упускать из виду, что одноимённые
соответствия в обоих языках
могут иметь разную
Семантическая структура английского слова nationalism представлена как значением с отрицательными коннотациями − национализм − так и значениями с явно выраженной положительной оценкой − национальное самосознание; патриотизм, стремление к национальной независимости.
- за сходной
оболочкой в разных языках
могут стоять различные
В английском и русском языках „ложные друзья переводчика", насчитывающие несколько тысяч слов, встречаются в пределах четырех частей речи: существительных, прилагательных, наречий и глаголов. В большом числе случаев в данной роли выступают не единичные слова, а все представители соответствующих словообразовательных гнезд. Естественно, для лиц, владеющих основами второго из языков, ложные отождествления имеют место лишь в сфере одинаковых частей речи: так, существительные ассоциируются с существительными и т. д., омонимия же частей речи, как правило, не вызывает затруднений.
С семантической точки зрения вводящими в заблуждение оказываются слова, принадлежащие к аналогичным или смежным семантическим сферам или, во всяком случае, могущие оказаться в сходных контекстах; явно случайно совпадающие лексемы, по сути не встречающиеся в одинаковых контекстах, не вызывают ложных ассоциаций. Расхождения в парах „ложных друзей переводчика" могут намечаться в понятийном содержании, реалиях, стилистических характеристиках и лексической сочетаемости; на практике все эти типы расхождений нередко переплетаются.
3. «Ложные друзья переводчика» в структуре английского и немецкого высказываниях.
В практике перевода остаётся несистематизированным и неизученным другой вид «ложных друзей», где причиной ошибки служит не слово, а целое высказывание, неправильно понятое переводчиком, вследствие чего имеет смысл призадуматься о том, можно ли распространить понятие «ложный друг» на уровень структуры высказывания. По ложному пути могут направить мысль переводчика и структуры таких высказываний, как например:
You can't be too careful.
Действительно, можно ошибиться и перевести их соответственно как «Нельзя быть слишком осторожным» (вместо правильного варианта «Лишняя осторожность не помешает»). В этом примере весьма сложным для русского языкового мышления образом выражается мысль, что при указанном условии, как бы вы ни были осторожны, это никогда не будет «слишком». То есть вам советуют быть как можно осторожнее. В основе английского высказывания лежит особое ударение на понятии «слишком».
Нередко подводят переводчика и высказывания с хорошо знакомыми ему союзами и предлогами. Они, как правило, многозначны и могут обозначать разные отношения между знаменательными словами (например, as может быть союзом времени, причины, сравнения).
В ходе анализирования немецкого детектива «Müller in New York» было выявлено несколько «ложных друзей переводчика» в структуре предложений. Например:
Bea Braun kam in die Post, um einen Brief zu schieken.
Беа Браун пришла на почту, чтобы отправить письмо.
В немецком языке die Post – это почта, поэтому при переводе этого предложения можно допустить ошибку, переведя это слово как пост.
4. Роль внутриязыковых омонимов в структуре фразеологических единиц.
Если на лексическом уровне проблема «ложных друзей» переводчика уже рассматривалась нами выше, то на уровне фразеологии она требует повышенного внимания. А между тем ошибок, допущенных при передаче фразеологизмов с одного языка на другой, как в учебных, так и в опубликованных переводах немалое количество, и сам этот факт говорит о том, что проблема стоит достаточно остро.
Информация о работе История возникновения «ложных друзей переводчика»